Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Viktor Ippolitovich was not at home. Виктора Ипполитовича не оказалось дома.
Emma Ernestovna went on persuading Lara to come in and take off her coat. Эмма Эрнестовна продолжала уговаривать Лару войти и снять шубку.
"I can't. -Я не могу.
I'm in a hurry. Я тороплюсь.
Where is he?" Где он?
Emma Ernestovna said he was at a Christmas party. Эмма Эрнестовна сказала, что он в гостях на елке.
Address in hand, Lara ran down the gloomy stairs with the stained glass coats of arms in the windows, which vividly reminded her of everything, and set out for the Sventitskys' in Flour Town. С адресом в руках Лара сбежала по мрачной, живо ей все напомнившей лестнице с цветными гербами на окнах и направилась в Мучной городок к Свентицким.
Only now, going out for the second time, did Lara look around properly. Только теперь, во второй раз выйдя на улицу, Лара толком осмотрелась по сторонам.
It was winter. Была зима.
It was the city. Был город.
It was evening. Был вечер.
It was freezing cold. Была ледяная стужа.
The streets were covered with black ice, thick as the glass bottoms of broken beer bottles. Улицы покрывал черный лед, толстый, как стеклянные донышки битых пивных бутылок.
It was painful to breathe. Было больно дышать.
The air was choked with gray hoarfrost, and it seemed to tickle and prickle with its shaggy stubble, just as the icy fur of Lara's collar chafed her and got into her mouth. Воздух забит был серым инеем, и казалось, что он щекочет и покалывает своею косматою щетиной точно так же, как шерстил и лез Ларе в рот седой мех ее обледенелой горжетки.
With a pounding heart Lara walked along the empty streets. С колотящимся сердцем Лара шла по пустым улицам.
Smoke came from the doorways of tearooms and taverns along the way. По дороге дымились двери чайных и харчевен.
The frostbitten faces of passersby, red as sausage, and the bearded muzzles of horses and dogs hung with icicles emerged from the mist. Из тумана выныривали обмороженные лица прохожих, красные, как колбаса, и бородатые морды лошадей и собак в ледяных сосульках.
Covered with a thick layer of ice and snow, the windows of houses were as if painted over with chalk, and the colorful reflections of lighted Christmas trees and the shadows of merrymakers moved over their opaque surface, as if the people outside were being shown shadow pictures from inside on white sheets hung before a magic lantern. Покрытые толстым слоем льда и снега окна домов точно были замазаны мелом, и по их непрозрачной поверхности двигались цветные отсветы зажженных елок и тени веселящихся, словно людям на улице показывали из домов туманные картины на белых, развешанных перед волшебным фонарем простынях.
In Kamergersky Lara stopped. В Камергерском Лара остановилась.
"I can't do it anymore, I can't stand it" burst from her almost aloud. - Я больше не могу, я не выдержу, - почти вслух вырвалось у ней.
"I'll go up and tell him everything," she thought, regaining control of herself, opening the heavy door of the imposing entrance. "Я подымусь и все расскажу ему", - овладев собою, подумала она, отворяя тяжелую дверь представительного подъезда.
9 9
Red from the effort, his tongue stuck in his cheek, Pasha struggled before the mirror, putting on his collar and trying to stick the recalcitrant stud through the overstarched buttonhole of his shirt front. Красный от натуги Паша, подперев щеку языком, бился перед зеркалом, надевая воротник и стараясь проткнуть подгибающуюся запонку в закрахмаленные петли манишки.
He was getting ready to go out, and he was still so pure and inexperienced that he became embarrassed when Lara came in without knocking and found him in such a minor state of undress. Он собирался в гости и был еще так чист и неискушен, что растерялся, когда Лара, войдя без стука, застала его с таким небольшим недочетом в костюме.
He noticed her agitation at once. Он сразу заметил ее волнение.
Her legs were giving way under her. У нее подкашивались ноги.
She came in, pushing her dress ahead at each step as if crossing a ford. Она вошла, шагами расталкивая свое платье, словно переходя его вброд.
"What is it? - Что с тобой?
What's happened?" he asked in alarm, rushing to meet her. Что случилось? - спросил он в тревоге, подбежав к ней навстречу.
"Sit down beside me. - Сядь рядом.
Sit down as you are. Садись такой, как ты есть.
Don't smarten yourself up. Не принаряжайся.
I'm in a hurry. Я тороплюсь.
I'll have to leave at once. Мне надо будет сейчас уйти.
Don't touch the muff. Не трогай муфты.
Wait. Погоди.
Turn away for a moment." Отвернись на минуту.
He obeyed. Он послушался.
Lara was wearing a two-piece English suit. На Ларе был английский костюм.
She took the jacket off, hung it on a nail, and transferred Rodya's revolver from the muff to the jacket pocket. Она сняла жакет, повесила его на гвоздь и переложила Родин револьвер из муфты в карман жакета.
Then, returning to the sofa, she said: Потом, вернувшись на диван, сказала:
"Now you can look. - Теперь можешь смотреть.
Light a candle and turn off the electricity." Зажги свечу и потуши электричество.
Lara liked to talk in semidarkness with candles burning. Лара любила разговаривать в полумраке при зажженных свечах.
Pasha always kept a spare unopened pack for her. Паша всегда держал для нее про запас их нераспечатанную пачку.
He replaced the burned-down end in the candlestick with a new whole candle, placed it on the windowsill, and lit it. Он сменил огарок в подсвечнике на новую целую свечу, поставил на подоконник и зажег ее.
The flame choked on the stearine, shot crackling little stars in all directions, and sharpened into an arrow. Пламя захлебнулось стеарином, постреляло во все стороны трескучими звездочками и заострилось стрелкой.
The room filled with a soft light. Комната наполнилась мягким светом.
The ice on the windowpane at the level of the candle began to melt, forming a black eyehole. Во льду оконного стекла на уровне свечи стал протаивать черный глазок.
"Listen, Patulya," said Lara. "I'm in difficulties. - Слушай, Патуля, - сказала Лара. - У меня затруднения.
I need help to get out of them. Надо помочь мне выбраться из них.
Don't be frightened and don't question me, but part with the notion that we're like everybody else. Не пугайся и не расспрашивай меня, но расстанься с мыслью, что мы как все.
Don't remain calm. Не оставайся спокойным.
I'm always in danger. Я всегда в опасности.
If you love me and want to keep me from perishing, don't put it off, let's get married quickly." Если ты меня любишь и хочешь удержать меня от гибели, не надо откладывать, давай обвенчаемся скорее.
"But that's my constant wish," he interrupted her. "Quickly name the day, I'll be glad to do it whenever you like. - Но это мое постоянное желание, - перебил он ее. - Скорее назначай день, я рад в любой, какой ты захочешь.
But tell me more simply and clearly, don't torture me with riddles." Но скажи мне проще и яснее, что с тобой, не мучай меня загадками.
But Lara distracted him, imperceptibly avoiding a direct answer. Но Лара отвлекла его в сторону, незаметно уклонившись от прямого ответа.
They talked for a long time on themes that had no relation to the subject of Lara's grief. Они еще долго разговаривали на темы, не имевшие никакого отношения к предмету Лариной печали.
10 10
That winter Yura was writing a scientific paper on the nervous elements of the retina in competition for a university gold medal. Этой зимою Юра писал свое ученое сочинение о нервных элементах сетчатки на соискание университетской золотой медали.
Though Yura would be graduating as a generalist, he knew the eye with the thoroughness of a future oculist. Хотя Юра кончал по общей терапии, глаз он знал с доскональностью будущего окулиста.
This interest in the physiology of vision spoke for other sides of Yura's nature-his creative gifts and his reflections on the essence of the artistic image and the structure of the logical idea. В этом интересе к физиологии зрения сказались другие стороны Юриной природы - его творческие задатки и его размышления о существе художественного образа и строении логической идеи.
Tonya and Yura were riding in a hired sleigh to the Christmas party at the Sventitskys'. Тоня и Юра ехали в извозчичьих санках на елку к Свентицким.
The two had lived for six years side by side through the beginning of youth and the end of childhood. Оба прожили шесть лет бок о бок начало отрочества и конец детства.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x