Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
From Pavel Pavlovich's point of view, every man and woman of them was an utter fool. | Все они, с точки зрения Павла Павловича, была набитые дураки и дуры. |
He was amazed at Lara, who was amiable with them all, and did not believe that she could sincerely like anyone there. | Он поражался Ларе, любезной со всеми, и не верил, чтобы кто-нибудь тут мог искренне нравиться ей. |
When the guests left, Lara spent a long time airing out and sweeping the rooms and washing dishes in the kitchen with Marfutka. | Когда гости ушли, Лара долго проветривала, подметала комнаты, мыла с Марфуткою на кухне посуду. |
Then, having made sure that Katenka was well tucked in and Pavel was asleep, she quickly undressed, put out the light, and lay down next to her husband with the naturalness of a child taken into its mother's bed. | Потом, удостоверившись, что Катенька хорошо укрыта и Павел спит, быстро разделась, потушила лампу и легла рядом с мужем с естественностью ребенка, взятого в постель к матери. |
But Antipov was pretending to be asleep-he was not. | Но Антипов притворялся, что спит, - он не спал. |
He was having a fit of the insomnia that had recently become usual with him. | У него был припадок обычной за последнее время бессонницы. |
He knew he was going to lie sleepless like that for another three or four hours. | Он знал, что проваляется еще так без сна часа три-четыре. |
To walk himself to sleep and get rid of the tobacco smoke left by the guests, he quietly got up and, in his hat and fur coat over nothing but his underwear, went outside. | Чтобы нагулять себе сон и избавиться от оставленного гостями табачного чада, он тихонько встал и в шапке и шубе поверх нижнего белья вышел на улицу. |
It was a clear autumn night with frost. | Была ясная осенняя ночь с морозом. |
Fragile sheets of ice crunched loudly under Antipov's feet. | Под ногами у Антипова звонко крошились хрупкие ледяные пластинки. |
The starry night, like a flame of burning alcohol, cast its wavering pale blue glow over the black earth with its clods of frozen mud. | Звездное небо, как пламя горящего спирта, озаряло голубым движущимся отсветом черную землю с комками замерзшей грязи. |
The house in which the Antipovs lived was on the opposite side of town from the docks. | Дом, в котором жили Антиповы, находился в части города, противоположной пристани. |
It was the last house on the street. | Дом был последним на улице. |
Beyond it the fields began. | За ним начиналось поле. |
They were cut across by the railway. | Его пересекала железная дорога. |
Near the line stood a guardhouse. | Близ линии стояла сторожка. |
There was a level crossing over the rails. | Через рельсы был проложен переезд. |
Antipov sat down on the overturned boat and looked at the stars. | Антипов сел на перевернутую лодку и посмотрел на звезды. |
Thoughts he had become used to in recent years seized him with alarming force. | Мысли, к которым он привык за последние годы, охватили его с тревожною силой. |
He imagined that sooner or later he would have to think them through to the end and that it would be better to do it now. | Ему представилось, что их рано или поздно надо додумать до конца, и лучше это сделать сегодня. |
This can't go on any longer, he thought. | Так дальше не может продолжаться, думал он. |
But it all could have been foreseen earlier; he had noticed it too late. | Но ведь все это можно было предвидеть раньше, он поздно хватился. |
Why had she allowed him as a child to admire her so much? Why had she done whatever she wanted with him? | Зачем позволяла она ему ребенком так заглядываться на себя и делала из него, что хотела? |
Why had he not been wise enough to renounce her in time, when she herself had insisted on it in the winter before their marriage? | Отчего не нашлось у него ума вовремя отказаться от нее, когда она сама на этом настаивала зимою перед их свадьбой? |
Doesn't he understand that she loved not him but her noble task in relation to him, her exploit personified? | Разве он не понимает, что она любит не его, а свою благородную задачу по отношению к нему, свой олицетворенный подвиг? |
What is there in common between this inspired and praiseworthy mission and real family life? | Что общего между этой вдохновенной и похвальною миссией и настоящей семейной жизнью? |
Worst of all is that he loves her to this day as strongly as ever. | Хуже всего то, что он по сей день любит ее с прежнею силой. |
She is maddeningly beautiful. | Она умопомрачительно хороша. |
But maybe what he feels is also not love, but a grateful bewilderment before her beauty and magnanimity? | А может быть, и у него это не любовь, а благодарная растерянность перед ее красотою и великодушием? |
Pah, just try sorting it out! | Фу-ты, разберись-ка в этом! |
Here the devil himself would break a leg. | Тут сам черт ногу сломит. |
What's to be done in that case? | Так что же в таком случае делать? |
Free Lara and Katenka from this sham? | Освободить Лару и Катеньку от этой подделки? |
That's even more important than to free himself. | Это даже важнее, чем освободиться самому. |
Yes, but how? | Да, но как? |
Divorce? | Развестись? |
Drown himself? | Утопиться? |
"Pah, how vile!" He became indignant. "I'll never go and do such a thing! | "Фу, какая гадость, - возмутился он. - Ведь я никогда не пойду на это. |
Then why mention these spectacular abominations even to myself?" | Тогда зачем называть эти эффектные мерзости хотя бы в мыслях?" |
He looked at the stars as if asking their advice. | Он посмотрел на звезды, словно спрашивая у них совета. |
They glimmered, densely and sparsely, big and small, blue and iridescent. | Они мерцали, частые и редкие, крупные и мелкие, синие и радужно-переливчатые. |
Suddenly, eclipsing their glimmer, the courtyard with the house, the boat, and Antipov sitting on it were lit up by a sharp, darting light, as if someone were running from the field to the gate waving a burning torch. | Неожиданно их мерцание затмилось, и двор с домом, лодкою и сидящим на ней Антиповым озарился резким, мечущимся светом, словно кто-то бежал с поля к воротам, размахивая зажженным факелом. |
It was a military train, throwing puffs of yellow, flame-shot smoke into the sky, going through the crossing to the west, as countless numbers had done day and night for the last year. | Это, выбрасывая в небо клубы желтого, огнем пронизанного дыма, шел мимо переезда на запад воинский поезд, как они без счету проходили тут днем и ночью начиная с прошлого года. |
Pavel Pavlovich smiled, got up from the boat, and went to bed. | Павел Павлович улыбнулся, встал с лодки и пошел спать. |
The desired way out had been found. | Желаемый выход нашелся. |
7 | 7 |
Larissa Fyodorovna was stunned and at first did not believe her ears when she learned of Pasha's decision. | Лариса Федоровна обомлела и сначала не поверила своим ушам, когда узнала о Пашином решении. |
"Absurd. | "Бессмыслица. |
Another whim," she thought. "Pay no attention, and he'll forget all about it himself." | Очередная причуда, - подумала она. - Не обращать внимания, и сам обо всем забудет". |
But it turned out that her husband's preparations had already begun two weeks ago, the papers were in the recruiting office, there was a replacement at school, and from Omsk notification had come of his admission to the military school there. | Но выяснилось, что приготовлениям мужа уже две недели давности, бумаги в воинском присутствии, в гимназии имеется заместитель, и из Омска пришло извещение о его приеме в тамошнее военное училище. |
The time of his departure was near. | Подошли сроки его отъезда. |
Lara howled like a peasant woman and, seizing Antipov's hands, fell at his feet. | Лара завыла, как простая баба, и, хватая Антипова за руки, стала валяться у него в ногах. |
"Pasha, Pashenka," she cried, "why are you leaving me and Katenka? | - Паша, Пашенька, - кричала она, - на кого ты меня и Катеньку оставляешь? |
Don't do it! Don't! | Не делай этого, не делай! |
It's not too late. | Ничего не поздно. |
I'll straighten it all out. | Я все исправлю. |
And you haven't even been seen properly by a doctor. | Да ты ведь толком и доктору-то не показывался. |
With your heart. | С твоим-то сердцем. |
You're ashamed? | Стыдно? |
And aren't you ashamed to sacrifice your family to some sort of madness? | А приносить семью в жертву какому-то сумасшествию не стыдно? |
As a volunteer! | Добровольцем! |
All your life you've made fun of banal Rodka, and suddenly you're envious! | Всю жизнь смеялся над Родькой-пошляком и вдруг завидно стало! |
You want to rattle a saber, to play the officer. | Самому захотелось саблей позвенеть, поофицерствовать. |
What's wrong with you, Pasha, I don't recognize you! | Паша, что с тобой, я не узнаю тебя! |
You're like somebody else! What's got into you? | Подменили тебя, что ли, или ты белены объелся? |
Kindly tell me, tell me honestly, for Christ's sake, without ready-made phrases, is this what Russia needs?" | Скажи мне на милость, скажи честно, ради Христа, без заученных фраз, это ли нужно России? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать