Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We're not angry with you, we're very grateful to you. | У нас зла на вас нет, мы очень вами благодарны. |
But the talk's not about you and us. | Да ведь разговор не об вас и об нас. |
It's the same now with everybody, the whole world. | Так теперь у всех, весь свет. |
And how can you go against everybody?" | А нешто супротив него возможно? |
They all went home, even Olya Demina and Fa?na Silantievna, who whispered to the mistress as she was leaving that she had staged this strike for the benefit of her and the business. | Все разошлись до одной, даже Оля Демина и Фаина Силантьевна, шепнувшая на прощание хозяйке, что инсценирует эту стачку для пользы владелицы и заведения. |
But she would not be appeased. | А та не унималась: |
"What black ingratitude! | - Какая черная неблагодарность! |
Just think how mistaken one can be about people! | Подумай, как можно ошибаться в людях! |
This girl on whom I spent so much of my soul! | Эта девчонка, на которую я потратила столько души! |
Well, all right, let's say she's a child. | Ну хорошо, допустим, это ребенок. |
But that old witch!" | Но эта старая ведьма! |
"Try to understand, mama, they can't make an exception for you," Lara comforted her. "Nobody's angry with you. | - Поймите, мамочка, они не могут сделать для вас исключения, - утешала ее Лара. - Ни у кого нет озлобления против вас. |
On the contrary. | Наоборот. |
Everything that's going on around us now is being done in the name of man, in defense of the weak, for the good of women and children. | Все, что происходит сейчас кругом, делается во имя человека, в защиту слабых, на благо женщин и детей. |
Yes, yes, don't shake your head so mistrustfully. | Да, да, не качайте так недоверчиво головой. |
It will be better someday for me and you because of it." | От этого когда-нибудь будет лучше мне и вам. |
But her mother did not understand anything. | Но мать ничего не понимала. |
"It's always this way," she said, sobbing. "My thoughts are confused to begin with, and then you blurt things out that just make me roll my eyes. | - Вот так всегда, - говорила она, всхлипывая. -Когда мысли и без того путаются, ты ляпнешь что-нибудь такое, что только вылупишь глаза. |
They dump on my head, and it turns out to be in my own interest. | Мне гадят на голову, и выходит, что это в моих интересах. |
No, truly, I must have gone soft in the brain." | Нет, верно, правда выжила я из ума. |
Rodya was at the corps. | Родя был в корпусе. |
Lara and her mother wandered about the empty house alone. | Лара с матерью одни слонялись по пустому дому. |
The unlit street looked into the rooms with vacant eyes. | Неосвещенная улица пустыми глазами смотрела в комнаты. |
The rooms returned the same gaze. | Комнаты отвечали тем же взглядом. |
"Let's go to the hotel, mama, before it gets too dark. | - Пойдемте в номера, мамочка, пока не стемнело. |
Do you hear, mama? | Слышите, мамочка? |
Without putting it off, right now." | Не откладывая, сейчас. |
"Filat, Filat," they called the yard porter. "Filat, dearest, take us to the Montenegro." | - Филат, Филат! - позвали они дворника. - Филат, проводи нас, голубчик, в "Черногорию". |
"Yes, ma'am." | - Слушаюсь, барыня. |
"Take the bundles, and another thing, Filat, please look after the place in the meantime. | - Захватишь узлы, и вот что, Филат, присматривай тут, пожалуйста, пока суд да дело. |
And don't forget seed and water for Kirill Modestovich. | И зерна и воду не забывай Кириллу Модестовичу. |
And keep everything locked. | И все на ключ. |
Oh, and please come to see us there." | Да, и, пожалуйста, наведывайся к нам. |
"Yes, ma'am." | - Слушаюсь, барыня. |
"Thank you, Filat. | - Спасибо, Филат. |
Christ save you. | Спаси тебя Христос. |
Well, let's sit down before we go, and God be with us." | Ну, присядем на прощание, и с богом. |
They went outside and did not recognize the air, as after a long illness. | Они вышли на улицу и не узнали воздуха, как после долгой болезни. |
Through the frosty expanse, polished like new, round, smooth sounds, as if turned on a lathe, rolled lightly in all directions. | Морозное, как под орех разделанное пространство, легко перекатывало во все стороны круглые, словно на токарне выточенные, гладкие звуки. |
Salvoes and gunshots smacked, splatted, and slapped, flattening the distances into a pancake. | Чмокали, шмякали и шлепались залпы и выстрелы, расшибая дали в лепешку. |
Much as Filat tried to dissuade them, Lara and Amalia Karlovna considered these shots blanks. | Сколько ни разуверял их Филат, Лара и Амалия Карловна считали эти выстрелы холостыми. |
"You're a little fool, Filat. | - Ты, Филат, дурачок. |
Judge for yourself, how could they not be blanks if you can't see who's shooting. | Ну ты сам посуди, как не холостые, когда не видно, кто стреляет. |
Who do you think is shooting, the Holy Spirit or something? | Кто же это, по-твоему, святой дух стреляет, что ли? |
Of course they're blanks." | Разумеется, холостые. |
At one of the intersections a patrol stopped them. | На одном из перекрестков их остановил сторожевой патруль. |
They were searched by grinning Cossacks, who brazenly felt them from head to foot. | Их обыскали, нагло оглаживая их с ног до головы, ухмыляющиеся казаки. |
Their visorless caps with chin straps were cocked dashingly over the ear. | Бескозырки на ремешках были лихо сдвинуты у них на ухо. |
They all looked one-eyed. | Все они казались одноглазыми. |
What luck, thought Lara, she will not see Komarovsky for the whole time that they are cut off from the rest of the city! | Какое счастье! - думала Лара. Она не увидит Комаровского все то время, что они будут отрезаны от остального города! |
She cannot break with him on account of her mother. | Она не может развязаться с ним благодаря матери. |
She cannot say: Mama, don't receive him. | Она не может сказать: мама, не принимайте его. |
Or else everything will be given away. | А то все откроется. |
So what? | Ну и что же? |
Why be afraid of that? | А зачем этого бояться? |
Ah, God, let it all go to the devil, as long as it's over. | Ах, боже, да пропади все пропадом, только бы конец. |
Lord, Lord, Lord! | Господи, Господи, Господи! |
She'll fall senseless in the middle of the street right now from revulsion. | Она сейчас упадет без чувств посреди улицы от омерзения. |
What did she just remember?! | Что она сейчас вспомнила?! |
How is it called, that horrible painting with the fat Roman in it, in that first private room where it all began? | Как называлась эта страшная картина с толстым римлянином в том первом отдельном кабинете, с которого все началось? |
The Woman or the Vase. | "Женщина или ваза". |
Why, of course. | Ну как же. Конечно. |
A famous painting. | Известная картина. |
The Woman or the Vase. | "Женщина или ваза". |
And she was not yet a woman then, to be likened to such a treasure. | И она тогда еще не была женщиной, чтобы равняться с такой драгоценностью. |
That came later. | Это пришло потом. |
The table was so sumptuously set. | Стол был так роскошно сервирован. |
"Where are you running like crazy? | - Куда ты как угорелая? |
I can't go so fast," Amalia Karlovna wailed behind her, breathing heavily and barely keeping up with her. | Не угнаться мне за тобой, - плакала сзади Амалия Карловна, тяжело дыша и еле за ней поспевая. |
Lara was moving quickly. | Лара шла быстро. |
Some force bore her up, as if she were walking on air-a proud, inspiring force. | Какая-то сила несла ее, словно она шагала по воздуху, гордая, воодушевляющая сила. |
"Oh, how perkily the gunshots crack," she thought. "Blessed are the violated, blessed are the ensnared. | "О как задорно щелкают выстрелы, - думала она. -Блаженны поруганные, блаженны оплетенные. |
God give you good health, gunshots! | Дай вам бог здоровья, выстрелы! |
Gunshots, gunshots, you're of the same opinion!" | Выстрелы, выстрелы, вы того же мнения!" |
20 | 20 |
The Gromeko brothers' house stood at the corner of Sivtsev Vrazhek and another lane. | Дом братьев Громеко стоял на углу Сивцева Вражка и другого переулка. |
Alexander Alexandrovich and Nikolai Alexandrovich Gromeko were professors of chemistry, the first at the Petrovskaya Academy, the second at the university. | Александр и Николай Александровичи Громеко были профессора химии, первый - в Петровской академии, а второй - в университете. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать