Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The necklace lay in its place amidst the bread crumbs and gnawed caramels, and the slow-witted malefactor did not notice it in the heap of leftovers, but only rummaged in the hamper of linens and disturbed the order of Lara's packing. | Ожерелье лежало на месте среди крошек хлеба и огрызков карамели, и недогадливый злоумышленник не замечал его в куче объедков, а только ворошил уложенное белье и приводил в беспорядок Ларину упаковку. |
The tipsy and half-asleep Lara, dimly aware of the situation, felt especially grieved about her work. | Хмельной и полусонной Ларе, плохо сознававшей положение, стало особенно жалко своей работы. |
In indignation, she again wanted to shout and again was unable to open her mouth and move her tongue. | В негодовании она снова хотела крикнуть и снова не могла открыть рот и пошевелить языком. |
Then she gave Ira Lagodina, who was sleeping beside her, a strong nudge of the knee in the pit of the stomach, and when she cried out from pain in a voice not her own, Lara shouted along with her. | Тогда она с силой толкнула спавшую рядом Иру Лагодину коленом под ложечку, и когда та вскрикнула не своим голосом от боли, вместе с ней закричала и Лара. |
The thief dropped the bundle of stolen things and hurtled headlong out of the room. | Вор уронил узел с накраденным и опрометью кинулся из комнаты. |
Some of the men jumped up, barely understanding what was happening, and rushed after him, but the robber's trail was already cold. | Кое-кто из повскакавших мужчин, насилу уяснив себе, в чем дело, бросился вдогонку, но грабителя и след простыл. |
The commotion that had taken place and the collective discussion of it served as a signal for everyone to get up. | Происшедший переполох и его дружное обсуждение послужили сигналом к общему вставанию. |
The last traces of Lara's tipsiness vanished. | Остаток хмеля у Лары как рукой сняло. |
Deaf to their entreaties to let them doze and lie about a little longer, Lara made all the sleepers get up, quickly gave them coffee, and sent them home until they were to meet again in the station at the moment of the train's departure. | Неумолимая к их упрашиваниям дать им подремать и поваляться еще немного, Лара подняла всех спящих, наскоро напоила их кофе и разогнала по домам впредь до новой встречи на вокзале к моменту отхода их поезда. |
When they were all gone, the work went at a boil. | Когда все ушли, закипела работа. |
With a quickness peculiar to her, Lara rushed from bundle to bundle, stuffing in pillows, tightening straps, and only begging Pasha and the porter's wife not to hinder her by helping. | Лара со свойственною ей быстротой носилась от портпледа к портпледу, распихивала подушки, стягивала ремни и только умоляла Пашу и дворничиху не помогать, чтобы не мешать ей. |
Everything got done properly and on time. | Все произошло как следует, вовремя. |
The Antipovs were not late. | Антиповы не опоздали. |
The train set off smoothly, as if imitating the movement of the hats waved to them in farewell. | Поезд тронулся плавно, словно подражая движению шляп, которыми им махали на прощание. |
When the waving ceased and from afar came a triple roaring of something (probably "hurrah"), the train picked up speed. | Когда перестали махать и троекратно рявкнули что-то издали (вероятно, "ура"), поезд пошел быстрее. |
5 | 5 |
For the third day there was foul weather. | Третий день стояла мерзкая погода. |
It was the second autumn of the war. | Это была вторая осень войны. |
After the successes of the first year, the failures began. | Вслед за успехами первого года начались неудачи. |
Brusilov's Eighth Army, concentrated in the Carpathians, ready to descend from the passes and invade Hungary, was withdrawing instead, pulled back by a general retreat. | Восьмая армия Брусилова, сосредоточенная в Карпатах, готова была спуститься с перевалов и вторгнуться в Венгрию, но вместо этого отходила, оттягиваемая назад общим отступлением. |
We were evacuating Galicia, occupied during the first months of military action. | Мы очищали Галицию, занятую в первые месяцы военных действий. |
Dr. Zhivago, who was formerly known as Yura, but whom people one after another now more often called by his name and patronymic, stood in the corridor of the maternity ward of the gynecological clinic, facing the door through which he had just brought his wife, Antonina Alexandrovna. | Доктор Живаго, которого звали прежде Юрою, а теперь один за другим звали все чаще по имени-отчеству, стоял в коридоре акушерского корпуса гинекологической клиники, против двери палаты, в которую поместили только что привезенную им жену Антонину Александровну. |
He had taken his leave and was waiting for the midwife, so as to arrange with her how to inform him in case of need and how he could get in touch with her about Tonya's health. | Он с ней простился и дожидался акушерки, чтобы уговориться с ней о том, как она будет извещать его, в случае надобности, и как он будет у нее осведомляться о состоянии Тониного здоровья. |
He had no time, he was hurrying to his own hospital, and before that had to make house calls on two patients, and here he was wasting precious moments gazing out the window at the oblique hatching of the rain, broken and deflected by a gusty autumnal wind, as wheat in a field is blown over and tangled by a storm. | Ему было некогда, он торопился к себе в больницу, а до этого должен был еще заехать к двум больным с визитом на дом, а он попусту терял драгоценное время, глазея в окно на косую штриховку дождя, струи которого ломал и отклонял в сторону порывистый осенний ветер, как валит и путает буря колосья в поле. |
It was not very dark yet. | Еще было не очень темно. |
Yuri Andreevich's eyes made out the backyard of the clinic, the glassed-in terraces of the mansions on Devichye Field, the line of the electric tramway that led to the rear entrance of one of the hospital buildings. | Глазам Юрия Андреевича открывались клинические задворки, стеклянные террасы особняков на Девичьем поле, ветка электрического трамвая, проложенная к черному ходу одного из больничных корпусов. |
The rain poured down most disconsolately, not intensifying and not letting up, despite the fury of the wind, which seemed aggravated by the imperturbability of the water being dashed on the earth. | Дождь лил самым неутешным образом, не усиливаясь и не ослабевая, несмотря на неистовства ветра, казалось, обострявшиеся от невозмутимости низвергавшейся на землю воды. |
Gusts of wind tore at the shoots of the wild grape vine that twined around one of the terraces. | Порывы ветра терзали побеги дикого винограда, которыми была увита одна из террас. |
The wind seemed to want to tear up the whole plant, raised it into the air, shook it about, and threw it down disdainfully like a tattered rag. | Ветер как бы хотел вырвать растение целиком, поднимал на воздух, встряхивал на весу и брезгливо кидал вниз, как дырявое рубище. |
A motorized wagon with two trailers came past the terrace to the clinic. | Мимо террасы к клинике подошел моторный вагон с двумя прицепами. |
Wounded men were taken out of it. | Из них стали выносить раненых. |
In the Moscow hospitals, filled to the utmost, especially after the Lutsk operation, the wounded were now being put on the landings and in the corridors. | В московских госпиталях, забитых до невозможности, особенно после Луцкой операции, раненых стали класть на лестничных площадках и в коридорах. |
The general overcrowding of the city's hospitals began to tell on the situation in the women's sections. | Общее переполнение городских больниц начало сказываться на состоянии женских отделений. |
Yuri Andreevich turned his back to the window and yawned from fatigue. | Юрий Андреевич повернулся спиной к окну и зевал от усталости. |
He had nothing to think about. | Ему не о чем было думать. |
Suddenly he remembered. | Неожиданно он вспомнил. |
In the surgical section of the Krestovozdvizhensky Hospital, where he worked, a woman patient had died a couple of days ago. | В хирургическом отделении Крестовоздвиженской больницы, где он служил, умерла на днях больная. |
Yuri Andreevich had insisted that she had echinococcus of the liver. | Юрий Андреевич утверждал, что у нее эхинококк печени. |
Everyone had disagreed with him. | Все с ним спорили. |
Today there would be an autopsy. | Сегодня ее вскроют. |
The autopsy would establish the truth. | Вскрытие установит истину. |
But the prosector of their clinic was a hardened drunkard. | Но прозектор их больницы - запойный пьяница. |
God knows how he would go about it. | Бог его знает, как он за это примется. |
It quickly grew dark. | Быстро стемнело. |
It was now impossible to see anything outside the window. | Стало невозможно разглядеть что-нибудь за окном. |
As if by the stroke of a magic wand, electricity lit up in all the windows. | Словно мановением волшебного жезла во всех окнах зажглось электричество. |
From Tonya's room, through a small vestibule that separated the ward from the corridor, the head doctor of the section came out, a mastodon of a gynecologist, who always responded to all questions by raising his eyes to the ceiling and shrugging his shoulders. | От Тони через маленький тамбурчик, отделявший палату от коридора, вышел главный врач отделения, мастодонт-гинеколог, на все вопросы всегда отвечавший возведением глаз к потолку и пожиманием плеч. |
These gestures of his mimic language meant that, however great the successes of knowledge, there are riddles, friend Horatio,8 before which science folds. | Эти движения на его мимическом языке означали, что, как ни велики успехи знания, есть, мой друг Горацио, загадки, перед которыми наука пасует. |
He walked past Yuri Andreevich, bowing to him with a smile, performed several swimming movements with the fat palms of his plump hands, implying that one had to wait and be humble, and went down the corridor to smoke in the waiting room. | Он прошел мимо Юрия Андреевича, с улыбкой поклонившись ему, и произвел несколько плавательных движений пухлыми руками с толстыми ладонями в смысле того, что приходится ждать и смиряться, и направился по коридору покурить в приемную. |
Then the assistant of the reticent gynecologist came out to Yuri Andreevich, in her garrulousness the total opposite of her superior. | Тогда к Юрию Андреевичу вышла ассистентка неразговорчивого гинеколога, по словоохотливости полная ему противоположность. |
"If I were you, I'd go home. | - На вашем месте я поехала бы домой. |
I'll phone you tomorrow at the Krestovozdvizhensky. | Я вам завтра позвоню в Крестовоздвиженскую общину. |
It will hardly begin before then. | Едва ли это начнется раньше. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать