Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was told there had been a terrible alarm in the afternoon; Anna Ivanovna had had convulsions, several doctors had come, they had advised sending for a priest, but then the idea was dropped. Ему сказали, что днем была страшная тревога, у Анны Ивановны сделались судороги, съехалось несколько врачей, советовали послать за священником, но потом эту мысль оставили.
Now it was better, she was conscious and asked them to send Yura to her without delay, as soon as he came home. Теперь ей лучше, она в сознании и велела, как только придет Юра, безотлагательно прислать его к ней.
Yura obeyed and, without changing, went to the bedroom. Юра послушался и, не переодеваясь, прошел в спальню.
The room bore signs of the recent turmoil. Комната носила следы недавнего переполоха.
With soundless movements, a nurse was rearranging something on the bedside table. Сиделка бесшумными движениями перекладывала что-то на тумбочке.
Crumpled napkins and damp towels from compresses lay about. Кругом валялись скомканные салфетки и сырые полотенца из-под компрессов.
The water in the rinsing bowl was slightly pink from spat-up blood. Вода в полоскательнице была слегка розовата от сплюнутой крови.
In it lay glass ampoules with broken-off tips and waterlogged wads of cotton. В ней валялись осколки стеклянных ампул с отломанными горлышками и взбухшие от воды клочки ваты.
The sick woman was bathed in sweat and licked her dry lips with the tip of her tongue. Больная плавала в поту и кончиком языка облизывала сухие губы.
Her face was noticeably pinched compared with the morning, when Yura had last seen her. Она резко осунулась с утра, когда Юра видел ее в последний раз.
"Haven't they made a wrong diagnosis?" he thought. "There are all the signs of galloping pneumonia. "Не ошибка ли в диагнозе? - подумал он. - Все признаки крупозного.
This looks like the crisis." Кажется, это кризис".
Having greeted Anna Ivanovna and said something encouragingly empty, as people always do in such cases, he sent the nurse away. Поздоровавшись с Анною Ивановной и сказав что-то ободряюще-пустое, что говорится всегда в таких случаях, он выслал сиделку из комнаты.
Taking Anna Ivanovna's wrist to count her pulse, he slipped his other hand under his jacket for the stethoscope. Взяв Анну Ивановну за руку, чтобы сосчитать пульс, он другой рукой полез в тужурку за стетоскопом.
Anna Ivanovna moved her head to indicate that it was unnecessary. Движением головы Анна Ивановна показала, что это лишнее.
Yura realized that she needed something else from him. Юра понял, что ей нужно от него что-то другое.
Gathering her strength, Anna Ivanovna began to speak: Собравшись с силами, Анна Ивановна заговорила:
"See, they wanted to confess me ... Death is hanging over me ... Any moment it may ... You're afraid to have a tooth pulled, it hurts, you prepare yourself... But here it's not a tooth, it's all, all of you, all your life... snap, and it's gone, as if with pincers ... And what is it? -Вот, исповедовать хотели... Смерть нависла... Может каждую минуту... Зуб идешь рвать, боишься, больно, готовишься... А тут не зуб, всю, всю тебя, всю жизнь... хруп, и вон, как щипцами... А что это такое?..
Nobody knows ... And I'm anxious and frightened." Никто не знает... И мне тоскливо и страшно.
Anna Ivanovna fell silent. Анна Ивановна замолчала.
Tears ran down her cheeks. Слезы градом катились у нее по щекам.
Yura said nothing. Юра ничего не говорил.
After a moment Anna Ivanovna went on. Через минуту Анна Ивановна продолжала:
"You're talented ... And talent is ... not like everybody else... You must know something... Tell me something ... Reassure me." -Ты талантливый... А талант, это... не как у всех... Ты должен что-то знать... Скажи мне что-нибудь... Успокой меня.
"Well, what can I say?" Yura said, fidgeted uneasily on the chair, got up, paced the room, and sat down again. "First, tomorrow you'll get better-there are signs, I'll stake my life on it. - Ну что же мне сказать, - ответил Юра, беспокойно заерзал по стулу, встал, прошелся и снова сел. - Во-первых, завтра вам станет лучше -есть признаки, даю вам голову на отсечение.
And then-death, consciousness, faith in resurrection ... You want to know my opinion as a natural scientist? А затем - смерть, сознание, вера в воскресение... Вы хотите знать мое мнение естественника?
Maybe some other time? Может быть, как-нибудь в другой раз?
No? Нет?
Right now? Немедленно?
Well, you know best. Ну как знаете.
Only it's hard to do it like this, straight off." Только это ведь трудно так, сразу.
And he gave her a whole impromptu lecture, surprised himself at the way it came out of him. И он прочел ей экспромтом целую лекцию, сам удивляясь, как это у него вышло.
"Resurrection. - Воскресение.
The crude form in which it is affirmed for the comfort of the weakest is foreign to me. В той грубейшей форме, как это утверждается для утешения слабейших, это мне чуждо.
And I've always understood Christ's words about the living and the dead in a different way. И слова Христа о живых и мертвых я понимал всегда по-другому.
Where will you find room for all these hordes gathered over thousands of years? Где вы разместите эти полчища, набранные по всем тысячелетиям?
The universe won't suffice for them, and God, the good, and meaning will have to take themselves out of the world. Для них не хватит вселенной, и Богу, добру и смыслу придется убраться из мира.
They'll be crushed in this greedy animal stampede. Их задавят в этой жадной животной толчее.
"But all the time one and the same boundlessly identical life fills the universe and is renewed every hour in countless combinations and transformations. Но все время одна и та же необъятно тождественная жизнь наполняет вселенную и ежечасно обновляется в неисчислимых сочетаниях и превращениях.
Here you have fears about whether you will resurrect, yet you already resurrected when you were born, and you didn't notice it. Вот вы опасаетесь, воскреснете ли вы, а вы уже воскресли, когда родились, и этого не заметили.
"Will it be painful for you, does tissue feel its own disintegration? Будет ли вам больно, ощущает ли ткань свой распад?
That is, in other words, what will become of your consciousness? То есть, другими словами, что будет с вашим сознанием?
But what is consciousness? Но что такое сознание?
Let's look into it. Рассмотрим.
To wish consciously to sleep means sure insomnia, the conscious attempt to feel the working of one's own digestion means the sure upsetting of its nervous regulation. Сознательно желать уснуть - верная бессонница, сознательная попытка вчувствоваться в работу собственного пищеварения - верное расстройство его иннервации.
Consciousness is poison, a means of self-poisoning for the subject who applies it to himself. Сознание - яд, средство самоотравления для субъекта, применяющего его на самом себе.
Consciousness is a light directed outwards, consciousness lights the way before us so that we don't stumble. Сознание - свет, бьющий наружу, сознание освещает перед нами дорогу, чтоб не споткнуться.
Consciousness is the lit headlights at the front of a moving locomotive. Сознание - это зажженные фары впереди идущего паровоза.
Turn their light inwards and there will be a catastrophe. Обратите их светом внутрь, и случится катастрофа.
"And so, what will become of your consciousness? Итак, что будет с вашим сознанием?
Yours. Вашим.
Yours. Вашим.
But what are you? А что вы такое?
There's the whole hitch. В этом вся загвоздка.
Let's sort it out. Разберемся.
What do you remember about yourself, what part of your constitution have you been aware of? Чем вы себя помните, какую часть сознавали из своего состава?
Your kidneys, liver, blood vessels? Свои почки, печень, сосуды?
No, as far as you can remember, you've always found yourself in an external, active manifestation, in the work of your hands, in your family, in others. Нет, сколько ни припомните, вы всегда заставали себя в наружном, деятельном проявлении, в делах ваших рук, в семье, в других.
And now more attentively. А теперь повнимательнее.
Man in other people is man's soul. Человек в других людях и есть душа человека.
That is what you are, that is what your conscience breathed, relished, was nourished by all your life. Вот что вы есть, вот чем дышало, питалось, упивалось всю жизнь ваше сознание.
Your soul, your immortality, your life in others. Вашей душою, вашим бессмертием, вашей жизнью в других.
And what then? И что же?
You have been in others and you will remain in others. В других вы были, в других и останетесь.
And what difference does it make to you that later it will be called memory? И какая вам разница, что потом это будет называться памятью.
It will be you, having entered into the composition of the future. Это будете вы, вошедшая в состав будущего.
"Finally, one last thing. Наконец, последнее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x