Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And we talked about average figures, who have nothing to say to life and the world as a whole, about second-rate forces interested in narrowness, in having the talk always be about some people or other, preferably a small one, that should suffer, so that it's possible to sit and talk endlessly and thrive on their own pity. И мы говорили о средних деятелях, ничего не имеющих сказать жизни и миру в целом, о второразрядных силах, заинтересованных в узости, в том, чтобы все время была речь о каком-нибудь народе, предпочтительно малом, чтобы он страдал, чтобы можно было судить и рядить и наживаться на жалости.
Jewry is fully and completely the victim of this element. Полная и безраздельная жертва этой стихии -еврейство.
Its own notion of itself as a people laid upon it the deadening necessity of being and remaining a people and only that over the centuries, during which, by a power that had once come from its own midst, the whole world was delivered from this humiliating task. Национальной мыслью возложена на него мертвящая необходимость быть и оставаться народом и только народом в течение веков, в которые силою, вышедшей некогда из его рядов, весь мир избавлен от этой принижающей задачи.
How astounding it is! Как это поразительно!
How could it have happened? Как это могло случиться?
This festivity, this deliverance from the bedevilment of mediocrity, this soaring above the dull-witted workaday world-all this was born on their soil, spoke their language, and belonged to their tribe. Этот праздник, это избавление от чертовщины посредственности, этот взлет над скудоумием будней, все это родилось на их земле, говорило на их языке и принадлежало к их племени.
And they saw and heard it and let it slip. И они видели и слышали это и это упустили?
How could they have let a spirit of such all-absorbing beauty and power leave them, how could they think that next to its triumph and reign they would remain as the empty shell this miracle had once cast off? Как могли они дать уйти из себя душе такой поглощающей красоты и силы, как могли думать, что рядом с ее торжеством и воцарением они останутся в виде пустой оболочки этого чуда, им однажды сброшенной.
To whose profit is this voluntary martyrdom, who needs these centuries of the mockery and bloodletting of so many utterly blameless old men, women, and children, so fine and so capable of good and of the heart's communion! В чьих выгодах это добровольное мученичество, кому нужно, чтобы веками покрывалось осмеянием и истекало кровью столько ни в чем не повинных стариков, женщин и детей, таких тонких и способных к добру и сердечному общению!
Why are the people-loving writers of all peoples so lazy and giftless? Отчего так лениво-бездарны пишущие народолюбцы всех народностей?
Why do the rulers of this people's minds never go beyond the two easily accessible forms of world sorrow and ironizing wisdom? Отчего властители дум этого народа не пошли дальше слишком легко дающихся форм мировой скорби и иронизирующей мудрости?
Why, faced with the risk of exploding from the irrevocability of their duty, as a steam boiler explodes from pressure, did they not disband this troop that fights and gets beaten nobody knows what for? Отчего, рискуя разорваться от неотменимости своего долга, как рвутся от давления паровые котлы, не распустили они этого, неизвестно за что борющегося и за что избиваемого отряда?
Why didn't they say: Отчего не сказали:
'Come to your senses. "Опомнитесь.
Enough. Довольно.
There's no need for more. Больше не надо.
Don't call yourselves by the old name. Не называйтесь, как раньше.
Don't cling together, disperse. Не сбивайтесь в кучу, разойдитесь.
Be with everyone. Будьте со всеми.
You are the first and best Christians in the world. Вы первые и лучшие христиане мира.
You are precisely that which you have been set against by the worst and weakest among you." Вы именно то, чему вас противопоставляли самые худшие и слабые из вас".
13 13
The next day, coming to dinner, Zhivago said: На другой день, придя к обеду, Живаго сказал:
"So you couldn't wait to leave, and now you've called it down on us. - Вот тебе не терпится уехать, вот ты и накликал.
I can't say, 'You're in luck,' because what kind of luck is it that we're pressed back or beaten again? Не могу сказать "твое счастье", ибо какое же это счастье, что нас опять теснят или поколотили?
The way east is free, and we're being squeezed from the west. Дорога на восток свободна, а с запада нас жмут.
All army medical units are ordered to pack up. Приказ всем военно-санитарным учреждениям сворачиваться.
Tomorrow or the day after, we'll be on our way. Снимаемся завтра или послезавтра.
Where-nobody knows. Куда - неизвестно.
And of course Mikhail Grigorievich's laundry hasn't been washed, has it, Karpenko. А белье Михаила Григорьевича, Карпенко, конечно, не стирано.
The eternal story. Вечная история.
It's that woman, that woman... but ask him what woman, he doesn't know himself, the blockhead." Кума, кума, а спроси его толком, какая это кума, так он сам не знает, болван.
He did not listen to what his medical orderly spun out to justify himself, and paid no attention to Gordon, who was upset that he had been wearing Zhivago's linen and was leaving in his shirt. Он не слушал, что плел в свое оправдание денщик-санитар, и не обращал внимания на Г ордона, огорченного тем, что он заносил живаговское белье и уезжает в его рубашке.
Zhivago went on. Живаго продолжал:
"Ah, this camp life, these Gypsy wanderings. - Эх, походное наше житье, цыганское кочевье.
When we moved in here, none of it was to my liking-the stove was in the wrong place, the ceiling was low, it was dirty and stuffy. Когда сюда въезжали, все было не по мне - и печь не тут, и низкий потолок, и грязь, и духота.
And now for the life of me I can't remember where we were stationed before this. А теперь, хоть убей, не могу вспомнить, где мы до этого стояли.
And it seems I could spend all my life here, looking at the stove in the corner, with sun on the tiles and the shadow of a roadside tree moving over it." И, кажется, век бы тут прожил, глядя на этот угол печи с солнцем на изразцах и движущейся по ней тенью придорожного дерева.
They began unhurriedly to pack. Они стали не торопясь укладываться.
During the night they were awakened by noise and shouts, gunshots and running feet. Ночью их разбудили шум и крики, стрельба и беготня.
There was a sinister glow over the village. Деревня была зловеще озарена.
Shadows flitted past the windows. Мимо окна мелькали тени.
The owners of the house woke up and began stirring behind the wall. За стеной проснулись и задвигались хозяева.
"Run out, Karpenko, ask what's the cause of this bedlam," said Yuri Andreevich. - Сбегай на улицу, Карпенко, спроси, по какому случаю содом, - сказал Юрий Андреевич.
Soon everything became known. Скоро все стало известно.
Zhivago himself dressed hastily and went to the hospital to verify the rumors, which proved correct. Сам Живаго, наскоро одевшись, ходил в лазарет, чтобы проверить слухи, которые оказались правильными.
The Germans had broken the resistance in this sector. Немцы сломили на этом участке сопротивление.
The line of defense had moved closer to the village and kept getting closer. Линия обороны передвинулась ближе к деревне и все приближалась.
The village was under fire. Деревня была под обстрелом.
The hospital and offices were quickly removed, without waiting for the order to evacuate. Лазарет и учреждения спешно вывозили, не дожидаясь приказа об эвакуации.
Everything was supposed to be finished before dawn. Все предполагали закончить до рассвета.
"You'll go with the first echelon. The carriage is leaving now, but I told them to wait for you. - Ты поедешь с первым эшелоном, линейка сейчас отходит, но я сказал, чтобы тебя подождали.
Well, good-bye. Ну, прощай.
I'll come with you and see that you get seated." Я провожу тебя и посмотрю, как тебя усадят.
They were running to the other end of the village, where the detachment was formed up. Они бежали на другой конец деревни, где снаряжали отряд.
Running past the houses, they bent down and hid behind their projecting parts. Пробегая мимо домов, они нагибались и прятались за их выступами.
Bullets hummed and whined in the street. По улице пели и жужжали пули.
From intersections with roads leading to the fields, they could see shrapnel exploding over them in umbrellas of flame. С перекрестков, пересекаемых дорогами в поле, было видно, как над ним зонтами пламени раскидывались разрывы шрапнели.
"And what about you?" Gordon asked as they ran. - А ты как же? - на бегу спрашивал Гордон.
"I'll come later. - Я потом.
I must go home and get my things. Надо будет еще вернуться домой, за вещами.
I'll be in the second party." Я со второй партией.
They said good-bye at the village gate. Они простились у околицы.
The carriage and the several carts that made up the train set off, driving into each other and gradually forming a line. Несколько телег и линейка, из которых состоял обоз, двинулись, наезжая друг на друга и постепенно выравниваясь.
Yuri Andreevich waved to his departing friend. Юрий Андреевич помахал рукой уезжающему товарищу.
The flames of a burning barn lit them up. Их освещал огонь загоревшегося сарая.
Again trying to stay close to the cottages, under cover of their corners, Yuri Andreevich quickly headed back to his place. Так же стараясь идти вдоль изб, под прикрытием их углов, Юрий Андреевич быстро направился к себе назад.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x