Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The maid Glasha was run off her feet, mopping the floor and carrying out dirty buckets and bringing in clean ones. Г орничная Г лаша сбилась с ног, подтирая там пол и вынося грязные и внося чистые ведра.
But the present storm in the servants' quarters began long before that turmoil, when there was nothing to talk about yet and Tereshka had not been sent in a cab for the doctor and this wretched fiddle scraper, before Komarovsky arrived and so many unnecessary people crowded in the corridor outside the door, hindering all movement. Но нынешняя буря в официантской началась задолго до этой суматохи, когда еще ничего не было в помине и не посылали Терешку на извозчике за доктором и за этою несчастною пиликалкой, когда не приезжал еще Комаровский и в коридоре перед дверью не толклось столько лишнего народу, затрудняя движение.
Today's hullabaloo flared up in the servants' quarters because in the afternoon someone turned awkwardly in the narrow passage from the pantry and accidentally pushed the waiter Sysoy at the very moment when he, flexing slightly, was preparing to run through the door into the corridor with a loaded tray on his raised right hand. Сегодняшний сыр-бор загорелся в людской оттого, что днем кто-то неловко повернулся в узком проходе из буфетной и нечаянно толкнул официанта Сысоя в тот самый момент, когда он, изогнувшись, брал разбег из двери в коридор с полным подносом на правой, поднятой кверху руке.
Sysoy dropped the tray, spilled the soup, and broke the dishes-three bowls and one plate. Сысой грохнул поднос, пролил суп и разбил посуду, три глубокие тарелки и одну мелкую.
Sysoy insisted that it was the dishwasher, she was to blame, and she should pay for the damage. Сысой утверждал, что это судомойка, с нее и спрос, с нее и вычет.
It was nighttime now, past ten o'clock, the shift was about to go off work, and they still kept exchanging fire on the subject. Теперь была ночь, одиннадцатый час, половине скоро расходиться с работы, а у них до сих пор все еще шла по этому поводу перепалка.
"He's got the shakes in his arms and legs, all he worries about is hugging a bottle day and night like a wife, his nose stuck in drink like a duck's, and then-why'd they push him, smash the dishes, spill the fish soup! - Руки-ноги дрожат, только и забот - день и ночь обнявшись с косушкой, как с женой; нос себе налакал инда как селезень, а потом - зачем толкали его, побили ему посуду, пролили уху!
Who pushed you, you cross-eyed devil, you spook? Да кто тебя толкал, косой черт, нечистая сила?
Who pushed you, you Astrakhan rupture, you shameless gape?" Кто толкал тебя, грыжа астраханская, бесстыжие глаза?
"I done told you, Matryona Stepanovna-watch your tongue." - Я вам сказывал, Матрена Степановна, -придерживайтесь выраженьев.
"Something else again, if it was worthwhile making noise and smashing dishes, but this fine thing, Missy Prissy, a boulevard touch-me-not, done so well she gobbled arsenic, retired innocence. - Добро бы что-нибудь стоящее, ради чего шум и посуду бить, а то какая невидаль, мадам Продам, недотрога бульварная, от хороших дедов мышьяку хватила, отставная невинность.
We've lived in the Montenegro, we've seen these screwtails and randy old goats." В черногорских номерах пожили, не видали шилохвосток и кобелей.
Misha and Yura paced up and down the corridor outside the door of the room. Миша и Юра похаживали по коридору перед дверью номера.
Nothing came out as Alexander Alexandrovich had supposed. Все ведь вышло не так, как предполагал Александр Александрович.
He had pictured to himself-a cellist, a tragedy, something clean and dignified. Он представлял себе - виолончелист, трагедия, что-нибудь достойное и чистоплотное.
But this was devil knows what. А это черт знает что.
Filth, something scandalous, and absolutely not for children. Грязь, скандальное что-то и абсолютно не для детей.
The boys loitered about in the corridor. Мальчики топтались в коридоре.
"Go in to the missis, young sirs," the floor attendant, coming up to the boys, urged them for the second time in a soft, unhurried voice. "Go in, don't hang back. - Вы войдите к тетеньке, молодые господа, - во второй раз неторопливым тихим голосом убеждал подошедший к мальчикам коридорный. - Вы войдите, не сумлевайтесь.
She's all right, rest assured. Они ничего, будьте покойны.
She's her whole self now. Они теперь в полной цельности.
You can't stand here. А тут нельзя стоять.
We had a disaster here today, costly dishes got smashed. Тут нынче было несчастье, кокнули дорогую посуду.
See-we're serving, running, there's no room. Видите - услужаем, бегаем, теснота.
Go on in." Вы войдите.
The boys obeyed. Мальчики послушались.
In the room, the lighted kerosene lamp had been taken from the holder in which it hung over the dining table and moved behind the wooden partition, which stank of bedbugs, to the other part of the room. В номере горящую керосиновую лампу вынули из резервуара, в котором она висела над обеденным столом, и перенесли за дощатую перегородку, вонявшую клопами, на другую половину номера.
There was a sleeping nook there, separated from the front part and strangers' eyes by a dusty curtain. Там был спальный закоулок, отделенный от передней и посторонних взоров пыльной откидной портьерой.
Now, in the turmoil, they had forgotten to lower it. Теперь в переполохе ее забывали опускать.
Its bottom end was thrown over the upper edge of the partition. Ее пола была закинута за верхний край перегородки.
The lamp stood on a bench in the alcove. Лампа стояла в алькове на скамье.
This corner was lit up harshly from below, as if by theater footlights. Этот угол был резко озарен снизу словно светом театральной рампы.
The poisoning was from iodine, not arsenic, as the dishwasher had mistakenly jibed. Травились йодом, а не мышьяком, как ошибочно язвила судомойка.
The room was filled with the sharp, astringent smell of young walnuts in unhardened green husks, which turn black at the touch. В номере стоял терпкий, вяжущий запах молодого грецкого ореха в неотверделой зеленой кожуре, чернеющей от прикосновения.
Behind the partition, a maid was mopping the floor and a half-naked woman, wet with water, tears, and sweat, was lying on the bed, sobbing loudly, her head with strands of hair stuck together hanging over a basin. За перегородкой девушка подтирала пол и, громко плача и свесив над тазом голову с прядями слипшихся волос, лежала на кровати мокрая от воды, слез и пота полуголая женщина.
The boys at once averted their eyes, so embarrassing and indecent it was to look. Мальчики тотчас же отвели глаза в сторону, так стыдно и непорядочно было смотреть туда.
But Yura had time to notice how, in certain uncomfortable, hunched-up poses, under the influence of strain and effort, a woman ceases to be the way she is portrayed in sculpture and comes to resemble a naked wrestler, with bulging muscles, in shorts for the match. Но Юру успело поразить, как в некоторых неудобных, вздыбленных позах, под влиянием напряжений и усилий, женщина перестает быть тем, чем ее изображает скульптура, и становится похожа на обнаженного борца с шарообразными мускулами в коротких штанах для состязания.
It finally occurred to someone behind the partition to lower the curtain. Наконец-то за перегородкой догадались опустить занавеску.
"Fadei Kazimirovich, dear, where is your hand? - Фадей Казимирович, милый, где ваша рука?
Give me your hand," the woman said, choking with tears and nausea. "Ah, I've been through such horror! Дайте мне вашу руку, - давясь от слез и тошноты, говорила женщина. - Ах, я перенесла такой ужас!
I had such suspicions! У меня были такие подозрения!
Fadei Kazimirovich ... I imagined ... But fortunately it all turned out to be foolishness, my disturbed imagination, Fadei Kazimirovich, just think, such a relief! Фадей Казимирович... Мне вообразилось... Но по счастью оказалось, что все это глупости, мое расстроенное воображение. Фадей Казимирович, подумайте, какое облегчение!
And as a result... And so... And so I'm alive." И в результате... И вот... И вот я жива.
"Calm yourself, Amalia Karlovna, I beg you to calm yourself. - Успокойтесь, Амалия Карловна, умоляю вас, успокойтесь.
How awkward this all is, my word, how awkward." Как это все неудобно получилось, честное слово, неудобно.
"We'll go home now," Alexander Alexandrovich grunted, turning to the children. - Сейчас поедем домой, - буркнул Александр Александрович, обращаясь к детям.
Perishing with embarrassment, they stood in the dark entry, on the threshold of the unpartitioned part of the room, and, having nowhere to turn their eyes, looked into the depths of it, from which the lamp had been removed. Пропадая от неловкости, они стояли в темной прихожей, на пороге неотгороженной части номера и, так как им некуда было девать глаза, смотрели в его глубину, откуда унесена была лампа.
The walls were hung with photographs, there was a bookcase with music scores, a desk littered with paper and albums, and on the other side of the dining table covered with a crocheted tablecloth, a girl slept sitting in an armchair, her arms around its back and her cheek pressed to it. Там стены были увешаны фотографиями, стояла этажерка с нотами, письменный стол был завален бумагами и альбомами, а по ту сторону обеденного стола, покрытого вязаной скатертью, спала сидя девушка в кресле, обвив руками его спинку и прижавшись к ней щекой.
She must have been mortally tired, if the noise and movement around her did not keep her from sleeping. Наверное, она смертельно устала, если шум и движение кругом не мешали ей спать.
Their arrival had been senseless, their further presence here was indecent. Их приезд был бессмыслицей, их дальнейшее присутствие здесь - неприличием.
"We'll go now," Alexander Alexandrovich repeated. "Once Fadei Kazimirovich comes out. - Сейчас поедем, - еще раз повторил Александр Александрович. - Вот только Фадей Казимирович выйдет.
I'll say good-bye to him." Я прощусь с ним.
But instead of Fadei Kazimirovich, someone else came from behind the partition. Но вместо Фадея Казимировича из-за перегородки вышел кто-то другой.
This was a stout, clean-shaven, imposing, and self-assured man. Это был плотный, бритый, осанистый и уверенный в себе человек.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x