Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
With Markel's help, Anna Ivanovna got to the armchair, which he rolled up to her, and sat down, groaning and rubbing the hurt place. Анна Ивановна с помощью Маркела добралась до кресла, которое он ей подкатил, и села, кряхтя и растирая ушибленное место.
Markel set about restoring what had been demolished. Маркел принялся за восстановление разрушенного.
When the top was attached, he said: Когда крышка была наложена, он сказал:
"Well, now it's just the doors, and it'll be fit for exhibition." - Ну, теперь только дверцы, и хоть на выставку.
Anna Ivanovna did not like the wardrobe. Анна Ивановна не любила гардероба.
In appearance and size it resembled a catafalque or a royal tomb. Видом и размерами он походил на катафалк или царскую усыпальницу.
It inspired a superstitious terror in her. Он внушал ей суеверный ужас.
She gave the wardrobe the nickname of Она дала гардеробу прозвище
"Askold's grave." "Аскольдова могила".
By this name she meant Oleg's steed, a thing that brings death to its owner. Под этим названием Анна Ивановна разумела Олегова коня, вещь, приносящую смерть своему хозяину.
Being a well-read woman in a disorderly way, Anna Ivanovna confused the related notions. Как женщина беспорядочно начитанная, Анна Ивановна путала смежные понятия.
With this fall began Anna Ivanovna's predisposition for lung diseases. С этого падения началось предрасположение Анны Ивановны к легочным заболеваниям.
2 2
Anna Ivanovna spent the whole of November 1911 in bed. Весь ноябрь одиннадцатого года Анна Ивановна пролежала в постели.
She had pneumonia. У нее было воспаление легких.
Yura, Misha Gordon, and Tonya were to finish university and the Higher Women's Courses in the spring. Юра, Миша Гордон и Тоня весной следующего года должны были окончить университет и Высшие женские курсы.
Yura would graduate as a doctor, Tonya as a lawyer, and Misha as a philologist in the philosophy section. Юра кончал медиком, Тоня - юристкой, а Миша -филологом по философскому отделению.
Everything in Yura's soul was shifted and entangled, and everything was sharply original-views, habits, and predilections. В Юриной душе все было сдвинуто и перепутано, и все резко самобытно - взгляды, навыки и предрасположения.
He was exceedingly impressionable, the novelty of his perceptions not lending itself to description. Он был беспримерно впечатлителен, новизна его восприятий не поддавалась описанию.
But greatly as he was drawn to art and history, Yura had no difficulty in choosing a career. Но как ни велика была его тяга к искусству и истории, Юра не затруднялся выбором поприща.
He considered art unsuitable as a calling, in the same sense that innate gaiety or an inclination to melancholy could not be a profession. Он считал, что искусство не годится в призвание в том же самом смысле, как не может быть профессией прирожденная веселость или склонность к меланхолии.
He was interested in physics and natural science, and held that in practical life one should be occupied with something generally useful. Он интересовался физикой, естествознанием и находил, что в практической жизни надо заниматься чем-нибудь общеполезным.
And so he chose medicine. Вот он и пошел по медицине.
Four years back, during his first year, he had spent a whole semester in the university basement studying anatomy on corpses. Будучи четыре года тому назад на первом курсе, он целый семестр занимался в университетском подземелье анатомией на трупах.
He reached the cellar by a winding stair. Он по загибающейся лестнице спускался в подвал.
Inside the anatomy theater disheveled students crowded in groups or singly. В глубине анатомического театра группами и порознь толпились взлохмаченные студенты.
Some ground away, laying out bones and leafing through tattered, rot-eaten textbooks; others silently dissected in a corner; still others bantered, cracked jokes, and chased the rats that scurried in great numbers over the stone floor of the mortuary. Одни зубрили, обложившись костями и перелистывая трепаные, истлевшие учебники, другие молча анатомировали по углам, третьи балагурили, отпускали шутки и гонялись за крысами, в большом количестве бегавшими по каменному полу мертвецкой.
In its darkness, the corpses of unknown people glowed like phosphorus, striking the eye with their nakedness: young suicides of unestablished identity; drowned women, well preserved and still intact. В ее полутьме светились, как фосфор, бросающиеся в глаза голизною трупы неизвестных, молодые самоубийцы с неустановленной личностью, хорошо сохранившиеся и еще не тронувшиеся утопленницы.
Alum injections made them look younger, lending them a deceptive roundness. Впрыснутые в них соли глинозема молодили их, придавая им обманчивую округлость.
The dead bodies were opened up, taken apart, and prepared, and the beauty of the human body remained true to itself in any section, however small, so that the amazement before some mermaid rudely thrown onto a zinc table did not go away when diverted from her to her amputated arm or cut-off hand. Мертвецов вскрывали, разнимали и препарировали, и красота человеческого тела оставалась верной себе при любом, сколь угодно мелком делении, так что удивление перед какой-нибудь целиком грубо брошенной на оцинкованный стол русалкою не проходило, когда переносилось с нее к ее отнятой руке или отсеченной кисти.
The basement smelled of formalin and carbolic acid, and the presence of mystery was felt in everything, beginning with the unknown fate of all these stretched-out bodies and ending with the mystery of life and death itself, which had settled here in the basement as if in its own home or at its headquarters. В подвале пахло формалином и карболкой, и присутствие тайны чувствовалось во всем, начиная с неизвестной судьбы всех этих простертых тел и кончая самой тайной жизни и смерти, располагавшейся здесь, в подвале, как у себя дома или как на своей штаб-квартире.
The voice of this mystery, stifling everything else, pursued Yura, interfering with his dissecting. Голос этой тайны, заглушая все остальное, преследовал Юру, мешая ему при анатомировании.
But many other things in life interfered with him in the same way. Но точно так же мешало ему многое в жизни.
He was used to it, and the distracting interference did not disturb him. Он к этому привык, и отвлекающая помеха не беспокоила его.
Yura thought well and wrote very well. Юра хорошо думал и очень хорошо писал.
Still in his high school years he dreamed of prose, of a book of biographies, in which he could place, in the form of hidden explosive clusters, the most astounding things of all he had managed to see and ponder. Он еще с гимназических лет мечтал о прозе, о книге жизнеописаний, куда бы он в виде скрытых взрывчатых гнезд мог вставлять самое ошеломляющее из того, что он успел увидать и передумать.
But he was too young for such a book, and so he made up for it by writing verses, as a painter might draw sketches all his life for a great painting he had in mind. Но для такой книги он был еще слишком молод, и вот он отделывался вместо нее писанием стихов, как писал бы живописец всю жизнь этюды к большой задуманной картине.
Yura forgave these verses the sin of their coming to be for the sake of their energy and originality. Этим стихам Юра прощал грех их возникновения за их энергию и оригинальность.
These two qualities, energy and originality, Yura considered representative of reality in the arts, which were pointless, idle, and unnecessary in all other respects. Эти два качества, энергии и оригинальности, Юра считал представителями реальности в искусствах, во всем остальном беспредметных, праздных и ненужных.
Yura realized how much he owed to his uncle for the general qualities of his character. Юра понимал, насколько он обязан дяде общими свойствами своего характера.
Nikolai Nikolaevich was living in Lausanne. Николай Николаевич жил в Лозанне.
In the books he published there in Russian and in translation, he developed his long-standing notion of history as a second universe, erected by mankind in response to the phenomenon of death with the aid of the phenomena of time and memory. В книгах, выпущенных им там по-русски и в переводах, он развивал свою давнишнюю мысль об истории как о второй вселенной, воздвигаемой человечеством в ответ на явление смерти с помощью явлений времени и памяти.
The soul of these books was a new understanding of Christianity, their direct consequence a new understanding of art. Душою этих книг было по-новому понятое христианство, их прямым следствием - новая идея искусства.
Even more than on Yura, the circle of these notions had an effect on his friend. Еще больше, чем на Юру, действовал круг этих мыслей на его приятеля.
Under their influence, Misha Gordon chose philosophy as his specialty. Под их влиянием Миша Гордон избрал своей специальностью философию.
In his department, he attended lectures on theology, and he even had thoughts of transferring later to the theological academy. На своем факультете он слушал лекции по богословию и даже подумывал о переходе впоследствии в духовную академию.
The uncle's influence furthered Yura and liberated him, but it fettered Misha. Юру дядино влияние двигало вперед и освобождало, а Мишу - сковывало.
Yura understood what role in Misha's extreme enthusiasms was played by his origins. Юра понимал, какую роль в крайностях Мишиных увлечений играет его происхождение.
From cautious tactfulness, he did not try to talk Misha out of his strange projects. Из бережной тактичности он не отговаривал Мишу от его странных планов.
But he often wished to see an empirical Misha, much closer to life. Но часто ему хотелось видеть Мишу эмпириком, более близким к жизни.
3 3
One evening at the end of November, Yura came home late from the university, very tired, having eaten nothing all day. Как-то вечером в конце ноября Юра вернулся из университета поздно, очень усталый и целый день не евши.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x