Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was told there had been a terrible alarm in the afternoon; Anna Ivanovna had had convulsions, several doctors had come, they had advised sending for a priest, but then the idea was dropped. | Ему сказали, что днем была страшная тревога, у Анны Ивановны сделались судороги, съехалось несколько врачей, советовали послать за священником, но потом эту мысль оставили. |
Now it was better, she was conscious and asked them to send Yura to her without delay, as soon as he came home. | Теперь ей лучше, она в сознании и велела, как только придет Юра, безотлагательно прислать его к ней. |
Yura obeyed and, without changing, went to the bedroom. | Юра послушался и, не переодеваясь, прошел в спальню. |
The room bore signs of the recent turmoil. | Комната носила следы недавнего переполоха. |
With soundless movements, a nurse was rearranging something on the bedside table. | Сиделка бесшумными движениями перекладывала что-то на тумбочке. |
Crumpled napkins and damp towels from compresses lay about. | Кругом валялись скомканные салфетки и сырые полотенца из-под компрессов. |
The water in the rinsing bowl was slightly pink from spat-up blood. | Вода в полоскательнице была слегка розовата от сплюнутой крови. |
In it lay glass ampoules with broken-off tips and waterlogged wads of cotton. | В ней валялись осколки стеклянных ампул с отломанными горлышками и взбухшие от воды клочки ваты. |
The sick woman was bathed in sweat and licked her dry lips with the tip of her tongue. | Больная плавала в поту и кончиком языка облизывала сухие губы. |
Her face was noticeably pinched compared with the morning, when Yura had last seen her. | Она резко осунулась с утра, когда Юра видел ее в последний раз. |
"Haven't they made a wrong diagnosis?" he thought. "There are all the signs of galloping pneumonia. | "Не ошибка ли в диагнозе? - подумал он. - Все признаки крупозного. |
This looks like the crisis." | Кажется, это кризис". |
Having greeted Anna Ivanovna and said something encouragingly empty, as people always do in such cases, he sent the nurse away. | Поздоровавшись с Анною Ивановной и сказав что-то ободряюще-пустое, что говорится всегда в таких случаях, он выслал сиделку из комнаты. |
Taking Anna Ivanovna's wrist to count her pulse, he slipped his other hand under his jacket for the stethoscope. | Взяв Анну Ивановну за руку, чтобы сосчитать пульс, он другой рукой полез в тужурку за стетоскопом. |
Anna Ivanovna moved her head to indicate that it was unnecessary. | Движением головы Анна Ивановна показала, что это лишнее. |
Yura realized that she needed something else from him. | Юра понял, что ей нужно от него что-то другое. |
Gathering her strength, Anna Ivanovna began to speak: | Собравшись с силами, Анна Ивановна заговорила: |
"See, they wanted to confess me ... Death is hanging over me ... Any moment it may ... You're afraid to have a tooth pulled, it hurts, you prepare yourself... But here it's not a tooth, it's all, all of you, all your life... snap, and it's gone, as if with pincers ... And what is it? | -Вот, исповедовать хотели... Смерть нависла... Может каждую минуту... Зуб идешь рвать, боишься, больно, готовишься... А тут не зуб, всю, всю тебя, всю жизнь... хруп, и вон, как щипцами... А что это такое?.. |
Nobody knows ... And I'm anxious and frightened." | Никто не знает... И мне тоскливо и страшно. |
Anna Ivanovna fell silent. | Анна Ивановна замолчала. |
Tears ran down her cheeks. | Слезы градом катились у нее по щекам. |
Yura said nothing. | Юра ничего не говорил. |
After a moment Anna Ivanovna went on. | Через минуту Анна Ивановна продолжала: |
"You're talented ... And talent is ... not like everybody else... You must know something... Tell me something ... Reassure me." | -Ты талантливый... А талант, это... не как у всех... Ты должен что-то знать... Скажи мне что-нибудь... Успокой меня. |
"Well, what can I say?" Yura said, fidgeted uneasily on the chair, got up, paced the room, and sat down again. "First, tomorrow you'll get better-there are signs, I'll stake my life on it. | - Ну что же мне сказать, - ответил Юра, беспокойно заерзал по стулу, встал, прошелся и снова сел. - Во-первых, завтра вам станет лучше -есть признаки, даю вам голову на отсечение. |
And then-death, consciousness, faith in resurrection ... You want to know my opinion as a natural scientist? | А затем - смерть, сознание, вера в воскресение... Вы хотите знать мое мнение естественника? |
Maybe some other time? | Может быть, как-нибудь в другой раз? |
No? | Нет? |
Right now? | Немедленно? |
Well, you know best. | Ну как знаете. |
Only it's hard to do it like this, straight off." | Только это ведь трудно так, сразу. |
And he gave her a whole impromptu lecture, surprised himself at the way it came out of him. | И он прочел ей экспромтом целую лекцию, сам удивляясь, как это у него вышло. |
"Resurrection. | - Воскресение. |
The crude form in which it is affirmed for the comfort of the weakest is foreign to me. | В той грубейшей форме, как это утверждается для утешения слабейших, это мне чуждо. |
And I've always understood Christ's words about the living and the dead in a different way. | И слова Христа о живых и мертвых я понимал всегда по-другому. |
Where will you find room for all these hordes gathered over thousands of years? | Где вы разместите эти полчища, набранные по всем тысячелетиям? |
The universe won't suffice for them, and God, the good, and meaning will have to take themselves out of the world. | Для них не хватит вселенной, и Богу, добру и смыслу придется убраться из мира. |
They'll be crushed in this greedy animal stampede. | Их задавят в этой жадной животной толчее. |
"But all the time one and the same boundlessly identical life fills the universe and is renewed every hour in countless combinations and transformations. | Но все время одна и та же необъятно тождественная жизнь наполняет вселенную и ежечасно обновляется в неисчислимых сочетаниях и превращениях. |
Here you have fears about whether you will resurrect, yet you already resurrected when you were born, and you didn't notice it. | Вот вы опасаетесь, воскреснете ли вы, а вы уже воскресли, когда родились, и этого не заметили. |
"Will it be painful for you, does tissue feel its own disintegration? | Будет ли вам больно, ощущает ли ткань свой распад? |
That is, in other words, what will become of your consciousness? | То есть, другими словами, что будет с вашим сознанием? |
But what is consciousness? | Но что такое сознание? |
Let's look into it. | Рассмотрим. |
To wish consciously to sleep means sure insomnia, the conscious attempt to feel the working of one's own digestion means the sure upsetting of its nervous regulation. | Сознательно желать уснуть - верная бессонница, сознательная попытка вчувствоваться в работу собственного пищеварения - верное расстройство его иннервации. |
Consciousness is poison, a means of self-poisoning for the subject who applies it to himself. | Сознание - яд, средство самоотравления для субъекта, применяющего его на самом себе. |
Consciousness is a light directed outwards, consciousness lights the way before us so that we don't stumble. | Сознание - свет, бьющий наружу, сознание освещает перед нами дорогу, чтоб не споткнуться. |
Consciousness is the lit headlights at the front of a moving locomotive. | Сознание - это зажженные фары впереди идущего паровоза. |
Turn their light inwards and there will be a catastrophe. | Обратите их светом внутрь, и случится катастрофа. |
"And so, what will become of your consciousness? | Итак, что будет с вашим сознанием? |
Yours. | Вашим. |
Yours. | Вашим. |
But what are you? | А что вы такое? |
There's the whole hitch. | В этом вся загвоздка. |
Let's sort it out. | Разберемся. |
What do you remember about yourself, what part of your constitution have you been aware of? | Чем вы себя помните, какую часть сознавали из своего состава? |
Your kidneys, liver, blood vessels? | Свои почки, печень, сосуды? |
No, as far as you can remember, you've always found yourself in an external, active manifestation, in the work of your hands, in your family, in others. | Нет, сколько ни припомните, вы всегда заставали себя в наружном, деятельном проявлении, в делах ваших рук, в семье, в других. |
And now more attentively. | А теперь повнимательнее. |
Man in other people is man's soul. | Человек в других людях и есть душа человека. |
That is what you are, that is what your conscience breathed, relished, was nourished by all your life. | Вот что вы есть, вот чем дышало, питалось, упивалось всю жизнь ваше сознание. |
Your soul, your immortality, your life in others. | Вашей душою, вашим бессмертием, вашей жизнью в других. |
And what then? | И что же? |
You have been in others and you will remain in others. | В других вы были, в других и останетесь. |
And what difference does it make to you that later it will be called memory? | И какая вам разница, что потом это будет называться памятью. |
It will be you, having entered into the composition of the future. | Это будете вы, вошедшая в состав будущего. |
"Finally, one last thing. | Наконец, последнее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать