Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Why don't you come to us. | Поступи к нам. |
That would be great! | Вот было бы здорово! |
You know how papa and mama love you." | Ты ведь знаешь, как тебя любят папа и мама". |
6 | 6 |
For more than three years Lara lived with the Kologrivovs as if behind a stone wall. | Больше трех лет Лара прожила у Кологривовых как за каменной стеной. |
No attempts on her were made from anywhere, and even her mother and brother, from whom she felt greatly estranged, did not remind her of themselves. | Ниоткуда на нее не покушались, и даже мать и брат, к которым она чувствовала большое отчуждение, не напоминали ей о себе. |
Lavrenty Mikhailovich Kologrivov was a big entrepreneur, a practical man of the new fashion, talented and intelligent. | Лаврентий Михайлович Кологривов был крупный предприниматель-практик новейшей складки, талантливый и умный. |
He hated the moribund order with the double hatred of a fabulously wealthy man able to buy out the state treasury, and of a man from simple folk who had gone amazingly far. | Он ненавидел отживающий строй двойной ненавистью: баснословного, способного откупить государственную казну богача и сказочно далеко шагнувшего выходца из простого народа. |
He hid fugitives from the law, hired lawyers to defend the accused in political trials, and, as the joke went, overthrew himself as a proprietor by subsidizing revolution and organizing strikes at his own factory. | Он прятал у себя нелегальных, нанимал обвиняемым на политических процессах защитников и, как уверяли в шутку, субсидируя революцию, сам свергал себя как собственника и устраивал забастовки на своей собственной фабрике. |
Lavrenty Mikhailovich was a crack shot and a passionate hunter, and in the winter of 1905 had gone on Sundays to the Silver Woods and Moose Island to teach militiamen how to shoot. | Лаврентий Михайлович был меткий стрелок и страстный охотник и зимой в девятьсот пятом году ездил по воскресеньям в Серебряный Бор и на Лосиный остров обучать стрельбе дружинников. |
He was a remarkable man. | Это был замечательный человек. |
Serafima Filippovna, his wife, was a worthy match for him. | Серафима Филипповна, его жена, была ему достойной парой. |
Lara felt an admiring respect for them both. | Лара питала к обоим восхищенное уважение. |
Everyone in the house loved her like their own. | Все в доме любили ее как родную. |
In the fourth year of Lara's carefree life her brother Rodya came to see her on business. | На четвертый год Лариной беззаботности к ней пришел по делу братец Родя. |
Swaying foppishly on his long legs and, for greater importance, pronouncing the words through his nose and drawing them out unnaturally, he told her that the graduating cadets of his class had collected some money for a farewell gift to the head of the school, had given it to Rodya, and had entrusted him with choosing and purchasing the gift. | Фатовато покачиваясь на длинных ногах и для пущей важности произнося слова в нос и неестественно растягивая их, он рассказал ей, что юнкера его выпуска собрали деньги на прощальный подарок начальнику училища, дали их Роде и поручили ему приискать и приобрести подарок. |
And that two days ago he had gambled away all the money to the last kopeck. | И вот эти деньги третьего дня он проиграл до копейки. |
Having said this, he dropped his whole lanky figure into an armchair and burst into tears. | Сказав это, Родя плюхнулся всей долговязой своей фигурой в кресло и заплакал. |
Lara went cold when she heard it. | Лара похолодела, когда это услышала. |
Sobbing, Rodya continued: | Всхлипывая, Родя продолжал: |
"Yesterday I went to see Viktor Ippolitovich. | - Вчера я был у Виктора Ипполитовича. |
He refused to talk with me about the subject, but said that if you wished ... He said that, though you don't love us all anymore, your power over him is still so great... Larochka... One word from you is enough ...Do you understand what a disgrace it is and how it stains the honor of an officer's uniform? ... Go to him-what will it cost you?-ask him ... You won't have me wash away this embezzlement with my blood." | Он отказался говорить со мной на эту тему, но сказал, что если бы ты пожелала... Он говорит, что, хотя ты разлюбила всех нас, твоя власть над ним еще так велика... Ларочка... Достаточно одного твоего слова... Понимаешь ли ты, какой это позор и как это затрагивает честь юнкерского мундира?.. Сходи к нему, чего тебе стоит, попроси его... Ведь ты не допустишь, чтобы я смыл эту растрату своей кровью. |
"Wash away with blood ... Honor of an officer's uniform," Lara repeated indignantly, pacing the room in agitation. "And I'm not a uniform, I have no honor, and you can do anything you like with me. | - Смыл кровью... Честь юнкерского мундира, - с возмущением повторяла Лара, взволнованно расхаживая по комнате. - А я не мундир, у меня чести нет, и со мной можно делать что угодно. |
Do you realize what you're asking, did you grasp what he's offering you? | Понимаешь ли ты, о чем просишь, вник ли в то, что он предлагает тебе? |
Year after year the Sisyphean labor of building, raising up, not getting enough sleep, and then this one comes, it's all the same to him, he'll snap his fingers, and it will all be blown to smithereens! | Г од за годом, сизифовыми трудами строй, возводи, недосыпай, а этот пришел, и ему все равно, что он дунет, плюнет и все разлетится вдребезги! |
Devil take you. | Да ну тебя к черту. |
Shoot yourself, if you like. | Стреляйся, пожалуйста. |
What do I care? | Какое мне дело? |
How much do you need?" | Сколько тебе надо? |
"Six hundred and ninety-some rubles-let's round it off to seven hundred," said Rodya, faltering slightly. | - Шестьсот девяносто с чем-то рублей, скажем, для ровного счета, семьсот, - немного замявшись, сказал Родя. |
"Rodya! | - Родя! |
No, you're out of your mind! | Нет, ты с ума сошел! |
Do you realize what you're saying? | Соображаешь ли ты, что говоришь? |
You gambled away seven hundred rubles? | Ты проиграл семьсот рублей? |
Rodya! | Родя! |
Rodya! | Родя! |
Do you know how long it would take an ordinary person like me to knock together a sum like that by honest labor?" | Знаешь ли ты, в какой срок обыкновенный человек вроде меня может честным трудом выколотить такую сумму? |
After a slight pause she added in a cold, estranged voice: | После некоторой паузы она прибавила, холодно и отчужденно: |
"All right. | - Хорошо. |
I'll try. | Я попробую. |
Come tomorrow. | Приходи завтра. |
And bring the revolver you were going to shoot yourself with. | И принеси с собой револьвер, из которого ты хотел застрелиться. |
You'll turn it over to me. | Ты передашь его мне в мою собственность. |
With a good supply of cartridges, don't forget." | С хорошим запасом патронов, помни. |
She got the money from Mr. Kologrivov. | Эти деньги она достала у Кологривова. |
7 | 7 |
Working at the Kologrivovs' did not prevent Lara from finishing high school, entering the higher courses, studying successfully in them, and approaching graduation, which for her would come in the following year, 1912. | Служба у Кологривовых не помешала Ларе окончить гимназию, поступить на курсы, успешно пройти их и приблизиться к их окончанию, которое ей предстояло в будущем тысяча девятьсот двенадцатом году. |
In the spring of 1911 her pupil Lipochka finished high school. | Весной одиннадцатого кончила гимназию ее питомица Липочка. |
She already had a fianc?, the young engineer Friesendank, from a good and well-to-do family. | У нее уже был жених, молодой инженер Фризенданк, из хорошей и состоятельной семьи. |
Lipochka's parents approved of her choice, but were against her marrying so early and advised her to wait. | Родители одобряли Липочкин выбор, но были против того, чтобы она вступала в брак так рано, и советовали ей подождать. |
As a result, there were scenes. | На этой почве происходили драмы. |
The spoiled and whimsical Lipochka, the family's favorite, shouted at her father and mother, wept and stamped her feet. | Избалованная и взбалмошная Липочка, любимица семьи, кричала на отца и мать, плакала и топала ногами. |
In this rich home, where Lara was considered one of their own, they did not remember the debt she had incurred for Rodya and did not remind her of it. | В богатом доме, где Лару считали родною, не помнили долга, сделанного ею для Роди, и о нем не напоминали. |
Lara would have repaid this debt long ago, if she had not had permanent expenses, the destination of which she kept hidden. | Этот долг Лара давным-давно вернула бы, если бы у нее не было постоянных расходов, назначение которых она скрывала. |
In secret from Pasha, she sent money to his father, Antipov, who was living in exile, and helped his often ailing, peevish mother. | Она тайно от Паши посылала деньги его отцу, ссыльнопоселенцу Антипову, и помогала его часто хворавшей сварливой матери. |
Besides that, in still greater secrecy, she reduced the expenses of Pasha himself, paying some extra to his landlord for his room and board without his knowing it. | Кроме того, она под еще большим секретом сокращала расходы самого Паши, без его ведома приплачивая его квартирным хозяевам за его стол и комнату. |
Pasha, who was slightly younger than Lara, loved her madly and obeyed her in everything. | Паша, бывший немного моложе Лары, любил ее до безумия и во всем слушался. |
At her insistence, after finishing his progressive high school, he took additional Latin and Greek, in order to enter the university as a philologist. | По ее настояниям он по окончании реального засел за дополнительные латынь и греческий, чтобы попасть в университет филологом. |
Lara's dream was that in a year, after they passed the state examinations, she and Pasha would get married and go to teach, he in a boys' high school and she in a girls', in one of the provincial cities of the Urals. | Лара мечтала через год, когда они сдадут государственные, обвенчаться с Пашею и уехать, он - учителем мужской, а она - учительницей женской гимназии, на службу в какой-нибудь из губернских городов Урала. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать