Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Nikolai Alexandrovich was a bachelor; Alexander Alexandrovich was married to Anna Ivanovna, n?e Kr?ger, the daughter of a steel magnate and owner of abandoned, unprofitable mines on the enormous forest dacha that belonged to him near Yuryatin in the Urals. | Николай Александрович был холост, а Александр Александрович женат на Анне Ивановне, урожденной Крюгер, дочери фабриканта-железоделателя и владельца заброшенных бездоходных рудников на принадлежавшей ему огромной лесной даче близ Юрятина на Урале. |
The house was two-storied. | Дом был двухэтажный. |
The upper, with bedrooms, a schoolroom, Alexander Alexandrovich's study and library, Anna Ivanovna's boudoir, and Tonya's and Yura's rooms, was the living quarters, and the lower was for receptions. | Верх со спальнями, классной, кабинетом Александра Александровича и библиотекой, будуаром Анны Ивановны и комнатами Тони и Юры был для жилья, а низ для приемов. |
Thanks to its pistachio-colored curtains, the mirrorlike reflections on the lid of the grand piano, the aquarium, the olive-green furniture, and the indoor plants that resembled seaweed, this lower floor made the impression of a green, drowsily undulating sea bottom. | Благодаря фисташковым гардинам, зеркальным бликам на крышке рояля, аквариуму, оливковой мебели и комнатным растениям, похожим на водоросли, этот низ производил впечатление зеленого, сонно колышущегося морского дна. |
The Gromekos were cultivated people, hospitable, and great connoisseurs and lovers of music. | Громеко были образованные люди, хлебосолы и большие знатоки и любители музыки. |
They gathered company at their home and organized evenings of chamber music at which piano trios, violin sonatas, and string quartets were performed. | Они собирали у себя общество и устраивали вечера камерной музыки, на которых исполнялись фортепианные трио, скрипичные сонаты и струнные квартеты. |
In January of 1906, soon after Nikolai Nikolaevich's departure abroad, the next of these chamber concerts on Sivtsev Vrazhek was to take place. | В январе тысяча девятьсот шестого года, вскоре после отъезда Николая Николаевича за границу, в Сивцевом должно было состояться очередное камерное. |
They planned to perform a new violin sonata by a beginner from Taneev's school and a Tchaikovsky trio. | Предполагалось сыграть новую скрипичную сонату одного начинающего из школы Танеева и трио Чайковского. |
Preparations began the day before. | Приготовления начались накануне. |
Furniture was moved to free the concert hall. | Передвигали мебель, освобождая зал. |
In the corner a tuner produced the same note a hundred times and then spilled out the beads of an arpeggio. | В углу тянул по сто раз одну и ту же ноту и разбегался бисерными арпеджиями настройщик. |
In the kitchen fowl were plucked, greens were washed, mustard was beaten with olive oil for sauces and dressings. | На кухне щипали птицу, чистили зелень и растирали горчицу на прованском масле для соусов и салатов. |
In the morning Shura Schlesinger, Anna Ivanovna's bosom friend and confidante, came to bother them. | С утра пришла надоедать Шура Шлезингер, закадычный друг Анны Ивановны, ее поверенная. |
Shura Schlesinger was a tall, lean woman with regular features and a somewhat masculine face, which gave her a slight resemblance to the sovereign, especially in her gray lambskin hat, which she wore cocked and kept on when visiting, just barely lifting the little veil pinned to it. | Шура Шлезингер была высокая худощавая женщина с правильными чертами немного мужского лица, которым она несколько напоминала государя, особенно в своей серой каракулевой шапке набекрень, в которой она оставалась в гостях, лишь слегка приподнимая приколотую к ней вуальку. |
In periods of sorrow and care, the conversations between the two friends afforded them mutual relief. | В периоды горестей и хлопот беседы подруг приносили им обоюдное облегчение. |
The relief consisted in Shura Schlesinger and Anna Ivanovna exchanging biting remarks of an ever more caustic nature. | Облегчение это заключалось в том, что Шура Шлезингер и Анна Ивановна говорили друг другу колкости все более язвительного свойства. |
A stormy scene would break out, quickly ending in tears and reconciliation. | Разыгрывалась бурная сцена, быстро кончавшаяся слезами и примирением. |
These regular quarrels had a tranquilizing effect on both women, like leeches on the bloodstream. | Эти регулярные ссоры успокоительно действовали на обеих, как пиявки от прилива крови. |
Shura Schlesinger had been married several times, but she forgot her husbands immediately after the divorce and attached so little significance to them that there was in all her habits the cold mobility of the single woman. | Шура Шлезингер была несколько раз замужем, но забывала мужей тотчас по разводе и придавала им так мало значения, что во всех своих повадках сохраняла холодную подвижность одинокой. |
Shura Schlesinger was a Theosophist, but at the same time she had such excellent knowledge of the course of the Orthodox services that even when toute transport?e, in a state of complete ecstasy, she could not help prompting the clergy on what they should say or sing. | Шура Шлезингер была теософка, но вместе с тем так превосходно знала ход православного богослужения, что даже toute transportee, в состоянии полного экстаза не могла утерпеть, чтобы не подсказывать священнослужителям, что им говорить или петь. |
"Hear me, O Lord," "again and oftentimes," "more honorable than the cherubim"-her husky, broken patter could be heard escaping her all the time. | "Услыши, Господи", "иже на всякое время", "честнейшую херувим", - все время слышалась ее хриплая срывающаяся скороговорка. |
Shura Schlesinger knew mathematics, Hindu mysticism, the addresses of the most important professors of Moscow Conservatory, who was living with whom, and, my God, what did she not know? | Шура Шлезингер знала математику, индийское тайноведение, адреса крупнейших профессоров Московской консерватории, кто с кем живет, и бог ты мой, чего она только не знала. |
Therefore she was invited as an arbiter and monitor in all serious situations in life. | Поэтому ее приглашали судьей и распорядительницей во всех серьезных случаях жизни. |
At the appointed hour the guests began to arrive. | В назначенный час гости стали съезжаться. |
Adela?da Filippovna came, Gintz, the Fufkovs, Mr. and Mrs. Basurman, the Verzhitskys, Colonel Kavkaztsev. | Приехали Аделаида Филипповна, Г инц, Фуфковы, господин и госпожа Басурман, Вержицкие, полковник Кавказцев. |
It was snowing, and when the front door was opened, the tangled air raced past, all as if in knots from the flitting of big and little snowflakes. | Шел снег, и когда отворяли парадное, воздух путано несся мимо, весь словно в узелках от мелькания больших и малых снежинок. |
Men came in from the cold, their deep rubber boots flopping loosely on their feet, affecting one after the other to be absent-minded, clumsy fellows, while their wives, freshened by the frost, the two upper buttons of their fur coats undone, their fluffy kerchiefs pushed back on their frosty hair, were, on the contrary, images of the inveterate rogue, perfidy itself, not to be trifled with. | Мужчины входили с холода в болтающихся на ногах глубоких ботиках и поголовно корчили из себя рассеянных и неуклюжих увальней, а их посвежевшие на морозе жены в расстегнутых на две верхних пуговицы шубках и сбившихся назад пуховых платках на заиндевевших волосах, наоборот, изображали прожженных шельм, само коварство, пальца в рот не клади. |
"Cui's nephew," the whisper went around, on the arrival of a new pianist, invited to the house for the first time. | "Племянник Кюи", - пронесся шепот, когда приехал новый, в первый раз в этот дом приглашенный пианист. |
From the concert hall, through the opened side doors at both ends, they could see a laid table, long as a winter road, in the dining room. | Из зала через растворенные в двух концах боковые двери виднелся длинный, как зимняя дорога, накрытый стол в столовой. |
The eye was struck by the bright sparkle of rowanberry vodka in bottles with granular facets. | В глаза бросалась яркая игра рябиновки в бутылках с зернистой гранью. |
The imagination was captivated by little cruets of oil and vinegar on silver stands, and the picturesqueness of the game and snacks, and even the napkins folded in little pyramids that crowned each place setting, and the almond-scented blue-violet cineraria in baskets seemed to excite the appetite. | Воображение пленяли судки с маслом и уксусом в маленьких графинчиках на серебряных подставках, и живописность дичи и закусок, и даже сложенные пирамидками салфетки, стойком увенчивавшие каждый прибор, и пахнувшие миндалем сине-лиловые цинерарии в корзинах, казалось, дразнили аппетит. |
So as not to delay the desired moment of savoring earthly food, they turned as quickly as possible to the spiritual. | Чтобы не отдалять желанного мига вкушения земной пищи, поторопились как можно скорее обратиться к духовной. |
They sat down in rows in the hall. | Расселись в зале рядами. |
"Cui's nephew"-the whispering was renewed when the pianist took his place at the instrument. | "Племянник Кюи", - возобновился шепот, когда пианист занял свое место за инструментом. |
The concert began. | Концерт начался. |
The sonata was known to be dull and forced, cerebral. | Про сонату знали, что она скучная и вымученная, головная. |
It fulfilled expectations, and moreover proved to be terribly drawn out. | Она оправдала ожидания, да к тому же еще оказалась страшно растянутой. |
During the intermission there was an argument about it between the critic Kerimbekov and Alexander Alexandrovich. | Об этом в перерыве спорили критик Керимбеков с Александром Александровичем. |
The critic denounced the sonata, and Alexander Alexandrovich defended it. | Критик ругал сонату, а Александр Александрович защищал. |
Around them people smoked and noisily moved chairs from place to place. | Кругом курили и шумели, передвигая стулья с места на место. |
But again their gazes fell upon the ironed tablecloth that shone in the next room. | Но опять взгляды упали на сиявшую в соседней комнате глаженую скатерть. |
Everyone suggested that the concert continue without delay. | Все предложили продолжать концерт без промедления. |
The pianist glanced sidelong at the public and nodded to his partners to begin. | Пианист покосился на публику и кивнул партнерам, чтобы начинали. |
The violinist and Tyshkevich swung their bows. | Скрипач и Тышкевич взмахнули смычками. |
The trio burst into sobs. | Трио зарыдало. |
Yura, Tonya, and Misha Gordon, who now spent half his life at the Gromekos', were sitting in the third row. | Юра, Тоня и Миша Гордон, который полжизни проводил теперь у Громеко, сидели в третьем ряду. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать