Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And the nurse went on looking, looking ... | А сестра все смотрела и смотрела. |
Suddenly her face became distorted with horror. | Вдруг лицо ее исказилось от ужаса. |
"What are you doing? | - Что вы делаете? |
You're out of your minds!" she cried to two lightly wounded men, who, with no external help, were walking between the stretchers to the dressing station, and, running out of the tent, she rushed towards them. | Вы с ума сошли, - крикнула она двум легкораненым, которые шли без посторонней помощи между носилками на перевязку, и, выбежав из палатки, бросилась к ним на дорогу. |
An unfortunate man, especially horribly and hideously mutilated, was being carried on a stretcher. | На носилках несли несчастного, особенно страшно и чудовищно изуродованного. |
The bottom of an exploded shell, which had split his face open, turning his tongue and teeth into a bloody gruel, but without killing him, was lodged between his jawbones in place of his torn-out cheek. | Дно разорвавшегося стакана, разворотившего ему лицо, превратившего в кровавую кашу его язык и зубы, но не убившего его, засело у него в раме челюстных костей, на месте вырванной щеки. |
In a thin little voice, resembling nothing human, the mangled man kept uttering short, broken moans, which no one could fail to understand as a plea to finish him off quickly and end his inconceivably prolonged suffering. | Тоненьким голоском, непохожим на человеческий, изувеченный испускал короткие, обрывающиеся стоны, которые каждый должен был понять как мольбу поскорее прикончить его и прекратить его немыслимо затянувшиеся мучения. |
The nurse imagined that, under the influence of his moaning, the lightly wounded men walking beside him were about to pull this horrible iron splinter out of his cheek with their bare hands. | Сестре милосердия показалось, что под влиянием его стонов шедшие рядом легкораненые собираются голыми руками тащить из его щеки эту страшную железную занозу. |
"No, you can't do that! | - Что вы, разве можно так? |
A surgeon will do it with special instruments. | Это хирург сделает, особыми инструментами. |
If it gets that far. (God, God, take him, don't make me doubt Your existence!)" | Если только придется. (Боже, Боже, прибери его, не заставляй меня сомневаться в твоем существовании!) |
The next moment, as he was being carried up the porch, the mutilated man cried out, shuddered all over, and gave up the ghost. | В следующую минуту при поднятии на крыльцо изуродованный вскрикнул, содрогнулся всем телом и испустил дух. |
The mutilated man who had just died was Reserve Private Gimazetdin; the officer shouting in the wood was his son, Lieutenant Galiullin; the nurse was Lara; Gordon and Zhivago were the witnesses. They were all there, all side by side, and some did not recognize each other, while others had never known each other, and some things remained forever unascertained, while others waited till the next occasion, till a new meeting, to be revealed. | Скончавшийся изуродованный был рядовой запаса Гимазетдин, кричавший в лесу офицер -его сын, подпоручик Галиуллин, сестра была Лара, Г ордон и Живаго - свидетели, все они были вместе, все были рядом, и одни не узнали друг друга, другие не знали никогда, и одно осталось навсегда неустановленным, другое стало ждать обнаружения до следующего случая, до новой встречи. |
11 | 11 |
In this sector the villages had been preserved in some miraculous way. | В этой полосе чудесным образом сохранились деревни. |
They made up an inexplicably intact island in the midst of a sea of destruction. | Они составляли необъяснимо уцелевший островок среди моря разрушений. |
Gordon and Zhivago were returning home in the evening. | Гордон и Живаго возвращались вечером домой. |
The sun was setting. | Садилось солнце. |
In one of the villages they rode past, a young Cossack, to the unanimous guffawing of those around him, was making an old gray-bearded Jew in a long overcoat catch a five-kopeck copper coin he tossed in the air. | В одной из деревень, мимо которой они проезжали, молодой казак при дружном хохоте окружающих подбрасывал кверху медный пятак, заставляя старого седобородого еврея в длинном сюртуке ловить его. |
The old man invariably failed to catch it. | Старик неизменно упускал монету. |
The coin, falling through his pathetically spread hands, fell in the mud. | Пятак, пролетев мимо его жалко растопыренных рук, падал в грязь. |
The old man bent down to pick it up, the Cossack slapped his behind, those standing around held their sides and moaned with laughter. | Старик нагибался за медяком, казак шлепал его при этом по заду, стоявшие кругом держались за бока и стонали от хохота. |
This constituted the whole amusement. | В этом и состояло все развлечение. |
So far it was inoffensive, but no one could guarantee that it would not take a more serious turn. | Пока что оно было безобидно, но никто не мог поручиться, что оно не примет более серьезного оборота. |
His old woman would come running from a cottage across the road, shouting and reaching her arms out to him, and each time would disappear again in fright. | Из-за противоположной избы выбегала на дорогу, с криками протягивала руки к старику и каждый раз вновь боязливо скрывалась его старуха. |
Two little girls looked at their grandfather through the window and wept. | В окно избы смотрели на дедушку и плакали две девочки. |
The driver, who found it all killingly funny, slowed the horses' pace to give the gentlemen time to amuse themselves. | Ездовой, которому все это показалось чрезвычайно уморительным, повел лошадей шагом, чтобы дать время господам позабавиться. |
But Zhivago, calling the Cossack over, reprimanded him and told him to stop the mockery. | Но Живаго, подозвав казака, выругал его и велел прекратить глумление. |
"Yes, sir," the man said readily. "We didn't mean nothing, it was just for laughs." | - Слушаюсь, ваше благородие, - с готовностью ответил тот. - Мы ведь не знамши, только так, для смеха. |
For the rest of the way Zhivago and Gordon were silent. | Всю остальную дорогу Гордон и Живаго молчали. |
"It's terrible," Yuri Andreevich began, when their own village came in sight. "You can hardly imagine what a cup of suffering the unfortunate Jewish populace has drunk during this war. | - Это ужасно, - начал в виду их собственной деревни Юрий Андреевич. - Ты едва ли представляешь себе, какую чашу страданий испило в эту войну несчастное еврейское население. |
It's being conducted right within the pale of their forced settlement. | Ее ведут как раз в черте его вынужденной оседлости. |
And for all they've endured, for the sufferings, the taxes, and the ruin, they have the added reward of pogroms, taunts, and the accusation that these people lack patriotism. | И за изведанное, за перенесенные страдания, поборы и разорение ему еще вдобавок платят погромами, издевательствами и обвинением в том, что у этих людей недостаточно патриотизма. |
But where are they to get it, when they enjoy all rights with the enemy, and with us they're only subjected to persecution? | А откуда быть ему, когда у врага они пользуются всеми правами, а у нас подвергаются одним гонениям. |
The very hatred of them, the basis of it, is contradictory. | Противоречива самая ненависть к ним, ее основа. |
What vexes people is just what should touch them and win them over. | Раздражает как раз то, что должно было бы трогать и располагать. |
Their poverty and overcrowding, their weakness and inability to fend off blows. | Их бедность и скученность, их слабость и неспособность отражать удары. |
Incomprehensible. | Непонятно. |
There's something fateful in it." | Тут что-то роковое. |
Gordon made no reply. | Гордон ничего не отвечал ему. |
12 | 12 |
And here again they were lying on two sides of the long, narrow window, it was night, and they were talking. | И вот опять они лежали по обе стороны длинного узкого окна, была ночь, и они разговаривали. |
Zhivago was telling Gordon how he had seen the sovereign at the front. | Живаго рассказывал Гордону, как он видел на фронте государя. |
He told it well. | Он хорошо рассказывал. |
It was his first spring at the front. | Это было в его первую весну на фронте. |
The headquarters of the unit to which he had been attached was in the Carpathians, in a hollow, the entrance to which, from the Hungarian valley, was blocked by that army unit. | Штаб части, к которой он был прикомандирован, стоял в Карпатах, в котловине, вход в которую со стороны Венгерской долины запирала эта войсковая часть. |
At the bottom of the hollow there was a railway station. | На дне котловины была железнодорожная станция. |
Zhivago described to Gordon the external appearance of the place, the mountains overgrown with mighty firs and pines, with white tufts of clouds caught among them, and the stone cliffs of gray slate and graphite, which showed through the forest like worn spots in thick fur. | Живаго описывал Г ордону внешний вид местности, горы, поросшие могучими елями и соснами, с белыми клоками зацепившихся за них облаков и каменными отвесами серого шифера и графита, которые проступали среди лесов, как голые проплешины, вытертые в густой шкуре. |
It was a damp, dark April morning, gray as that slate, locked in by the heights on all sides and therefore still and stuffy. | Было сырое, серое, как этот шифер, темное апрельское утро, отовсюду спертое высотами и оттого неподвижное и душное. |
Steaming hot. | Парило. |
Steam hung over the hollow, and everything fumed, everything drew upwards in streams of smoke, engine smoke from the station, gray steam from the meadows, gray mountains, dark forests, dark clouds. | Пар стоял над котловиной, и все курилось, все струями дыма тянулось вверх - паровозный дым со станции, серая испарина лугов, серые горы, темные леса, темные облака. |
In those days the sovereign was making the rounds of Galicia. | В те дни государь объезжал Галицию. |
Suddenly it became known that he would visit the unit stationed here, of which he was the honorary colonel. | Вдруг стало известно, что он посетит часть, расположенную тут, шефом которой он состоял. |
He might come at any moment. | Он мог прибыть с минуты на минуту. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать