Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Some very sharp changes have been noticeable recently. | Замечаются очень резкие перемены в последнее время. |
Not long ago there was a sacred duty to the motherland, military valor, lofty social feelings. | Недавно были святы долг перед родиной, военная доблесть, высокие общественные чувства. |
But the war is lost, that's the main calamity, and all the rest comes from that, everything is dethroned, nothing is sacred. | Но война проиграна, это - главное бедствие, и от этого все остальное, все развенчано, ничто не свято. |
Suddenly everything has changed, the tone, the air; you don't know how to think or whom to listen to. | Вдруг все переменилось, тон, воздух, неизвестно как думать и кого слушаться. |
As if you've been led all your life like a little child, and suddenly you're let out-go, learn to walk by yourself. | Словно водили всю жизнь за руку, как маленькую, и вдруг выпустили, учись ходить сама. |
And there's no one around, no family, no authority. | И никого кругом, ни близких, ни авторитетов. |
Then you'd like to trust the main thing, the force of life, or beauty, or truth, so that it's them and not the overturned human principles that guide you, fully and without regret, more fully than it used to be in that peaceful, habitual life that has gone down and been abolished. | Тогда хочется довериться самому главному, силе жизни или красоте или правде, чтобы они, а не опрокинутые человеческие установления управляли тобой, полно и без сожаления, полнее, чем бывало в мирной привычной жизни, закатившейся и упраздненной. |
But in her case-Lara would catch herself in time-this purpose, this unconditional thing will be Katenka. | Но в ее случае, вовремя спохватилась Лара, такой целью и безусловностью будет Катенька. |
Now, without Patulechka, Lara is only a mother and will give all her forces to Katenka, the poor little orphan. | Теперь, без Патулечки, Лара только мать и отдаст все силы Катеньке, бедной сиротке. |
Yuri Andreevich learned from a letter that Gordon and Dudorov had released his book without his permission, that it had been praised and a great literary future was prophesied for him, and that it was very interesting and alarming in Moscow now, the latent vexation of the lower classes was growing, we were on the eve of something important, serious political events were approaching. | Юрию Андреевичу писали, что Г ордон и Дудоров без его разрешения выпустили его книжку, что ее хвалят и пророчат ему большую литературную будущность и что в Москве сейчас очень интересно и тревожно, нарастает глухое раздражение низов, мы накануне чего-то важного, близятся серьезные политические события. |
It was late at night. | Была поздняя ночь. |
Yuri Andreevich was overcome by a terrible sleepiness. | Юрия Андреевича одолевала страшная сонливость. |
He dozed off intermittently and fancied that, after the day's excitement, he could not fall asleep, that he was not asleep. | Он дремал с перерывами и воображал, что, наволновавшись за день, он не может уснуть, что он не спит. |
Outside the window, the sleepy, sleepily breathing wind kept yawning and tossing. | За окном позевывал и ворочался сонный, сонно дышащий ветер. |
The wind wept and prattled: | Ветер плакал и лепетал: |
"Tonya, Shurochka, how I miss you, how I want to be home, at work!" | "Тоня, Шурочка, как я по вас соскучился, как мне хочется домой, за работу!" |
And to the muttering of the wind, Yuri Andreevich slept, woke up, and fell asleep in a quick succession of happiness and suffering, impetuous and alarming, like this changing weather, like this unstable night. | И под бормотание ветра Юрий Андреевич спал, просыпался и засыпал в быстрой смене счастья и страданья, стремительной и тревожной, как эта переменная погода, как эта неустойчивая ночь. |
Lara thought: | Лара подумала: |
"He showed so much care, preserving this memory, these poor things of Patulechka's, and I'm such a pig, I didn't even ask who he is or where he's from." | "Он проявил столько заботливости, сохранив эту память, эти бедные Патулечкины вещи, а я, такая свинья, даже не спросила, кто он и откуда". |
During the next morning's round, to make up for her omission and smooth over the traces of her ingratitude, she asked Galiullin about it all and kept saying "oh" and "ah." | В следующий же утренний обход, восполняя упущенное и заглаживая след своей неблагодарности, она расспросила обо всем этом Галиуллина и заохала и заахала. |
"Lord, holy is Thy will! | "Господи, святая твоя воля! |
Twenty-eight Brestskaya Street, the Tiverzins, the revolutionary winter of 1905! | Брестская, двадцать восемь, Тиверзины, революционная зима тысяча девятьсот пятого года! |
Yusupka? | Юсупка? |
No, I didn't know Yusupka, or I don't remember, forgive me. | Нет. Юсупки не знала или не помню, простите. |
But that year, that year and that courtyard! | Но год-то, год-то и двор! |
It's true, there really was such a courtyard and such a year!" Oh, how vividly she suddenly felt it all again! | Ведь это правда, ведь действительно были такой двор и такой год! - О как живо она вдруг все это опять ощутила! |
And the shooting then, and (God, how did it go?) "Christ's opinion!" Oh, how strongly, how keenly you feel as a child, for the first time! | И стрельбу тогда, и (как это, дай Бог памяти) "Христово мнение"! - О с какою силою, как проницательно чувствуют в детстве, впервые! |
"Forgive me, forgive me, what is your name, Lieutenant? | Простите, простите, как вас, подпоручик? |
Yes, yes, you already told me once. | Да, да, вы мне раз уже сказали. |
Thank you, oh, how I thank you, Osip Gimazetdinovich, what memories, what thoughts you've awakened in me!" | Спасибо, о какое спасибо вам, Осип Г имазетдинович, какие воспоминания, какие мысли вы во мне пробудили!" |
All day she went about with "that courtyard" in her soul, and kept sighing and reflecting almost aloud. | Весь день она ходила с "тем двором" в душе и все охала и почти вслух размышляла. |
Just think, twenty-eight Brestskaya! | Подумать только, Брестская, двадцать восемь! |
And now there's shooting again, but so much more terrible! | И вот опять стрельба, но во сколько раз страшней! |
This is no "the boys are shooting" for you. | Это тебе не "мальчики стреляют". |
The boys have grown up, and they're all here, as soldiers, all simple people from those courtyards and from villages like this one. | А мальчики выросли и все - тут, в солдатах, весь простой народ с тех дворов и из таких же деревень. |
Amazing! | Поразительно! |
Amazing! | Поразительно! |
Rapping with their canes and crutches, invalids and non-bedridden patients from other wards came, ran, and hobbled into the room, and started shouting at the same time: | В помещение, стуча палками и костылями, вошли, вбежали и приковыляли инвалиды и не носилочные больные из соседних палат, и наперебой закричали: |
"An event of extraordinary importance. | - События чрезвычайной важности. |
Disorder in the streets of Petersburg. | В Петербурге уличные беспорядки. |
The troops of the Petersburg garrison have gone over to the side of the insurgents. | Войска петербургского гарнизона перешли на сторону восставших. |
Revolution." | Революция. |
Part Five | ЧАСТЬ ПЯТАЯ |
FAREWELL TO THE OLD | ПРОЩАНЬЕ СО СТАРЫМ |
1 | 1 |
The little town was called Meliuzeevo. | Городок назывался Мелюзеевым. |
It was in the black earth region. | Он стоял на черноземе. |
Over its roofs, like a swarm of locusts, hung the black dust raised by the troops and wagon trains that kept pouring through it. | Тучей саранчи висела над его крышами черная пыль, которую поднимали валившие через него войска и обозы. |
They moved from morning to evening in both directions, from the war and to the war, and it was impossible to say exactly whether it was still going on or was already over. | Они двигались с утра до вечера в обоих направлениях, с войны и на войну, и нельзя было толком сказать, продолжается ли она или уже кончилась. |
Each day, endlessly, like mushrooms, new functions sprang up. | Каждый день без конца, как грибы, вырастали новые должности. |
And they were elected to them all. | И на все их выбирали. |
Himself, Lieutenant Galiullin, and the nurse Antipova, and a few more persons from their group, all of them inhabitants of big cities, well-informed and worldly-wise people. | Его самого, поручика Галиуллина, и сестру Антипову, и еще несколько человек из их компании, наперечет жителей больших городов, людей сведущих и видавших виды. |
They filled posts in the town government, served as commissars in minor jobs in the army and in medical units, and looked upon these succeeding occupations as an outdoor amusement, like a game of tag. | Они замещали посты в городском самоуправлении, служили комиссарами на мелких местах в армии и по санитарной части и относились к чередованию этих занятий как к развлечению на открытом воздухе, как к игре в горелки. |
But more and more often they wanted to leave this tag and go home to their permanent occupations. | Но все чаще им хотелось с этих горелок домой, к своим постоянным занятиям. |
Work often and actively threw Zhivago and Antipova together. | Работа часто и живо сталкивала Живаго с Антиповой. |
2 | 2 |
In the rain, the black dust in the town turned to a dark brown slush of a coffee color, which covered its mostly unpaved streets. | В дожди черная пыль в городе превращалась в темно-коричневую слякоть, покрывавшую его улицы, в большинстве немощеные. |
It was not a big town. | Городок был невелик. |
From any place in it, at each turn, the gloomy steppe, the dark sky, the vast expanses of the war, the vast expanses of the revolution opened out. | С любого места в нем тут же за поворотом открывалась хмурая степь, темное небо, просторы войны, просторы революции. |
Yuri Andreevich wrote to his wife: | Юрий Андреевич писал жене: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать