Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
So as not to lose their minds, they had to act resolutely and quickly. | Чтобы не сойти с ума, надо было действовать решительнее и скорее. |
They decided to get married without delay, even before the end of examinations. | Они решили пожениться не откладывая, еще до окончания экзаменов. |
The plan was to marry on the first Sunday after Easter. | Было предположение венчаться на Красную горку. |
The marriage was postponed again at Lara's request. | Свадьбу по Лариной просьбе опять отложили. |
They were married on the Day of the Holy Spirit, the Monday after the feast of Pentecost, when there was no doubt of their successful graduation. | Их венчали в Духов день, на второй день Троицы, когда с несомненностью выяснилась успешность их окончания. |
It was all organized by Liudmila Kapitonovna Chepurko, the mother of Tusya Chepurko, Lara's classmate, who graduated with her. | Всем распоряжалась Людмила Капитоновна Чепурко, мать Туси Чепурко, Лариной однокурсницы, вместе с ней окончившей. |
Liudmila Kapitonovna was a beautiful woman with a high bosom and a low voice, a good singer, and terribly inventive. | Людмила Капитоновна была красивая женщина с высокой грудью и низким голосом, хорошая певица и страшная выдумщица. |
On top of the actual superstitions and beliefs known to her, she spontaneously invented a multitude of her own. | В придачу к действительным приметам и поверьям, известным ей, она на ходу экспромтом сочиняла множество собственных. |
It was terribly hot in town when Lara was "led under the golden crown," as Liudmila Kapitonovna murmured to herself in the bass voice of the Gypsy Panina,4 as she dressed Lara before setting off. | Была ужасная жара в городе, когда Лару "повезли под злат венец", как цыганским панинским басом мурлыкала себе под нос Людмила Капитоновна, убирая Лару перед выездом. |
The gilded cupolas of the churches and the fresh sand of the walks were piercingly yellow. | Были пронзительно желты золотые купола церквей и свежий песочек на дорожках гуляний. |
The dusty birch greens cut the day before for Pentecost hung downcast on the church fences, rolled up in little tubes and as if scorched. | Запылившаяся зелень березок, нарубленных накануне к Троицыну дню, понуро висла по оградам храмов, свернувшись в трубочку и словно обгорелая. |
It was hard to breathe, and everything rippled before one's eyes from the sunshine. | Было трудно дышать, и в глазах рябило от солнечного блеска. |
And it was as if thousands of weddings were being celebrated round about, because all the girls had their hair in curls and were dressed in white like brides, and all the young men, on the occasion of the feast, had their hair pomaded and were wearing tight-fitting two-piece suits. | И словно тысячи свадеб справляли кругом, потому что все девушки были завиты и в светлом, как невесты, и все молодые люди, по случаю праздника, напомажены и в черных парах в обтяжку. |
And everyone was excited, and everyone was hot. | И все волновались, и всем было жарко. |
Lagodina, the mother of another of Lara's classmates, threw a handful of silver coins under Lara's feet as she stepped onto the rug, to signify future wealth, and Liudmila Kapitonovna, with the same purpose, advised Lara, when she was standing under the crown, not to cross herself with her bare arm sticking out, but to half cover it with gauze or lace. | Лагодина, мать другой Лариной товарки, бросила Ларе горсть серебряной мелочи под ноги, когда Лара вступила на коврик, к будущему богатству, а Людмила Капитоновна с тою же целью посоветовала Ларе, когда она станет под венец, креститься не голой, высунутой рукой, а полуприкрытой краешком газа или кружева. |
Then she told Lara to hold the candle high and she would have the upper hand in the house. | Потом она сказала, чтобы Лара держала свечу высоко, тогда она будет в доме верховодить. |
But, sacrificing her future in favor of Pasha's, Lara held the candle as low as possible, though all in vain, for no matter how she tried, it always came out that her candle was higher than his. | Но, жертвуя своей будущностью в пользу Пашиной, Лара опускала свечу как можно ниже, и все понапрасну, потому что сколько она ни старалась, все выходило, что ее свеча выше Пашиной. |
From the church they went straight to a party in the artist's studio, which was also the Antipovs' housewarming. | Из церкви вернулись прямо на пирушку в мастерскую художника, тогда же обновленную Антиповыми. |
The guests shouted: | Гости кричали: |
"Bitter, we can't drink it!" And in reply from the other end they roared in unison: | "Горько, не пьется", - а с другого конца согласным ревом ответствовали: |
"Make it sweeter!" And the newlyweds smiled bashfully and kissed. | "Надо подсластить", - и молодые, конфузливо ухмыляясь, целовались. |
In their honor, Liudmila Kapitonovna sang | Людмила Капитоновна пропела им величание |
"The Vineyard" with its double refrain, | "Виноград" с двойным припевом |
"God grant you love and concord," and the song | "Дай вам Бог любовь да совет" и песню |
"Be undone, thick braid, fall free, golden hair." | "Расплетайся, трубчата коса, рассыпайтесь, русы волоса". |
When everyone went home and they were left alone, Pasha felt ill at ease in the suddenly fallen silence. | Когда все разошлись и они остались одни, Паше стало не по себе от внезапно наступившей тишины. |
Across the yard from Lara's window there was a lighted street lamp, and no matter how Lara arranged the curtains a strip of light, narrow as the edge of a board, came through the space between the two panels. | На дворе против Лариного окна горел фонарь на столбе, и, как ни занавешивалась Лара, узкая, как распиленная доска, полоса света проникала сквозь промежуток разошедшихся занавесок. |
This bright strip bothered Pasha, as if someone were spying on them. | Эта светлая полоса не давала Паше покою, словно кто-то за ними подсматривал. |
Pasha discovered with horror that he was more concerned with this street lamp than with himself, Lara, and his love for her. | Паша с ужасом обнаруживал, что этим фонарем он занят больше, чем собою, Ларою и своей любовью к ней. |
In the course of that night, which lasted an eternity, the recent student Antipov, "Stepanida" and "Fair Maiden" as his comrades called him, visited the heights of bliss and the depths of despair. | За эту ночь, продолжительную как вечность, недавний студент Антипов, Степанида и Красная Девица, как звали его товарищи, побывал наверху блаженства и на дне отчаяния. |
His suspicious surmises alternated with Lara's confessions. | Его подозрительные догадки чередовались с Лариными признаниями. |
He asked and his heart sank after each answer from Lara, as if he were falling into an abyss. | Он спрашивал, и за каждым Лариным ответом у него падало сердце, словно он летел в пропасть. |
His much-wounded imagination could not keep up with the new revelations. | Его израненное воображение не поспевало за новыми открытиями. |
They talked till morning. | Они проговорили до утра. |
In Antipov's life there was no change more striking and sudden than that night. | В жизни Антипова не было перемены разительнее и внезапнее этой ночи. |
In the morning he got up a different man, almost astonished that he still had the same name. | Утром он встал другим человеком, почти удивляясь, что его зовут по-прежнему. |
4 | 4 |
Ten days later their friends organized a farewell party in that same room. | Через десять дней друзья устроили им проводы в той же комнате. |
Pasha and Lara had both graduated, both equally brilliantly, both had offers of jobs in the same town in the Urals, and they were to leave for there the next morning. | Паша и Лара оба кончили, оба одинаково блестяще, оба получили предложения в один и тот же город на Урале, куда и должны были выехать на другой день утром. |
Again there was drinking, singing, and noise, only now it was just young people, without their elders. | Опять пили, пели и шумели, но на этот раз только одна молодежь, без старших. |
Behind the partition that separated the living quarters from the large studio, where the guests gathered, stood Lara's big wicker hamper and a medium-sized one, a suitcase, and a crate of dishes. | За перегородкой, отделявшей жилые закоулки от большой мастерской, где собрались гости, стояли большая багажная и одна средняя корзины Лары, чемодан и ящик с посудою. |
In the corner lay several sacks. | В углу лежало несколько мешков. |
They had a lot of things. | Вещей было много. |
Part of them would leave the next morning by slow freight. | Часть их уходила на другой день утром малою скоростью. |
Almost everything had been packed, but not quite. | Все почти было уложено, но не до конца. |
The crate and the hampers stood open, not filled to the top. | Ящик и корзины стояли открытые, не доложенные доверху. |
From time to time Lara remembered something, took the forgotten thing behind the partition and, putting it in a hamper, evened out the unevenness. | Лара время от времени вспоминала про что-нибудь, переносила забытую вещь за перегородку и, положив в корзину, разравнивала неровности. |
Pasha was already at home with the guests when Lara, who had gone to her school's office to get her birth certificate and some papers, came back accompanied by the yard porter with a bast mat and a big coil of stout, thick rope to tie up their luggage tomorrow. | Паша уже был дома с гостями, когда Лара, ездившая в канцелярию курсов за метрикой и бумагами, вернулась в сопровождении дворника с рогожею и большой связкою крепкой толстой веревки для увязывания завтрашней клади. |
Lara dismissed the porter and, making the round of the guests, greeted some with a handshake and kissed others, and then went behind the partition to change. | Лара отпустила дворника и, обойдя гостей, с частью поздоровалась за руку, а с другими перецеловалась, а потом ушла за перегородку переодеваться. |
When she came out after changing, everyone applauded, broke into chatter, started taking their seats, and the noise began, just as some days ago at the wedding. | Когда она вышла переодетая, все захлопали, загалдели, стали рассаживаться, и начался шум, как несколько дней тому назад на свадьбе. |
The most enterprising took to pouring vodka for their neighbors, many hands, armed with forks, reached to the center of the table for bread and to plates of food and hors d'oeuvres. | Наиболее предприимчивые взялись разливать водку соседям, множество рук, вооружившись вилками, потянулось в центр стола за хлебом и к блюдам с кушаньями и закусками. |
They speechified, grunted after wetting their gullets, and cracked jokes. | Ораторствовали, крякали, промочивши горло, и наперебой острили. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать