Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Two houses before his own porch, he was knocked off his feet by the blast of an explosion and wounded by a shrapnel bullet. За два дома до его крыльца его свалила с ног воздушная волна разрыва и ранила шрапнельная пулька.
Yuri Andreevich fell in the middle of the road, covered with blood, and lost consciousness. Юрий Андреевич упал посреди дороги, обливаясь кровью, и потерял сознание.
14 14
The hospital in the rear was lost in one of the little towns in the western territory, on a railway line, near general headquarters. Эвакуационный госпиталь был затерян в одном из городков Западного края у железной дороги, по соседству со ставкою.
Warm days set in at the end of February. Стояли теплые дни конца февраля.
In the ward for convalescent officers, at the request of Yuri Andreevich, who was a patient there, the window next to his bed had been opened. В офицерской палате для выздоравливающих по просьбе Юрия Андреевича, находившегося тут на излечении, было отворено окно близ его койки.
Dinnertime was approaching. Приближался час обеда.
The patients filled the remaining time however they could. Больные коротали оставшееся до него время кто чем мог.
They had been told that a new nurse had come to the hospital and would make her rounds for the first time that day. Им сказали, что в госпиталь поступила новая сестра и сегодня в первый раз будет их обходить.
Lying across from Yuri Andreevich, Galiullin was looking through the just-arrived editions of Speech and The Russian Word and exclaiming indignantly at the blanks in the print left by the censors. Лежавший против Юрия Андреевича Галиуллин просматривал только что полученные "Речь" и "Русское слово" и возмущался пробелами, оставленными в печати цензурою.
Yuri Andreevich was reading letters from Tonya, a number of which had accumulated and were delivered all at once by the field post. Юрий Андреевич читал письма от Тони, доставленные полевою почтой сразу в том количестве, в каком они там накопились.
The wind stirred the pages of the letters and newspapers. Ветер шевелил страницами писем и листами газеты.
Light footsteps were heard. Послышались легкие шаги.
Yuri Andreevich raised his eyes from a letter. Юрий Андреевич поднял от письма глаза.
Lara came into the ward. В палату вошла Лара.
Yuri Andreevich and the lieutenant each recognized her on his own, without knowing about the other. Юрий Андреевич и подпоручик, каждый порознь, не зная этого друг о друге, ее узнали.
She did not know either of them. Она не знала никого из них.
She said: Она сказала:
"Good afternoon. - Здравствуйте.
Why is the window open? Зачем окно открыто?
Aren't you cold?"-and she went up to Galiullin. "What's your complaint?" she asked and took his wrist to count the pulse, but at the same moment she let go of it and sat down on a chair by his cot, perplexed. Вам не холодно? - и подошла к Галиуллину. - На что жалуетесь? - спросила она и взяла его за руку, чтобы сосчитать пульс, но в ту же минуту выпустила ее и села на стул у его койки, озадаченная.
"How unexpected, Larissa Fyodorovna," said Galiullin. "I served in the same regiment as your husband and knew Pavel Pavlovich. - Какая неожиданность, Лариса Федоровна, -сказал Галиуллин. - Я служил в одном полку с вашим мужем и знал Павла Павловича.
I have his belongings ready for you." У меня для вас собраны его вещи.
"It can't be, it can't be," she repeated. "What an amazing chance. - Не может быть, не может быть, - повторяла она. - Какая поразительная случайность.
So you knew him? Так вы его знали?
Tell me quickly, how did it all happen? Расскажите же скорее, как все было?
So he died buried under the earth? Ведь он погиб, засыпан землей?
Don't conceal anything, don't be afraid. Ничего не скрывайте, не бойтесь.
I know everything." Ведь я все знаю.
Galiullin did not have the heart to confirm her information, which was based on rumors. У Галиуллина не хватило духу подтвердить ее сведения, почерпнутые из слухов.
He decided to lie in order to calm her. Он решил соврать ей, чтобы ее успокоить.
"Antipov was taken prisoner," he said. "He got too far ahead with his unit during an attack and found himself alone. - Антипов в плену, - сказал он. - Он забрался слишком далеко вперед со своей частью во время наступления и очутился в одиночестве.
They surrounded him. Его окружили.
He was forced to surrender." Он был вынужден сдаться.
But Lara did not believe Galiullin. Но Лара не поверила Галиуллину.
The stunning suddenness of the conversation agitated her. Ошеломляющая внезапность разговора взволновала ее.
She could not hold back the rising tears and did not want to cry in front of strangers. Она не могла справиться с нахлынувшими слезами и не хотела плакать при посторонних.
She got up quickly and left the ward, to regain her composure in the corridor. Она быстро встала и вышла из палаты, чтобы овладеть собою в коридоре.
After a moment she came back, outwardly calm. Через минуту она вернулась внешне спокойная.
She deliberately did not look at Galiullin in the corner, so as not to start crying again. Она нарочно не глядела в угол на Галиуллина, чтобы снова не расплакаться.
Going straight to Yuri Andreevich's bed, she said absentmindedly and by rote: Подойдя прямо к койке Юрия Андреевича, она сказала рассеянно и заученно:
"Good afternoon. - Здравствуйте.
What's your complaint?" На что жалуетесь?
Yuri Andreevich had observed her agitation and tears, wanted to ask her what was the matter, wanted to tell her how he had seen her twice in his life, as a schoolboy and as a university student, but he thought it would come out as too familiar and she would misunderstand him. Юрий Андреевич наблюдал ее волнение и слезы, хотел спросить ее, что с ней, хотел рассказать ей, как дважды в жизни видел ее, гимназистом и студентом, но он подумал, что это выйдет фамильярно и она поймет его неправильно.
Then he suddenly remembered the dead Anna Ivanovna in her coffin and Tonya's cries that time in Sivtsev Vrazhek, restrained himself, and, instead of all that, said: Потом он вдруг вспомнил мертвую Анну Ивановну в гробу и Тонины крики тогда в Сивцевом, и сдержался, и вместо всего этого сказал:
"Thank you. - Благодарю вас.
I'm a doctor myself, and I treat myself on my own. Я сам врач и лечу себя собственными силами.
I have no need of anything." Я ни в чем не нуждаюсь.
"Why is he offended with me?" Lara thought and looked in surprise at this snub-nosed, in no way remarkable stranger. "За что он на меня обиделся?" - подумала Лара и удивленно посмотрела на этого курносого, ничем не замечательного незнакомца.
For several days there was changing, unstable weather, with a warm, endlessly muttering wind in the nights, which smelled of wet earth. Несколько дней была переменная, неустойчивая погода, теплый, заговаривающийся ветер ночами, которые пахли мокрой землею.
And all those days strange information came from headquarters, alarming rumors arrived from home, from inside the country. И все эти дни поступали странные сведения из ставки, приходили тревожные слухи из дому, изнутри страны.
Telegraph connections with Petersburg kept being interrupted. Прерывалась телеграфная связь с Петербургом.
Everywhere, at every corner, political conversations went on. Всюду, на всех углах заводили политические разговоры.
Each time she was on duty, the nurse Antipova made two rounds, in the morning and in the evening, and exchanged inconsequential remarks with patients in other wards, with Galiullin and Yuri Andreevich. В каждое дежурство сестра Антипова производила два обхода, утром и вечером, и перекидывалась ничего не значащими замечаниями с больными из других палат, с Галиуллиным, с Юрием Андреевичем.
"A strange, curious man," she thought. Странный любопытный человек, думала она.
"Young and unfriendly. Молодой и нелюбезный.
Snub-nosed, and you couldn't call him very handsome. Курносый и нельзя сказать, чтобы очень красивый.
But intelligent in the best sense of the word, with an alive, winning mind. Но умный в лучшем смысле слова, с живым, подкупающим умом.
But that's not the point. Но дело не в этом.
The point is that I must quickly finish my obligations here and get transferred to Moscow, closer to Katenka. А дело в том, что надо поскорее заканчивать свои обязанности здесь и переводиться в Москву, поближе к Катеньке.
And in Moscow I must apply to be discharged as a nurse and go back home to Yuriatin, to my work at the school. А в Москве надо подавать на увольнение из сестер милосердия и возвращаться к себе в Юрятин на службу в гимназии.
It's all clear about poor Patulechka, there's no hope, and so there's no more need to stay on as a heroine of the battlefield, the whole thing was cooked up for the sake of finding him." Ведь про бедного Патулечку все ясно, никакой надежды, тогда больше не к чему и оставаться в полевых героинях, ради его розысков только и было это нагорожено.
How is it there with Katenka now? Что теперь там с Катенькой!
Poor little orphan (here she began to cry). Бедная сиротка (тут она принималась плакать).
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x