Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Suddenly she understood that this was not the point at all. | Вдруг она поняла, что дело совсем не в этом. |
Unable to make sense of the particulars, she grasped the main thing. | Неспособная осмыслить частности, она уловила главное. |
She perceived that Patulya was mistaken about her attitude towards him. | Она угадала, что Патуля заблуждается насчет ее отношения к нему. |
He did not appreciate the maternal feeling that she had mixed all her life with her tenderness towards him, and he did not perceive that such love was greater than ordinary woman's love. | Он не оценил материнского чувства, которое она всю жизнь подмешивает в свою нежность к нему, и не догадывается, что такая любовь больше обыкновенной женской. |
She bit her lip, all shrunken inwardly, as if she had been beaten, and, saying nothing and silently swallowing her tears, set about preparing her husband for the road. | Она закусила губы, вся внутренне съежилась, как побитая, и, ничего не говоря и молча глотая слезы, стала собирать мужа в дорогу. |
When he left, it seemed to her that the whole town became silent and that there was even a smaller number of crows flying in the sky. | Когда он уехал, ей показалось, что стало тихо во всем городе и даже в меньшем количестве стали летать по небу вороны. |
"Mistress, mistress," Marfutka called out to her unsuccessfully. | "Барыня, барыня", - безуспешно окликала ее Марфутка. |
"Mama, mama," Katenka prattled endlessly, tugging at her sleeve. | "Мама, мамочка", - без конца лепетала Катенька, дергая ее за рукав. |
This was the most serious defeat in her life. | Это было серьезнейшее поражение в ее жизни. |
Her best, her brightest hopes had collapsed. | Лучшие, светлейшие ее надежды рухнули. |
Through his letters from Siberia, Lara knew all about her husband. | По письмам из Сибири Лара знала все о муже. |
Things soon became clearer to him. | Скоро у него наступило просветление. |
He missed his wife and daughter very much. | Он очень тосковал по жене и дочери. |
In a few months, Pavel Pavlovich graduated early as a second lieutenant and was just as unexpectedly assigned to active duty. | Через несколько месяцев Павла Павловича выпустили досрочно прапорщиком и так же неожиданно отправили с назначением в действующую армию. |
He traveled with the utmost urgency far from Yuriatin and in Moscow had no time to see anyone. | Он проехал в крайней экстренности далеко стороной мимо Юрятина и в Москве не имел времени с кем-либо повидаться. |
His letters from the front began to come, more lively and not so sad as from the school in Omsk. | Стали приходить его письма с фронта, более оживленные и не такие печальные, как из Омского училища. |
Antipov wanted to distinguish himself, so that in reward for some military exploit or as the result of a slight wound he could ask for leave to see his family. | Антипову хотелось отличиться, чтобы в награду за какую-нибудь военную заслугу или в результате легкого ранения отпроситься в отпуск на свидание с семьей. |
The possibility of promotion presented itself. | Возможность выдвинуться представилась. |
Following a recently accomplished breakthrough, which was later named for Brusilov, the army went on the offensive. | Вслед за недавно совершенным прорывом, который стал впоследствии известен под именем Брусиловского, армия перешла в наступление. |
Letters from Antipov ceased. | Письма от Антипова прекратились. |
At first that did not worry Lara. | Вначале это не беспокоило Лару. |
She explained Pasha's silence by the unfolding military action and the impossibility of writing on the march. | Пашино молчание она объясняла развивающимися военными действиями и невозможностью писать на маршах. |
In the fall the army's advance came to a halt. | Осенью движение армии приостановилось. |
The troops dug themselves in. | Войска окапывались. |
But there was still no news from Antipov. | Но об Антипове по-прежнему не было ни слуху ни духу. |
Larissa Fyodorovna began to worry and made inquiries, first in Yuriatin and then by mail to Moscow and to the front, to the old field address of Pasha's unit. | Лариса Федоровна стала тревожиться и наводить справки, сначала у себя в Юрятине, а потом по почте в Москве и на фронте, по прежнему полевому адресу Пашиной части. |
No one knew anything, no reply came from anywhere. | Нигде ничего не знали, ниоткуда не приходило ответа. |
Like many lady benefactresses in the district, from the beginning of the war Larissa Fyodorovna had helped as much as she could in the hospital set up in the community clinic of Yuriatin. | Как многие дамы-благотворительницы в уезде, Лариса Федоровна с самого начала войны оказывала посильную помощь в госпитале, развернутом при Юрятинской земской больнице. |
Now she began seriously to study the basics of medicine and passed an examination at the clinic to qualify as a nurse. | Теперь она занялась серьезно начатками медицины и сдала при больнице экзамен на звание сестры милосердия. |
In that quality she asked for a six-month leave from her work at the school, left Marfutka in charge of the apartment in Yuriatin, and, taking Katenka with her, went to Moscow. | В этом качестве она отпросилась на полгода со службы из гимназии, оставила квартиру в Юрятине на попечение Марфутки и с Катенькой на руках поехала в Москву. |
There she installed her daughter with Lipochka, whose husband, the German subject Friesendank, along with other civilian prisoners, was interned in Ufa. | Тут она пристроила дочь у Липочки, муж которой, германский подданный Фризенданк, вместе с другими гражданскими пленными был интернирован в Уфе. |
Convinced of the uselessness of her search from afar, Larissa Fyodorovna decided to transfer it to the scene of recent events. | Убедившись в бесполезности своих розысков на расстоянии, Лариса Федоровна решила перенести их на место недавних происшествий. |
With that aim, she went to work as a nurse on a hospital train that was going through the town of Lisko to Mezo-Laborszh on the Hungarian border. | С этою целью она поступила сестрой на санитарный поезд, отправлявшийся через город Лиски в Мезо-Лаборч, на границу Венгрии. |
That was the name of the place from which Pasha had written her his last letter. | Так называлось место, откуда Паша написал ей свое последнее письмо. |
8 | 8 |
A train-bathhouse, fitted out on donations from St. Tatiana's committee for aid to the wounded, arrived in staff headquarters at the front. | На фронт в штаб дивизии пришел поезд-баня, оборудованный на средства жертвователей Татьянинским комитетом помощи раненым. |
In the first-class carriage of the long train composed of short, ugly freight cars, visitors arrived, activists from Moscow with gifts for the soldiers and officers. | В классном вагоне длинного поезда, составленного из коротких некрасивых теплушек, приехали гости, общественные деятели из Москвы, с подарками солдатам и офицерам. |
Among them was Gordon. | В их числе был Гордон. |
He had learned that the division infirmary in which, according to his information, his childhood friend Zhivago worked, was located in a nearby village. | Он узнал, что дивизионный лазарет, в котором, по его сведениям, работал друг его детства Живаго, размещен в близлежащей деревне. |
Gordon obtained the necessary permission to circulate in the frontline zone, and, pass in hand, went to visit his friend in a wagon that was headed in that direction. | Гордон достал разрешение, необходимое для движения по прифронтовой зоне, и с пропуском в руках поехал навестить приятеля на отправлявшейся в ту сторону фурманке. |
The driver, a Belorussian or Lithuanian, spoke Russian poorly. | Возчик, белорус или литовец, плохо говорил по-русски. |
The fear known as spymania had reduced all speech to a single formal, predictable pattern. | Страх шпиономании сводил все слова к одному казенному, наперед известному образцу. |
The display of good intentions in discourse was not conducive to conversation. | Показная благонамеренность бесед не располагала к разговорам. |
Passenger and driver went the greater part of the way in silence. | Большую часть пути едущий и возница молчали. |
At headquarters, where they were used to moving whole armies and measuring distances by hundred-mile marches, they assured him that the village was somewhere nearby, around twelve or fifteen miles away. | В штабе, где привыкли передвигать целые армии и мерили расстояния стоверстными переходами, уверяли, будто деревня где-то рядом, верстах в двадцати или двадцати пяти. |
In reality it turned out to be more than sixty. | На самом деле до нее оказалось больше восьмидесяти. |
For the whole way, along the horizon to the left of the direction they were moving in, there was an unfriendly growling and rumbling. | Всю дорогу в части горизонта, приходившейся налево к направлению их движения, недружелюбно урчало и погромыхивало. |
Gordon had never in his life been witness to an earthquake. | Г ордон ни разу в жизни не был свидетелем землетрясения. |
But he reasoned correctly that the sullen and peevish grumbling of enemy artillery, barely distinguishable in the distance, was most comparable to underground tremors and rumblings of a volcanic origin. | Но он правильно рассудил, что угрюмое и за отдаленностью еле различимое брюзжание вражеской артиллерии более всего сравнимо с подземными толчками и гулами вулканического происхождения. |
Towards evening, the lower part of the sky in that direction flushed with a rosy, quivering fire, which did not go out until morning. | Когда завечерело, низ неба в той стороне вспыхнул розовым трепещущим огнем, который не потухал до самого утра. |
The driver took Gordon past ruined villages. | Возница вез Гордона мимо разрушенных деревень. |
Some of them had been abandoned by their inhabitants. | Часть их была покинута жителями. |
In others, people huddled in cellars deep underground. | В других люди ютились в погребах глубоко под землею. |
The villages had become heaps of rubble and broken brick, which stretched along the same lines as the houses once had done. | Такие деревни представляли груды мусора и щебня, которые тянулись так же в линию, как когда-то дома. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать