Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Yura stood absentmindedly in the middle of the ballroom and looked at Tonya, who was dancing with someone he did not know. Юра стоял в рассеянности посреди зала и смотрел на Тоню, танцевавшую с кем-то незнакомым.
Gliding past Yura, Tonya tossed aside the small train of her too-long satin dress with a movement of her foot and, splashing it like a fish, disappeared into the crowd of dancers. Проплывая мимо Юры, Тоня движением ноги откидывала небольшой трен слишком длинного атласного платья и, плеснув им, как рыбка, скрывалась в толпе танцующих.
She was very excited. Она была очень разгорячена.
During the break, when they sat in the dining room, Tonya refused tea and quenched her thirst with mandarines, which she peeled in great number from their fragrant, easily separated skins. В перерыве, когда они сидели в столовой, Тоня отказалась от чая и утоляла жажду мандаринами, которые она без счета очищала от пахучей, легко отделявшейся кожуры.
She kept taking from behind her sash or from her little sleeve a cambric handkerchief, tiny as a fruit tree blossom, and wiping the trickles of sweat at the edges of her lips and between her sticky fingers. Она поминутно вынимала из-за кушака или из рукавчика батистовый платок, крошечный, как цветы фруктового дерева, и утирала им струйки пота по краям губ и между липкими пальчиками.
Laughing and not interrupting the animated conversation, she mechanically tucked it back behind her sash or the frills of her bodice. Смеясь и не прерывая оживленного разговора, она машинально совала платок назад за кушак или за оборку лифа.
Now, dancing with an unknown partner and, as she turned, brushing against Yura, who was standing to the side and frowning, Tonya playfully pressed his hand in passing and smiled meaningfully. Теперь, танцуя с неизвестным кавалером и при повороте задевая за сторонившегося и хмурившегося Юру, Тоня мимоходом шаловливо пожимала ему руку и выразительно улыбалась.
After one of these pressings, the handkerchief she was holding remained in Yura's hand. При одном из таких пожатий платок, который она держала в руке, остался на Юриной ладони.
He pressed it to his lips and closed his eyes. Он прижал его к губам и закрыл глаза.
The handkerchief had the mingled smell of mandarine and of Tonya's hot palm, equally enchanting. Платок издавал смешанный запах мандариновой кожуры и разгоряченной Тониной ладони, одинаково чарующий.
This was something new in Yura's life, never before experienced, and its sharpness pierced him through. Это было что-то новое в Юриной жизни, никогда не испытанное и остро пронизывающее сверху донизу.
The childishly na?ve smell was intimately reasonable, like a word whispered in the dark. Детски-наивный запах был задушевно-разумен, как какое-то слово, сказанное шепотом в темноте.
Yura stood, covering his eyes and lips with the handkerchief in his palm and breathing it in. Юра стоял, зарыв глаза и губы в ладонь с платком и дыша им.
Suddenly a shot rang out in the house. Вдруг в доме раздался выстрел.
Everyone turned to the curtain that separated the drawing room from the ballroom. Все повернули головы к занавеси, отделявшей гостиную от зала.
For a moment there was silence. Минуту длилось молчание.
Then turmoil set in. Потом начался переполох.
Everyone began to bustle and shout. Все засуетились и закричали.
Some rushed after Koka Kornakov to the place where the shot had resounded. Часть бросилась за Кокой Корнаковым на место грянувшего выстрела.
People were already coming from there, threatening, weeping, and interrupting each other as they argued. Оттуда уже шли навстречу, угрожали, плакали и, споря, перебивали друг друга.
"What has she done, what has she done?" Komarovsky repeated in despair. - Что она наделала, что она наделала, - в отчаянии повторял Комаровский.
"Borya, are you alive? - Боря, ты жив?
Borya, are you alive?" Mrs. Kornakov cried hysterically. "I've heard Dr. Drokov is among the guests here. Боря, ты жив, - истерически выкрикивала госпожа Корнакова. - Говорили, что здесь в гостях доктор Дроков.
Yes, but where is he, where is he? Да, но где же он, где он?
Ah, leave me alone, please. Ах, оставьте, пожалуйста!
For you it's a scratch, but for me it's the justification of my whole life. Для вас царапина, а для меня оправдание всей моей жизни.
Oh, my poor martyr, the exposer of all these criminals! О мой бедный мученик, обличитель всех этих преступников!
Here she is, here she is, trash, I'll scratch your eyes out, vile creature! Вот она, вот она, дрянь, я тебе глаза выцарапаю, мерзавка!
Now she won't get away! Ну, теперь ей не уйти!
What did you say, Mr. Komarovsky? Что вы сказали, господин Комаровский?
At you? В вас?
She aimed at you? Она стреляла в вас?
No, it's too much. Нет, я не могу.
I'm in great distress, Mr. Komarovsky, come to your senses, I can't take jokes now. У меня большое горе, господин Комаровский, опомнитесь, мне сейчас не до шуток.
Koka, Kokochka, what do you say to that! Кока, Кокочка, ну что ты скажешь!
Your father... Yes... But the right hand of God ... Koka! На отца твоего... Да... Но десница Божья... Кока!
Koka!" Кока!
The crowd poured out of the drawing room into the ballroom. Толпа из гостиной вкатилась в зал.
In the midst of them, loudly joking and assuring everyone that he was perfectly unharmed, walked Kornakov, pressing a clean napkin to the bleeding scratch on his slightly wounded left hand. В середине, громко отшучиваясь и уверяя всех в своей совершенной невредимости, шел Корнаков, зажимая чистою салфеткой кровоточащую царапину на легко ссаженной левой руке.
In another group a little to the side and behind, Lara was being led by the arms. В другой группе несколько в стороне и позади вели за руки Лару.
Yura was dumbfounded when he saw her. Юра обомлел, увидав ее.
The same girl! Та самая!
And again in such extraordinary circumstances! И опять при каких необычайных обстоятельствах!
And again this graying one. И снова этот седоватый.
But now Yura knows him. Но теперь Юра знает его.
He is the distinguished lawyer Komarovsky; he was involved in the trial over father's inheritance. Это видный адвокат Комаровский, он имел отношение к делу об отцовском наследстве.
No need to greet him, he and Yura pretend they're not acquainted. Можно не раскланиваться. Юра и он делают вид, что незнакомы.
But she ... So it was she who fired the shot? А она... Так это она стреляла?
At the prosecutor? В прокурора?
It must be something political. Наверное, политическая.
Poor girl. Бедная.
She'll get it now. Теперь ей не поздоровится.
What a proud beauty she is! Как она горделиво-хороша!
And these! А эти!
They're dragging her by the arms, the devils, like a caught thief. Тащат ее, черти, выворачивая руки, как пойманную воровку.
But he realized at once that he was mistaken. Но он тут же понял, что ошибается.
Lara's legs had given way under her. У Лары подкашивались ноги.
They were holding her by the arms so that she would not fall, and they barely managed to drag her to the nearest armchair, where she collapsed. Ее держали за руки, чтобы она не упала, и с трудом дотащили до ближайшего кресла, в которое она и рухнула.
Yura ran to her, so as to bring her to her senses, but for greater propriety he decided first to show concern for the imaginary victim of the attempt. Юра подбежал к ней, чтобы привести ее в чувство, но для большего удобства решил сначала проявить интерес к мнимой жертве покушения.
He went to Kornakov and said: Он подошел к Корнакову и сказал:
"There was a request for medical assistance here. - Здесь просили врачебной помощи.
I can render it. Я могу подать ее.
Show me your hand. Покажите мне вашу руку...
Well, you have a lucky star. Ну, счастлив ваш Бог.
It's such a trifle I wouldn't even bandage it. Это такие пустяки, что я не стал бы перевязывать.
However, a little iodine won't do any harm. Впрочем, немного йоду не помешает.
Here's Felitsata Semyonovna, we'll ask her." Вот Фелицата Семеновна, мы попросим у нее.
Mrs. Sventitsky and Tonya, who were quickly approaching Yura, did not look themselves. На Свентицкой и Тоне, быстро приблизившихся к Юре, не было лица.
They said he should drop everything and fetch his coat quickly, they had been sent for, something was wrong at home. Они сказали, чтобы он все бросил и шел скорее одеваться, за ними приехали, дома что-то неладное.
Yura became frightened, supposing the worst, and, forgetting everything in the world, ran for his coat. Юра испугался, предположив самое худшее, и, позабыв обо всем на свете, побежал одеваться.
15 15
They did not find Anna Ivanovna alive when they came running headlong into the house from the Sivtsev entrance. Они уже не застали Анну Ивановну в живых, когда с подъезда в Сивцевом сломя голову вбежали в дом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x