Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They're all like that there. | И там все такие. |
With names like that. | С такими именами. |
One syllable. | Односложными. |
So that it's sonorous and vivid. | Чтобы было звучно и выпукло. |
Vakkh. | Вакх. |
Or Lupp. | Или Лупп. |
Or, say, Faust. | Или, предположим, Фавст. |
Listen, listen. | Слушайте, слушайте. |
Sometimes they'd come and report something. | Бывало, доложат что-нибудь такое. |
There'd be some Avkt or Frol there, like a blast from grandfather's double-barreled shotgun, and in a moment the herd of us would dart from the nursery to the kitchen. | Авкт или там Фрол какой-нибудь, как залп из обоих дедушкиных охотничьих стволов, и мы гурьбой моментально шмыг из детской на кухню. |
And there, if you can picture it, there would be a charcoal burner from the forest with a live bear cub or a prospector from a far-off border with a mineral sample. | А там, можете себе представить, лесовик-угольщик с живым медвежонком или обходчик с дальнего кордона с пробой ископаемого. |
And grandfather would give each of them a little note. | И дедушка всем по записочке. |
For the office. | В контору. |
Money for one, grain for another, ammunition for a third. | Кому денег, кому крупы, кому оружейных припасов. |
And the forest just outside the windows. | И лес перед окнами. |
And the snow, the snow! | А снегу, снегу! |
Higher than the house!" Anna Ivanovna began to cough. | Выше дома! - Анна Ивановна закашлялась. |
"Stop, mama, it's not good for you," Tonya warned. | - Перестань, мама, тебе вредно так, -предостерегла Тоня. |
Yura seconded her. | Юра поддержал ее. |
"It's nothing. | - Ничего. |
Trifles. | Ерунда. |
Yes, by the way, Egorovna let on that you're not sure whether you should go to the Christmas party the day after tomorrow. | Да, кстати. Егоровна насплетничала, будто бы вы сомневаетесь, ехать ли вам послезавтра на елку. |
I don't want to hear any more of that foolishness! | Чтобы я больше этих глупостей не слышала! |
Shame on you. | Как вам не стыдно. |
What kind of doctor are you after that, Yura? | И какой ты, Юра, после этого врач? |
So, it's settled. | Итак, решено. |
You're going, with no further discussion. | Вы едете без разговоров. |
But let's go back to Vakkh. | Но вернемся к Вакху. |
This Vakkh was a blacksmith in his youth. | Этот Вакх был в молодости кузнецом. |
He had his guts busted up in a fight. | Ему в драке отбили внутренности. |
So he made himself new ones out of iron. | Он сделал себе другие, из железа. |
What an odd fellow you are, Yura. | Какой ты чудак, Юра. |
As if I don't understand. | Неужели я не понимаю? |
Of course, not literally. | Понятно, не буквально. |
But that's what people said." | Но так народ говорил. |
Anna Ivanovna coughed again, this time for much longer. | Анна Ивановна снова закашлялась, на этот раз гораздо дольше. |
The fit would not pass. | Приступ не проходил. |
She could not catch her breath. | Она все не могла продышаться. |
Yura and Tonya rushed to her at the same moment. | Юра и Тоня подбежали к ней в одну и ту же минуту. |
They stood shoulder to shoulder by her bed. | Они стали плечом к плечу у ее постели. |
Still coughing, Anna Ivanovna seized their touching hands in hers and held them united for a time. | Продолжая кашлять, Анна Ивановна схватила их соприкоснувшиеся руки в свои и некоторое время продержала соединенными. |
Then, regaining control of her voice and breath, she said: | Потом, овладев голосом и дыханием, сказала: |
"If I die, don't part. | - Если я умру, не расставайтесь. |
You're made for each other. | Вы созданы друг для друга. |
Get married. | Поженитесь. |
There, I've betrothed you," she added and burst into tears. | Вот я и оговорила вас, - прибавила она и заплакала. |
5 | 5 |
In the spring of 1906, before the start of her last year of high school, the six months of her liaison with Komarovsky had already gone beyond the limits of Lara's endurance. | Уже весной тысяча девятьсот шестого года, перед переходом в последний класс гимназии, шесть месяцев ее связи с Комаровским превысили меру Лариного терпения. |
He very skillfully took advantage of her despondency and, whenever he found it necessary, without letting it show, reminded her subtly and inconspicuously of her dishonor. | Он очень ловко пользовался ее подавленностью и, когда ему бывало нужно, не показывая этого, тонко и незаметно напоминал ей о ее поругании. |
These reminders threw Lara into that state of disarray which a sensualist requires of a woman. | Эти напоминания приводили Лару в то именно смятение, которое требуется сластолюбцу от женщины. |
This disarray made Lara ever more captive to the sensual nightmare, which made her hair stand on end when she sobered up. | Смятение это отдавало Лару во все больший плен чувственного кошмара, от которого у нее вставали волосы дыбом при отрезвлении. |
The contradictions of the night's madness were as inexplicable as black magic. | Противоречия ночного помешательства были необъяснимы, как чернокнижье. |
Here everything was inside out and contrary to logic, sharp pain manifested itself in peals of silvery laughter, struggle and refusal signified consent, and the torturer's hand was covered with kisses of gratitude. | Тут все было шиворот-навыворот и противно логике, острая боль заявляла о себе раскатами серебряного смешка, борьба и отказ означали согласие, и руку мучителя покрывали поцелуями благодарности. |
It seemed there would be no end to it, but in spring, at one of the last classes of the school year, having reflected on how much more frequent this pestering would be in the summer, when there were no school studies, which were her last refuge against frequent meetings with Komarovsky, Lara quickly came to a decision that changed her life for a long time. | Казалось, этому не будет конца, но весной, на одном из последних уроков учебного года, задумавшись о том, как участятся эти приставания летом, когда не будет занятий в гимназии, последнего Лариного прибежища против частых встреч с Комаровским, Лара быстро пришла к решению, надолго изменившему ее жизнь. |
It was a hot morning, a thunderstorm was gathering. | Было жаркое утро, собиралась гроза. |
The classroom windows were open. | В классе занимались при открытых окнах. |
The city was humming in the distance, always on the same note, like bees in an apiary. | Вдалеке гудел город, все время на одной ноте, как пчелы на пчельнике. |
The shouts of playing children came from the courtyard. | Со двора доносился крик играющих детей. |
The grassy smell of earth and young greenery made your head ache, like the smell of vodka and pancakes in the week before Lent. | От травянистого запаха земли и молодой зелени болела голова, как на масленице от водки и блинного угара. |
The history teacher was telling about Napoleon's Egyptian expedition. | Учитель истории рассказывал о Египетской экспедиции Наполеона. |
When he came to the landing at Fr?jus, the sky turned black, cracked and split by lightning and thunder, and through the windows, along with the smell of freshness, columns of sand and dust burst into the room. | Когда он дошел до высадки во Фрежюсе, небо почернело, треснуло и раскололось молнией и громом, и в класс через окна вместе с запахом свежести ворвались столбы песку и пыли. |
Two class toadies rushed officiously to the corridor to call the janitor to shut the windows, and when they opened the door, the draft lifted the blotting paper from the notebooks on all the desks and blew it around the room. | Две школьные подлизы услужливо кинулись в коридор звать дядьку закрывать окна, и, когда они отворили дверь, сквозняк поднял и понес со всех парт по классу промокашки из тетрадей. |
The windows were shut. | Окна закрыли. |
Dirty city rain mixed with dust poured down. | Хлынул грязный городской ливень, перемешанный с пылью. |
Lara tore a page from her notebook and wrote to the girl sitting next to her at the desk, Nadya Kologrivova: | Лара вырвала листок из записной тетради и написала соседке по парте, Наде Кологривовой: |
"Nadya, I must set up my life separately from mama. | "Надя, мне нужно устроить жизнь отдельно от мамы. |
Help me to find well-paid lessons. | Помоги мне найти несколько уроков повыгоднее. |
You have many rich acquaintances." | У вас много знакомств среди богатых". |
Nadya replied in the same way: | Надя ответила тем же способом: |
"We're looking for a tutor for Lipa. | "Липе ищут воспитательницу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать