Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
These burned-down settlements could be surveyed at a glance from end to end, like barren wastes. | Эти сгоревшие селения были сразу обозримы из конца в конец, как пустыри без растительности. |
On their surface, old women rummaged about, each in her own burnt debris, digging up something from the ashes and hiding it away each time, imagining they were hidden from strangers' eyes, as if the former walls were still around them. | На их поверхности копошились старухи погорелки, каждая на своем собственном пепелище, что-то откапывая в золе и все время куда-то припрятывая, и воображали себя укрытыми от посторонних взоров, точно вокруг них были прежние стены. |
They met and followed Gordon with their gaze, as if asking if the world would soon come to its senses and return to a life of peace and order. | Они встречали и провожали Гордона взглядом, как бы вопрошавшим, скоро ли опомнятся на свете и вернутся в жизни покой и порядок. |
During the night the travelers came upon a patrol. | Ночью навстречу едущим попался разъезд. |
They were told to turn off the main road, go back, and skirt this area by a roundabout country road. | Им велели своротить с грунтовой дороги обратно и объезжать эти места кружным проселком. |
The driver did not know the new way. | Возчик не знал новой дороги. |
They spent some two hours senselessly wandering about. | Они часа два проплутали без толку. |
Before dawn the traveler and his driver arrived at a settlement that bore the required name. | Перед рассветом путник с возницею приехали в селение, носившее требуемое название. |
No one there had heard anything about a field hospital. | В нем ничего не слыхали о лазарете. |
It soon became clear that there were two villages of the same name in the area, this one and the one they were looking for. | Скоро выяснилось, что в округе две одноименные деревни, эта и разыскиваемая. |
In the morning they reached their goal. | Утром они достигли цели. |
As they drove along the outskirts, which gave off a smell of medicinal chamomile and iodoform, he thought he would not stay overnight with Zhivago, but, after spending the day in his company, would head back in the evening to the railway station and the comrades he had left. | Когда Г ордон проезжал околицей, издававшей запах аптекарской ромашки и йодоформа, он думал, что не будет заночевывать у Живаго, а, проведя день в его обществе, вечером выедет назад на железнодорожную станцию к оставшимся товарищам. |
Circumstances kept him there for more than a week. | Обстоятельства задержали его тут больше недели. |
9 | 9 |
In those days the front began to stir. | В эти дни фронт зашевелился. |
Sudden changes were going on there. | На нем происходили внезапные перемены. |
To the south of the place where Gordon ended up, one of our combined units, in a successful attack of its separate constituent parts, broke through the fortified positions of the enemy. | К югу от местности, в которую заехал Гордон, одно из наших соединений удачной атакой отдельных составлявших его частей прорвало укрепленные позиции противника. |
Developing its strike, the attacking group kept cutting deeper into their disposition. | Развивая свой удар, группа наступающих все глубже врезалась в его расположение. |
After it followed auxiliary units, widening the breach. | За нею следовали вспомогательные части, расширявшие прорыв. |
Gradually falling behind, they became separated from the head group. | Постепенно отставая, они оторвались от головной группы. |
This led to its being captured. | Это повело к ее пленению. |
In these circumstances, Second Lieutenant Antipov was taken prisoner, forced into it by the surrender of his platoon. | В этой обстановке взят был в плен прапорщик Антипов, вынужденный к этому сдачею своей полуроты. |
False rumors went around about him. | О нем ходили превратные слухи. |
He was considered dead and buried under the earth in a shell crater. | Его считали погибшим и засыпанным землею во взрывной воронке. |
This was repeated from the words of his acquaintance Galiullin, a lieutenant serving in the same regiment, who supposedly saw him die through his binoculars from an observation post, when Antipov was leading his men in an attack. | Так передавали со слов его знакомого, подпоручика одного с ним полка Галиуллина, якобы видевшего его гибель в бинокль с наблюдательного пункта, когда Антипов шел со своими солдатами в атаку. |
Before Galiullin's eyes was the habitual spectacle of a unit attacking. | Перед глазами Г алиуллина было привычное зрелище атакующей части. |
They were supposed to advance quickly, almost at a run, across the space that separated the two armies, an autumn field overgrown with dry wormwood swaying in the wind and prickly thistles motionlessly sticking up. | Ей предстояло пройти быстрыми шагами, почти бегом, разделявшее обе армии осеннее поле, поросшее качающейся на ветру сухою полынью и неподвижно торчащим кверху колючим будяком. |
By the boldness of their courage, the attackers were either to entice the Austrians lodged in the opposite trenches to come and meet their bayonets or to shower them with grenades and destroy them. | Дерзостью своей отваги атакующие должны были выманить на штыки себе или забросать гранатами и уничтожить засевших в противоположных окопах австрийцев. |
To the running men the field seemed endless. | Поле казалось бегущим бесконечным. |
The ground yielded under their feet like a shifting swamp. | Земля ходила у них под ногами, как зыбкая болотная почва. |
First ahead, then mixing with them, ran their lieutenant, brandishing his revolver over his head and shouting "Hurrah!" with his mouth ripped open from ear to ear, though neither he nor the soldiers running around him could hear it. | Сначала впереди, а потом вперемежку вместе с ними бежал их прапорщик, размахивая над головой револьвером и крича во весь до ушей разодранный рот "ура", которого ни он, ни бежавшие вокруг солдаты не слыхали. |
At regular intervals the running men fell to the ground, got to their feet all at once, and with renewed shouting ran on further. | Через правильные промежутки бежавшие ложились на землю, разом подымались на ноги и с возобновленными криками бежали дальше. |
Each time, together with them, but quite differently from them, individual men who had been hit fell full length, like tall trees cut down, and did not get up again. | Каждый раз вместе с ними, но совсем по-другому, нежели они, падали во весь рост, как высокие деревья при валке леса, отдельные подбитые и больше не вставали. |
"They're overshooting. | - Перелеты. |
Phone the battery," the alarmed Galiullin said to the artillery officer standing next to him. "No, wait. | Телефонируйте на батарею, - сказал встревоженный Г алиуллин стоявшему рядом артиллерийскому офицеру. - Да нет. |
They're right to shift the aim deeper in." | Они правильно делают, что перенесли огонь поглубже. |
Just then the attackers moved in close to the enemy. | В это время атакующие подошли на сближение с неприятелем. |
The artillery fire stopped. | Огонь прекратили. |
In the ensuing silence, the hearts of the men standing at the observation post pounded hard and fast, as if they were in Antipov's place and, like him, having led men to the edge of the Austrian trench, in the next moment had to display prodigies of resourcefulness and courage. | В наставшей тишине у стоявших на наблюдательном заколотились сердца явственно и часто, словно они были на месте Антипова и, как он, подведя людей к краю австрийской щели, в следующую минуту должны были выказать чудеса находчивости и храбрости. |
Just then two sixteen-inch German shells exploded ahead of them, one after the other. | В это мгновение впереди один за другим взорвались два немецких шестнадцатидюймовых снаряда. |
Black columns of earth and smoke concealed all that followed. | Черные столбы земли и дыма скрыли все последующее. |
"Yeh Allah! | - Йэ алла! |
That's it! | Готово! |
The bazaar's over!" Galiullin whispered with pale lips, considering the lieutenant and his soldiers lost. | Кончал базар! - побледневшими губами прошептал Г алиуллин, считая прапорщика и солдат погибшими. |
A third shell landed just next to the observation post. | Третий снаряд лег совсем около наблюдательного. |
Bending low to the ground, they all hurried away from it. | Низко пригибаясь к земле, все поспешили убраться с него подальше. |
Galiullin had slept in the same dugout with Antipov. | Галиуллин спал в одном блиндаже с Антиповым. |
When the regiment became reconciled with the thought that he had been killed and would not come back, Galiullin, who had known Antipov well, was put in charge of his belongings, with a view to handing them over in the future to his wife, of whom many photographs were found among Antipov's things. | Когда в полку примирились с мыслью, что он убит и больше не вернется, Галиуллину, хорошо знавшему Антипова, поручили взять на хранение его имущество для передачи в будущем его жене, фотографические карточки которой во множестве попадались среди вещей Антипова. |
A former second lieutenant from the volunteers, the mechanic Galiullin, son of the yard porter Gimazetdin from Tiverzin's courtyard and in the distant past an apprentice to a locksmith, beaten by his master Khudoleev, owed his advancement to his former tormentor. | Недавний прапорщик из вольноопределяющихся, механик Галиуллин, сын дворника Гимазетдина с тиверзинского двора и в далеком прошлом -слесарский ученик, которого избивал мастер Худолеев, своим возвышением обязан был своему былому истязателю. |
Having been made a second lieutenant, Galiullin, no one knew how and without his own will, wound up in a warm and cushy billet in one of the garrisons far in the rear. | Выйдя в прапорщики, Галиуллин неизвестно как и помимо своей воли попал на теплое и укромное место в один из тыловых захолустных гарнизонов. |
There he had command of a detachment of semi-invalids, whom equally decrepit veterans instructed in the mornings in a drill they had long forgotten. | Там он распоряжался командой полу инвалидов, с которыми такие же дряхлые инструктора-ветераны по утрам проходили забытый ими строй. |
Besides that, Galiullin checked whether sentinels had been correctly placed at the supply depots. | Кроме того, Галиуллин проверял, правильно ли они расставляют караулы у интендантских складов. |
It was a carefree life-nothing more was required of him. | Это было беззаботное житье - больше ничего от него не требовалось. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать