Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then suddenly, along with reinforcements consisting of militiamen from earlier drafts and coming from Moscow to be under his command, arrived Pyotr Khudoleev, who was all too well-known to him. | Как вдруг вместе с пополнением, состоявшим из ополченцев старых сроков и поступившим из Москвы в его распоряжение, прибыл слишком хорошо ему известный Петр Худолеев. |
"Ah, an old acquaintance!" Galiullin said, smiling darkly. | -А, старые знакомые!- проговорил, хмуро усмехаясь, Галиуллин. |
"Yes, sir," replied Khudoleev, standing to attention and saluting. | - Так точно, ваше благородие, - ответил Худолеев, стал во фронт и откозырял. |
It could not end so simply. | Так просто это не могло кончиться. |
At the very first negligence in drill, the lieutenant yelled at the lower-ranking man, and when it seemed to him that the soldier was not looking him straight in the eye, but somehow vaguely to the side, he punched him in the teeth and put him in the guardhouse for two days on bread and water. | При первой же строевой оплошности прапорщик наорал на нижнего чина, а когда ему показалось, что солдат смотрит не прямо во все глаза на него, а как-то неопределенно в сторону, хряснул его по зубам и отправил на двое суток на хлеб и на воду на гауптвахту. |
Now Galiullin's every move smacked of revenge for past things. | Теперь каждое движение Галиуллина пахло отместкою за старое. |
To settle accounts like this, under the discipline of the rod, was too unsporting and ignoble a game. | А сводить счеты таким способом в условиях палочной субординации было игрой слишком беспроигрышной и неблагородной. |
What was to be done? | Что было делать? |
It was impossible for the two of them to remain in the same place any longer. | Оставаться обоим в одном месте было дальше невозможно. |
But where and on what pretext could an officer transfer a soldier from his assigned unit, unless he sent him to a disciplinary one? | Но под каким предлогом и куда мог офицер переместить солдата из назначенной ему части, кроме отдачи его в дисциплинарную? |
On the other hand, what grounds could Galiullin think up for requesting his own transfer? | С другой стороны, какие основания мог придумать Г алиуллин для просьбы о собственном переводе? |
Justifying himself by the boredom and uselessness of garrison duty, Galiullin asked to be sent to the front. | Оправдываясь скукой и бесполезностью гарнизонной службы, Галиуллин отпросился на фронт. |
This earned him a good reputation, and when, in the next action, he displayed his other qualities, it became clear that he was an excellent officer, and he was quickly promoted to first lieutenant. | Это зарекомендовало его с хорошей стороны, а когда в ближайшем деле он показал другие свои качества, выяснилось, что это отличный офицер, и он быстро был произведен из прапорщика в подпоручики. |
Galiullin had known Antipov since the time at Tiverzin's. | Галиуллин знал Антипова с тиверзинских времен. |
In 1905, when Pasha Antipov had lived for half a year with the Tiverzins, Yusupka had gone to see him and play with him on Sundays. | В девятьсот пятом году, когда Паша Антипов полгода прожил у Тиверзиных, Юсупка ходил к нему в гости и играл с ним по праздникам. |
He had seen Lara there once or twice then. | Тогда же он раз или два видел у них Лару. |
After that he had heard nothing about them. | С тех пор он ничего о них не слыхал. |
When Pavel Pavlovich left Yuriatin and landed in their regiment, Galiullin was struck by the change that had come over his old friend. | Когда в их полк попал Павел Павлович из Юрятина, Галиуллин поражен был происшедшею со старым приятелем переменой. |
The bashful, laughter-prone, prissy prankster, who looked like a girl, had turned into a nervous, all-knowing, scornful hypochondriac. | Из застенчивого, похожего на девушку и смешливого чистюли шалуна вышел нервный, все на свете знающий, презрительный ипохондрик. |
He was intelligent, very brave, taciturn, and sarcastic. | Он был умен, очень храбр, молчалив и насмешлив. |
At times, looking at him, Galiullin was ready to swear that he could see in Antipov's heavy gaze, as in the depths of a window, some second person, a thought firmly embedded in him, a longing for his daughter or the face of his wife. | Временами, глядя на него, Галиуллин готов был поклясться, что видит в тяжелом взгляде Антипова, как в глубине окна, кого-то второго, прочно засевшую в нем мысль, или тоску по дочери, или лицо его жены. |
Antipov seemed bewitched, as in a fairy tale. | Антипов казался заколдованным, как в сказке. |
And now he was no more, and in Galiullin's hands there remained Antipov's papers and photographs and the mystery of his transformation. | И вот его не стало, и на руках у Галиуллина остались бумаги и фотографии Антипова и тайна его превращения. |
Sooner or later Lara's inquiries had to reach Galiullin. | Рано или поздно до Галиуллина должны были дойти Ларины запросы. |
He was preparing to answer her. | Он собрался ответить ей. |
But it was a hot time. | Но было горячее время. |
He felt unable to give her a proper answer. | Ответить по-настоящему он был не в силах. |
He wanted to prepare her for the coming blow. | А ему хотелось подготовить ее к ожидавшему ее удару. |
And so he kept postponing a long, detailed letter to her, until he heard that she herself was somewhere at the front, as a nurse. | Так он все откладывал большое обстоятельное письмо к ней, пока не узнал, будто она сама где-то на фронте, сестрою. |
And now he did not know where to address a letter to her. | И было неизвестно, куда адресовать ей теперь письмо. |
10 | 10 |
"Well? | - Ну как? |
Will there be horses today?" Gordon would ask Dr. Zhivago when he came home in the afternoon to the Galician cottage they were living in. | Будут сегодня лошади? - спрашивал Гордон доктора Живаго, когда тот приходил днем домой обедать в галицийскую избу, в которой они стояли. |
"Horses, hah! | - Да какие там лошади? |
And where will you go, if there's no way forward or back? | И куда ты поедешь, когда ни вперед, ни назад? |
There's terrible confusion all around. | Кругом страшная путаница. |
Nobody understands anything. | Никто ничего не понимает. |
In the south, we've encircled the Germans or broken through them in several places, and they say that in the process several of our scattered units got into a pocket, and in the north, the Germans have crossed the Sventa, which was considered impassable at that point. | На юге мы обошли или прорвали немцев в нескольких местах, причем, говорят, несколько наших распыленных единиц попали при этом в мешок, а на севере немцы перешли Свенту, считавшуюся в этом месте непроходимой. |
It's their cavalry, up to a corps in number. | Это кавалерия численностью до корпуса. |
They're damaging railways, destroying depots, and, in my opinion, encircling us. | Они портят железные дороги, уничтожают склады и, по-моему, окружают нас. |
Do you get the picture? | Видишь, какая картина. |
And you say horses. | А ты говоришь - лошади. |
Well, look lively, Karpenko, set the table and get a move on. | Ну, живее, Карпенко, накрывай и поворачивайся. |
What are we having today? | Что у нас сегодня? |
Ah, calves' feet. | А, телячьи ножки. |
Splendid." | Великолепно. |
The medical unit with the hospital and all its dependencies was scattered through the village, which by a miracle had gone unscathed. | Санитарная часть с лазаретом и всеми подведомственными отделами была разбросана по деревне, которая чудом уцелела. |
Its houses, with gleaming western-style, narrow, many-paned windows from wall to wall, were preserved to the last one. | Дома ее, поблескивавшие на западный манер узкими многостворчатыми окнами во всю стену, были до последнего сохранны. |
It was Indian summer, the last days of a hot, golden autumn. | Стояло бабье лето, последние ясные дни жаркой золотой осени. |
During the day, the doctors and officers opened the windows, killed the flies that crawled in black swarms over the windowsills and low, white-papered ceilings, and, unbuttoning their tunics and field shirts, dripping with sweat, burned their tongues on hot cabbage soup or tea, and in the evenings squatted in front of the open stove, blowing on the dying coals under the damp firewood that refused to burn, and, their eyes tearful from the smoke, cursed their orderlies, who did not know how to heat a stove in human fashion. | Днем врачи и офицеры растворяли окна, били мух, черными роями ползавших по подоконникам и белой оклейке низких потолков, и, расстегнув кителя и гимнастерки, обливались потом, обжигаясь горячими щами или чаем, а ночью садились на корточки перед открытыми печными заслонками, раздували потухающие угли под неразгорающимися сырыми дровами и со слезящимися от дыма глазами ругали денщиков, не умеющих топить по-человечески. |
It was a quiet night. | Была тихая ночь. |
Gordon and Zhivago lay facing each other on benches against the two opposite walls. | Гордон и Живаго лежали друг против друга на лавках у двух противоположных стен. |
Between them was the dinner table and a long, narrow window stretching from wall to wall. | Между ними был обеденный стол и длинное, узенькое, от стены к стене тянувшееся окно. |
The room was overheated and filled with tobacco smoke. | В комнате было жарко натоплено и накурено. |
They opened the two end casements and breathed in the autumnal freshness of the night, which covered the glass with sweat. | Они открыли в окне две крайние оконницы и вдыхали ночную осеннюю свежесть, от которой потели стекла. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать