Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Wake up, please," Shura Schlesinger, who has finally found him, shakes him by the shoulder. "What's the matter with you? Проснись, пожалуйста, - трясет его за плечо доискавшаяся его Шура Шлезингер. - Что с тобой?
They're carrying out the coffin. Выносят.
Are you coming?" Ты с нами?
"Why, of course." - Ну конечно.
17 17
The funeral service was over. Отпевание кончилось.
The beggars, shifting their feet from the cold, moved closer together in two files. Нищие, зябко переступая с ноги на ногу, теснее сдвинулись в две шеренги.
The hearse, the gig with the wreaths, and the Kr?gers' carriage swayed and moved slightly. Колыхнулись и чуть-чуть переместились похоронные дроги, одноколка с венками, карета Крюгеров.
The cabs drew nearer to the church. Ближе к церкви подтянулись извозчики.
The weeping Shura Schlesinger came out and, raising her tear-dampened veil, passed an inquisitive glance over the line of cabs. Из храма вышла заплаканная Шура Шлезингер и, подняв отсыревшую от слез вуаль, скользнула испытующим взором вдоль линии извозчиков.
Finding the pallbearers from the funeral home among them, she beckoned for them to come and disappeared into the church with them. Отыскав в их ряду носильщиков из бюро, она кивком подозвала их к себе и скрылась с ними в церкви.
More and more people were pouring out of the church. Из церкви валило все больше народу.
"So it's Ann-Ivanna's turn. - Вот и Анны Иваннина очередь.
Paid her respects, poor little thing, and drew herself a one-way ticket." Приказала кланяться, вынула, бедняжка, далекий билет.
"Yes, she's done flitting about, poor thing. - Да, отпрыгалась, бедная.
The butterfly's gone to her rest." Поехала, стрекоза, отдыхать.
"Have you got a cab, or will you take the number eleven?" - У вас извозчик или вы на одиннадцатом номере?
"My legs are stiff. - Застоялись ноги.
Let's walk a bit and then catch the tram." Чуточку пройдемся и поедем.
"Did you notice how upset Fufkov is? - Заметили, как Фуфков расстроен?
He stared at the newly departed, tears pouring down, blowing his nose, as if he could devour her. На новопреставленную смотрел, слезы градом, сморкается, так бы и съел.
And the husband right there beside him." А рядом муж.
"Ogled her all his life." - Он всю жизнь на нее запускал глазенапа.
With such conversations, they dragged themselves off to the cemetery at the other end of town. С такими разговорами тащились на другой конец города на кладбище.
That day there was a let-up after the severe frost. В этот день отдало после сильных морозов.
The day was filled with a motionless heaviness, a day of diminished frost and departed life, a day as if created for a burial by nature herself. День был полон недвижной тяжести, день отпустившего мороза и отошедшей жизни, день, самой природой как бы созданный для погребения.
The dirtied snow seemed to shine through a covering of crape; from behind the fences wet fir trees, dark as tarnished silver, kept watch and looked as if they were dressed in mourning. Погрязневший снег словно просвечивал сквозь наброшенный креп, из-за оград смотрели темные, как серебро с чернью, мокрые елки и походили на траур.
This was that same memorable cemetery, the resting place of Marya Nikolaevna. Это было то самое, памятное кладбище, место упокоения Марии Николаевны.
Yura had not found his way to his mother's grave at all in recent years. Юра последние годы совсем не попадал на материнскую могилу.
"Mama," he whispered almost with the lips of those years, looking towards it from far off. "Мамочка", - посмотрев издали в ту сторону, прошептал он почти губами тех лет.
They dispersed solemnly and even picturesquely along the cleared paths, whose evasive meandering accorded poorly with the mournful measuredness of their steps. Расходились торжественно и даже картинно по расчищенным дорожкам, уклончивые извивы которых плохо согласовались со скорбной размеренностью их шага.
Alexander Alexandrovich led Tonya by the arm. Александр Александрович вел под руку Тоню.
The Kr?gers followed them. За ними следовали Крюгеры.
Mourning was very becoming to Tonya. Тоне очень шел траур.
Shaggy hoarfrost, bearded like mold, covered the chains of the crosses on the cupolas and the pink monastery walls. На купольных цепях крестов и на розовых монастырских стенах лохматился иней, бородатый, как плесень.
In the far corner of the monastery courtyard, ropes were stretched from wall to wall with laundered linen hung out to dry-shirts with heavy, waterlogged sleeves, peach-colored tablecloths, crooked, poorly wrung-out sheets. В дальнем углу монастырского двора от стены к стене были протянуты веревки с развешенным для сушки стираным бельем - рубашки с тяжелыми, набрякшими рукавами, скатерти персикового цвета, кривые, плохо выжатые простыни.
Yura looked at it more intently and realized that it was the place on the monastery grounds, now changed by new buildings, where the blizzard had raged that night. Юра вгляделся в ту сторону и понял, что это то место на монастырской земле, где тогда бушевала вьюга, измененное новыми постройками.
Yura walked on alone, quickly getting ahead of the rest, stopping now and then to wait for them. Юра шел один, быстрой ходьбой опережая остальных, изредка останавливаясь и их поджидая.
In response to the devastation produced by death in this company slowly walking behind him, he wanted, as irresistibly as water whirling in a funnel rushes into the deep, to dream and think, to toil over forms, to bring forth beauty. В ответ на опустошение, произведенное смертью в этом медленно шагавшем сзади обществе, ему с непреодолимостью, с какою вода, крутя воронки, устремляется в глубину, хотелось мечтать и думать, трудиться над формами, производить красоту.
Now, as never before, it was clear to him that art is always, ceaselessly, occupied with two things. Сейчас, как никогда, ему было ясно, что искусство всегда, не переставая, занято двумя вещами.
It constantly reflects on death and thereby constantly creates life. Оно неотступно размышляет о смерти и неотступно творит этим жизнь.
Great and true art, that which is called the Revelation of St. John and that which goes on to finish it. Большое, истинное искусство, то, которое называется Откровением Иоанна, и то, которое его дописывает.
Yura longingly anticipated his disappearance for a day or two from family and university horizons and would put into his memorial lines for Anna Ivanovna all that turned up at that moment, all the chance things that life put in his way: two or three of the dead woman's best characteristics; the image of Tonya in mourning; several observations in the street on the way back from the cemetery; the washed laundry in the place where one night long ago a blizzard had howled and he had wept as a little boy. Юра с вожделением предвкушал, как он на день-два исчезнет с семейного и университетского горизонта и в свои заупокойные строки по Анне Ивановне вставит все, что ему к той минуте подвернется, все случайное, что ему подсунет жизнь: две-три лучших отличительных черты покойной; образ Тони в трауре; несколько уличных наблюдений по пути назад с кладбища; стираное белье на том месте, где давно когда-то ночью завывала вьюга и он плакал маленьким.
Part Four ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
IMMINENT INEVITABILITIES НАЗРЕВШИЕ НЕИЗБЕЖНОСТИ
1 1
Lara lay half delirious in the bedroom on Felitsata Semyonovna's bed. Лара лежала в полубреду в спальне на кровати Фелицаты Семеновны.
Around her the Sventitskys, Dr. Drokov, the servants were whispering. Вокруг нее шептались Свентицкие, доктор Дроков, прислуга.
The Sventitskys' empty house was sunk in darkness, and only in the middle of the long suite of rooms, in a small sitting room, was there a dim wall lamp burning, casting its light up and down the length of this single extended hallway. Пустой дом Свентицких был погружен во тьму, и только в середине длинной анфилады комнат, в маленькой гостиной, горела на стене тусклая лампа, бросая свет вперед и назад вдоль этого сквозного, в одну линию вытянутого ряда.
Through it, not like a guest, but as if he were in his own home, Viktor Ippolitovich paced rapidly with angry and resolute steps. По этому пролету не как в гостях, а словно у себя дома, злыми и решительными шагами расхаживал Виктор Ипполитович.
Now he looked into the bedroom to ask what was going on there, now he set off for the opposite end of the house and, going past the Christmas tree with its strings of silver beads, came to the dining room, where the table was laden with untouched food and the green wineglasses tinkled whenever a carriage drove by outside the window or a little mouse darted over the tablecloth among the dishes. Он то заглядывал в спальню, осведомляясь, что там делается, то направлялся в противоположный конец дома и мимо елки с серебряными бусами доходил до столовой, где стол ломился под нетронутым угощением и зеленые винные бокалы позвякивали, когда за окном по улице проезжала карета или по скатерти между тарелок прошмыгивал мышонок.
Komarovsky stormed and raged. Комаровский рвал и метал.
Contradictory feelings crowded in his breast. Разноречивые чувства теснились в его груди.
What scandal and indecency! Какой скандал и безобразие!
He was furious. Он был в бешенстве.
His position was threatened. Его положение было в опасности.
The incident might undermine his reputation. Случай подрывал его репутацию.
He had at all costs to forestall, to cut short any gossip before it was too late, and if the news had already spread, to hush up, to stifle the rumors at their source. Надо было любой ценой, пока не поздно, предупредить, пресечь сплетни, а если весть уже распространилась, замять, затушить слухи при самом возникновении.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x