Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Une valse s'il vous pla?t!" he bawled to the pianist and led his lady at the head of the first turn ? trois temps, ? deux temps, ever slowing and shortening his step to a barely noticeable turning in place, which was no longer a waltz but only its dying echo. | "Une valse s'il vous plait!" - горланил он таперу и в голове первого тура вел свою даму a trois temps, a deux temps, все замедляя и суживая разбег до еле заметного переступания на одном месте, которое уже не было вальсом, а только его замирающим отголоском. |
And everyone applauded, and the stirring, shuffling, and chattering crowd was served ice cream and refreshing drinks. | И все аплодировали, и эту движущуюся, шаркающую и галдящую толпу обносили мороженым и прохладительными. |
Flushed young men and girls stopped shouting and laughing for a moment and hastily and greedily gulped down some cold cranberry drink or lemonade, and, having barely set the glass on the tray, renewed their shouting and laughing tenfold, as if they had snatched some exhilarating brew. | Разгоряченные юноши и девушки на минуту переставали кричать и смеяться, торопливо и жадно глотали холодный морс и лимонад и, едва поставив бокал на поднос, возобновляли крик и смех в удесятеренной степени, словно хватив какого-то веселящего состава. |
Without going into the ballroom, Tonya and Yura went on to the hosts' rooms at the rear of the apartment. | Не заходя в зал, Тоня и Юра прошли к хозяевам на зады квартиры. |
12 | 12 |
The Sventitskys' inner rooms were cluttered with superfluous things taken from the drawing room and ballroom to make space. | Внутренние комнаты Свентицких были загромождены лишними вещами, вынесенными из гостиной и зала для большего простора. |
Here was the hosts' magic kitchen, their Christmas storehouse. | Тут была волшебная кухня хозяев, их святочный склад. |
It smelled of paint and glue, there were rolls of colored paper and piles of boxes with cotillion stars and spare Christmas tree candles. | Здесь пахло краской и клеем, лежали свертки цветной бумаги и были грудами наставлены коробки с котильонными звездами и запасными елочными свечами. |
The old Sventitskys were writing tags for the gifts, place cards for supper, and tickets for some lottery that was to take place. | Старики Свентицкие расписывали номерки к подаркам, карточки с обозначением мест за ужином и билетики к какой-то предполагавшейся лотерее. |
Georges was helping them, but he often confused the numbering and they grumbled irritably at him. | Им помогал Жорж, но часто сбивался в нумерации, и они раздраженно ворчали на него. |
The Sventitskys were terribly glad to see Yura and Tonya. | Свентицкие страшно обрадовались Юре и Тоне. |
They remembered them from when they were little, did not stand on ceremony with them, and with no further talk sat them down to work. | Они их помнили маленькими, не церемонились с ними и без дальних слов усадили за эту работу. |
"Felitsata Semyonovna doesn't understand that this ought to have been thought about earlier and not in the heat of things, when the guests are here. | - Фелицата Семеновна не понимает, что об этом надо было думать раньше, а не в самый разгар, когда гости. |
Ah, Georges, you ungodly muddler, again you've jumbled up the numbers! | Ах ты Параскева-путаница, что ты, Жорж, опять натворил с номерами! |
The agreement was that we'd put those for the boxes of drag?es on the table and the blank ones on the sofa, and again you've got it all topsy-turvy and done it backwards." | Уговор был бонбоньерки с драже на стол, а пустые - на диван, а у вас опять шалды-балды и все шиворот-навыворот. |
"I'm very glad Annette feels better. | - Я очень рада, что Анете лучше. |
Pierre and I were so worried." | Мы с Пьером так за нее беспокоились. |
"Yes, but you see, dearest, she happens to be worse, worse, you understand, you always get everything devant-derri?re." | - Да, но, милочка, ей как раз хуже, хуже, понимаешь, а у тебя всегда все devant-derrie?re. |
Yura and Tonya hung around backstage for half the festive night with Georges and the old folks. | Юра и Тоня полвечера проторчали с Жоржем и стариками за их елочными кулисами. |
13 | 13 |
All the while they were sitting with the Sventitskys, Lara was in the ballroom. | Все то время, что они сидели со Свентицкими, Лара была в зале. |
Though she was not dressed for a ball and did not know anyone there, she now allowed Koka Kornakov to make a turn with her, passively, as if in sleep, now strolled aimlessly about the room, quite crestfallen. | Хотя она была одета не по-бальному и никого тут не знала, она то давала безвольно, как во сне, кружить себя Коке Корнакову, то как в воду опущенная без дела слонялась кругом по залу. |
Once or twice already, Lara had stopped irresolutely and hesitated on the threshold of the drawing room, hoping that Komarovsky, who sat facing the ballroom, would notice her. | Лара уже один или два раза в нерешительности останавливалась и мялась на пороге гостиной в надежде на то, что сидевший лицом к залу Комаровский заметит ее. |
But he kept his eyes on his cards, which he held fanlike in his left hand, and either really did not see her or pretended not to. | Но он глядел в свои карты, которые держал в левой руке щитком перед собой, и либо действительно не видел ее, либо притворялся, что не замечает. |
The affront took Lara's breath away. | У Лары дух захватило от обиды. |
Just then a girl Lara did not know went into the drawing room from the ballroom. | В это время из зала в гостиную вошла незнакомая Ларе девушка. |
Komarovsky gave the girl that glance Lara knew so well. | Комаровский посмотрел на вошедшую тем взглядом, который Лара так хорошо знала. |
The flattered girl smiled at Komarovsky, flushed and beamed happily. | Польщенная девушка улыбнулась Комаровскому, вспыхнула и просияла. |
Lara almost cried out when she saw it. | При виде этого Лара чуть не вскрикнула. |
The color of shame rose high in her face; her forehead and neck turned red. | Краска стыда густо залила ей лицо, у нее покраснели лоб и шея. |
"A new victim," she thought. | "Новая жертва", - подумала она. |
Lara saw as in a mirror her whole self and her whole story. | Лара увидела как в зеркале всю себя и всю свою историю. |
But she still did not give up the idea of having a talk with Komarovsky and, having decided to put off the attempt to a more suitable moment, forced herself to calm down and went back to the ballroom. | Но она еще не отказалась от мысли поговорить с Комаровским и, решив отложить попытку до более удобной минуты, заставила себя успокоиться и вернулась в зал. |
Three more men were playing at the same table with Komarovsky. | С Комаровским за одним столом играли еще три человека. |
One of his partners, sitting next to him, was the father of the foppish lyc?e student who had invited Lara to waltz. | Один из его партнеров, который сидел рядом с ним, был отец щеголя лицеиста, пригласившего Лару на вальс. |
Lara concluded as much from the two or three words she exchanged with him while they made a turn around the room. | Об этом Лара заключила из двух-трех слов, которыми она перекинулась с кавалером, кружась с ним по залу. |
And the tall, dark-haired woman in black with the crazed, burning eyes and unpleasantly strained, snakelike neck, who kept going from the drawing room to the ballroom, the field of her son's activity, and back to the drawing room and her card-playing husband, was Koka Kornakov's mother. | А высокая брюнетка в черном с шалыми горящими глазами и неприятно по-змеиному напруженной шеей, которая поминутно переходила то из гостиной в зал на поле сыновней деятельности, то назад в гостиную к игравшему мужу, была мать Коки Корнакова. |
Finally, it became clear that the girl who had served as pretext for Lara's complex feelings was Koka's sister, and Lara's conclusions had no grounds at all. | Наконец, случайно выяснилось, что девушка, подавшая повод к сложным Лариным чувствованиям, сестра Коки, и Ларины сближения не имели под собой никакой почвы. |
"Kornakov," Koka had introduced himself to Lara at the very start. | - Корнаков, - представился Кока Ларе в самом начале. |
But then she had not caught it. "Kornakov," he repeated at the last gliding turn, taking her to a chair and bowing out. | Но тогда она не разобрала. - Корнаков, - повторил он на последнем скользящем кругу, подведя ее к креслу, и откланялся. |
This time Lara heard him. | На этот раз Лара расслышала. |
"Kornakov, Kornakov," she fell to thinking. "Something familiar. | "Корнаков, Корнаков, - призадумалась она. -Что-то знакомое. |
Something unpleasant." | Что-то неприятное". |
Then she remembered. | Потом она вспомнила. |
Kornakov, the deputy prosecutor of the Moscow court. | Корнаков - товарищ прокурора Московской судебной палаты. |
He had prosecuted the group of railway workers with whom Tiverzin had stood trial. | Он обвинял группу железнодорожников, вместе с которыми судился Тиверзин. |
At Lara's request, Lavrenty Mikhailovich had gone to butter him up, so that he would not be so fierce at the trial, but could not make him bend. | Лаврентий Михайлович по Лариной просьбе ездил его умасливать, чтобы он не так неистовствовал на этом процессе, но не уломал. |
"So that's how it is! | "Так вот оно что! |
Well, well, well. | Так, так, так. |
Curious. | Любопытно. |
Kornakov. | Корнаков. |
Kornakov." | Корнаков..." |
14 | 14 |
It was past twelve or one in the morning. | Был первый или второй час ночи. |
Yura had a buzzing in his ears. | У Юры стоял шум в ушах. |
After a break, during which tea and cookies were served in the dining room, the dancing began again. | После перерыва, в течение которого в столовой пили чай с птифурами, танцы возобновились. |
When the candles on the tree burned down, no one replaced them anymore. | Когда свечи на елке догорали, их уже больше никто не сменял. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать