Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As usual, they were talking, just as they had all those days and nights. | По обыкновению они разговаривали, как все эти дни и ночи. |
As always, there was a pink glow on the horizon in the direction of the front, and when, into the steady growl of gunfire, which never ceased for a moment, there fell deeper, separately distinct and weighty blows, which seemed to shift the ground in the distance slightly to one side, Zhivago broke off the conversation out of respect for the sound, held the pause, and said: | Как всегда, розовато пламенел горизонт в стороне фронта, и когда в ровную, ни на минуту не прекращавшуюся воркотню обстрела падали более низкие, отдельно отличимые и увесистые удары, как бы сдвигавшие почву чуть-чуть в сторону, Живаго прерывал разговор из уважения к звуку, выдерживал паузу и говорил: |
"That's Bertha, a German sixteen-incher, there's a ton of weight in the little thing," and then went on with the conversation, forgetting what they had been talking about. | - Это "берта", немецкое шестнадцатидюймовое, в шестьдесят пудов весом штучка, - и потом возобновлял беседу, забывая, о чем был разговор. |
"What's that smell all the time in the village?" asked Gordon. "I noticed it the first day. | - Чем это так все время пахнет в деревне? -спрашивал Гордон. - Я с первого дня заметил. |
Such a sickly sweet, cloying smell. | Так слащаво-приторно и противно. |
Like mice." | Как мышами. |
"Ah, I know what you mean. | -А, я знаю, о чем ты. |
It's hemp. | Это - конопля. |
There are a lot of hemp fields here. | Тут много конопляников. |
Hemp by itself gives off an oppressive and obnoxious smell of carrion. | Конопля сама по себе издает томящий и назойливый запах падали. |
Besides, in a zone of military action, when men are killed in a hemp field, they go unnoticed for a long time and begin to rot. | Кроме того, в районе военных действий, когда в коноплю заваливаются убитые, они долго остаются необнаруженными и разлагаются. |
There's a putrid smell all over the place, it's only natural. | Трупный запах очень распространен здесь, это естественно. |
Another Bertha. | Опять "берта". |
Hear it?" | Ты слышишь? |
In the course of those days they discussed everything in the world. | В течение этих дней они переговорили обо всем на свете. |
Gordon knew his friend's thoughts about the war and the spirit of the time. | Гордон знал мысли приятеля о войне и о духе времени. |
Yuri Andreevich told him how hard it was to get used to the bloody logic of mutual destruction, to the sight of the wounded, especially to the horrors of some modern wounds, to the mutilated survivors that present-day technology turned into hunks of disfigured flesh. | Юрий Андреевич рассказал ему, с каким трудом он привыкал к кровавой логике взаимоистребления, к виду раненых, в особенности к ужасам некоторых современных ранений, к изуродованным выживающим, превращенным нынешнею техникой боя в куски обезображенного мяса. |
Each day Gordon landed somewhere as he accompanied Zhivago, and thanks to him he saw something. | Каждый день Г ордон куда-нибудь попадал, сопровождая Живаго, и благодаря ему что-нибудь видел. |
He was, of course, aware of the immorality of gazing idly at other men's courage and at how some, with an inhuman effort of will, overcame the fear of death, with great sacrifice and at great risk. | Он, понятно, сознавал всю безнравственность праздного разглядывания чужого мужества и того, как другие нечеловеческим усилием воли побеждают страх смерти и чем при этом жертвуют и как рискуют. |
But an inactive and inconsequential sighing over it seemed to him in no way more moral. | Но бездеятельные и беспоследственные вздохи по этому поводу казались ему ничуть не более нравственными. |
He considered that you ought to behave honestly and naturally according to the situation life puts you in. | Он считал, что нужно вести себя сообразно положению, в которое ставит тебя жизнь, честно и естественно. |
That one can faint at the sight of the wounded he proved to himself when he went to a mobile Red Cross unit that was working to the west of them at a first-aid field station almost on the front line. | Что от вида раненых можно упасть в обморок, он проверил на себе при поездке в летучий отряд Красного Креста, который работал к западу от них, на полевом перевязочном пункте почти у самых позиций. |
They came to the edge of a big wood half cut down by artillery fire. | Они приехали на опушку большого леса, наполовину срезанного артиллерийским огнем. |
Smashed and twisted gun carriages lay upside down among the broken and trampled underbrush. | В поломанном и вытоптанном кустарнике валялись вверх тормашками разбитые и покореженные орудийные передки. |
A riding horse was tied to a tree. | К дереву была привязана верховая лошадь. |
Further in was the wooden house of the forest service with half its roof blown off. | С деревянной постройки лесничества, видневшейся в глубине, была снесена половина крыши. |
The first-aid station was set up in the forestry office and in two big gray tents across the road from it, in the middle of the wood. | Перевязочный пункт помещался в конторе лесничества и в двух больших серых палатках, разбитых через дорогу от лесничества, посреди леса. |
"I shouldn't have brought you here," said Zhivago. "Our trenches are very close by, a mile or so, and our batteries are over there behind the wood. | - Напрасно я взял тебя сюда, - сказал Живаго. -Окопы совсем рядом, верстах в полутора или двух, а наши батареи вон там, за этим лесом. |
Do you hear what's going on? | Слышишь, что творится? |
Don't play the hero, please-I won't believe you. | Не изображай, пожалуйста, героя - не поверю. |
Your heart's in your boots right now, and that's only natural. | У тебя душа теперь в пятках, и это естественно. |
The situation may change any moment. | Каждую минуту может измениться положение. |
Shells will start flying here." | Сюда будут залетать снаряды. |
On the ground by the forest road, spreading their legs in heavy boots, dusty and weary young soldiers lay on their stomachs or backs, their field shirts soaked with sweat on their chests and shoulder blades-the survivors of a greatly diminished detachment. | На земле у лесной дороги, раскинув ноги в тяжелых сапогах, лежали на животах и спинах запыленные и усталые молодые солдаты в пропотевших на груди и лопатках гимнастерках -остаток сильно поредевшего отделения. |
They had been taken out of a battle that had been going on for four days and sent to the rear for a brief respite. | Их вывели из продолжающегося четвертые сутки боя и отправляли в тыл на короткий отдых. |
The soldiers lay as if made of stone, they had no strength to smile or curse, and not one of them turned his head when from the road deep in the wood came the rumble of several quickly approaching carts. | Солдаты лежали как каменные, и у них не было сил улыбаться и сквернословить, и никто не повернул головы, когда в глубине леса на дороге загромыхало несколько быстро приближающихся таратаек. |
These were springless machine-gun carts coming at a trot, bouncing up and down, breaking the bones and spilling the guts of the wretched wounded men they were bringing to the dressing station, where they would be given first aid, bandaged up, and, in certain especially urgent cases, hastily operated on. | Это на рысях, в безрессорных тачанках, которые подскакивали кверху и доламывали несчастным кости и выворачивали внутренности, подвозили раненых к перевязочному пункту, где им подавали первую помощь, наспех бинтовали и в некоторых, особо экстренных, случаях оперировали на скорую руку. |
Half an hour earlier, during a brief lull in the firing, they had been carried off the field beyond the trenches in appalling numbers. | Всех их полчаса тому назад, когда огонь стих на короткий промежуток, в ужасающем количестве вынесли с поля перед окопами. |
A good half of them were unconscious. | Добрая половина их была без сознания. |
When they drew up to the porch of the office, orderlies came down with stretchers and started unloading the carts. | Когда их подвезли к крыльцу конторы, с него спустились санитары с носилками и стали разгружать тачанки. |
Holding the lower flaps with her hands, a nurse peeked out of one of the tents. | Из палатки, придерживая ее полости снизу рукою, выглянула сестра милосердия. |
It was not her shift. | Это была не ее смена. |
She was free. | Она была свободна. |
In the wood behind the tent, two men were yelling loudly at each other. | В лесу за палатками громко бранились двое. |
The fresh, tall wood resounded with the echoes of their argument, but the words could not be heard. | Свежий высокий лес гулко разносил отголоски их спора, но слов не было слышно. |
When the wounded were brought, the arguers came out to the road and went towards the office. | Когда привезли раненых, спорящие вышли на дорогу, направляясь к конторе. |
A hotheaded little officer was shouting at a doctor from the mobile unit, trying to find out from him where they had moved the artillery park formerly stationed there in the wood. | Горячащийся офицерик кричал на врача летучего отряда, стараясь добиться от него, куда переехал ранее стоявший тут в лесу артиллерийский парк. |
The doctor knew nothing, it was not his concern. | Врач ничего не знал, это его не касалось. |
He begged the officer to leave him alone and not shout, because wounded men had been brought and he had work to do, but the little officer would not calm down and berated the Red Cross, and the artillery department, and everybody in the world. | Он просил офицера отстать и не кричать, потому что привезли раненых и у него есть дело, а офицерик не унимался и разносил Красный Крест и артиллерийское ведомство и всех на свете. |
Zhivago went up to the doctor. | К врачу подошел Живаго. |
They greeted each other and went to the forestry house. | Они поздоровались и поднялись в лесничество. |
The officer, still cursing loudly with a slight Tartar accent, untied the horse from the tree, jumped onto it, and galloped down the road into the wood. | Офицер с чуть-чуть татарским акцентом, продолжая громко ругаться, отвязал лошадь от дерева, вскочил на нее и ускакал по дороге в глубину леса. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать