Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Besides that, he again experienced how irresistible this desperate, crazy girl was. | Кроме того, он снова испытал, до чего неотразима эта отчаянная, сумасшедшая девушка. |
You could see at once that she was not like everyone else. | Сразу было видно, что она не как все. |
There had always been something extraordinary about her. | В ней всегда было что-то необыкновенное. |
Yet how painfully and, apparently, irreparably he had mutilated her life! | Однако как чувствительно и непоправимо, по-видимому, исковеркал он ее жизнь! |
How she thrashes about, how she rises up and rebels all the time, striving to remake her fate in her own way and begin to exist over again! | Как она мечется, как все время восстает и бунтует в стремлении переделать судьбу по-своему и начать существовать сызнова. |
He has to help her from all points of view, perhaps to rent a room for her, but in any case not to touch her; on the contrary, to withdraw completely, to step aside, so as to cast no shadow, otherwise, being what she is, she might just pull something else for all he knows. | Надо будет со всех точек зрения помочь ей, может быть, снять ей комнату, но ни в коем случае не трогать ее, напротив, совершенно устраниться, отойти в сторону, чтобы не бросать тени, а то вот ведь она какая, еще что-нибудь выкинет, чего доброго! |
And there's so much trouble ahead! | А сколько еще хлопот впереди! |
You don't get patted on the head for such things. | Ведь за это по головке не погладят. |
The law never naps. | Закон не дремлет. |
It's still night and less than two hours since the incident took place, but the police had already come twice, and Komarovsky had gone to the kitchen to have a talk with the police officer and settle it all. | Еще ночь и не прошло двух часов с той минуты, как разыгралась эта история, а уже два раза являлись из полиции, и Комаровский выходил на кухню для объяснения с околоточным и все улаживал. |
And the further it goes, the more complicated it will get. | А чем дальше, тем все будет сложнее. |
They'll demand proof that Lara was aiming at him and not at Kornakov. | Потребуются доказательства, что Лара целилась в него, а не в Корнакова. |
But things won't end there. | Но и этим дело не ограничится. |
Part of the responsibility will be taken off Lara, but she will be liable to prosecution for the rest. | Часть ответственности будет с Лары снята, но она будет подлежать судебному преследованию за оставшуюся часть. |
Naturally, he will do everything in his power to prevent that, and if proceedings are started, he will obtain findings from psychiatric experts that Lara was not answerable at the moment of the shooting, and have the case dropped. | Разумеется, он всеми силами этому воспрепятствует, а если дело будет возбуждено, достанет заключение психиатрической экспертизы о невменяемости Лары в момент совершения покушения и добьется прекращения дела. |
After these thoughts Komarovsky began to calm down. | За этими мыслями Комаровский стал успокаиваться. |
The night was over. | Ночь прошла. |
Streaks of light began to dart from room to room, peeking under the tables and sofas like thieves or pawnshop appraisers. | Полосы света стали шнырять из комнаты в комнату, заглядывая под столы и диваны, как воры или ломбардные оценщики. |
Having stopped at the bedroom and learned that Lara was no better, Komarovsky left the Sventitskys' and went to see a lady of his acquaintance, Rufina Onisimovna Voit-Voitkovskaya, a lawyer and the wife of a political ?migr?. | Наведавшись в спальню и удостоверившись, что Ларе не стало лучше, Комаровский от Свентицких поехал к своей знакомой, юристке и жене политического эмигранта Руфине Онисимовне Войт-Войтковской. |
Her eight-room apartment now exceeded her needs and was beyond her means. | Квартира в восемь комнат была теперь выше ее потребностей и ей не по средствам. |
She rented out two rooms. | Она сдавала внаймы две комнаты. |
One of them had recently been vacated, and Komarovsky took it for Lara. | Одну из них, недавно освободившуюся, Комаровский снял для Лары. |
A few hours later Lara was transported there with a high temperature and half-conscious. | Через несколько часов Лару перевезли туда в лихорадочном жару и полуобморочном состоянии. |
She had brain fever. | У нее была нервная горячка. |
2 | 2 |
Rufina Onisimovna was a progressive woman, the enemy of prejudice, the well-wisher, as she thought and expressed it, of all that was "positive and viable" around her. | Руфина Онисимовна была передовой женщиной, врагом предрассудков, доброжелательницей всего, как она думала и выражалась, "положительного и жизнеспособного". |
On her chest of drawers lay a copy of the Erfurt Program with a dedication by the author. | У нее на комоде лежал экземпляр Эрфуртской программы с надписью составителя. |
One of the photographs pinned to the wall showed her husband, "my good Voit," at a popular fairground in Switzerland together with Plekhanov. | На одной из фотографий, прибитых к стене, ее муж, "мой добрый Войт", был снят на народном гулянии в Швейцарии вместе с Плехановым. |
They were both wearing lustrine jackets and panama hats. | Оба были в люстриновых пиджаках и панамах. |
Rufina Onisimovna disliked her sick lodger at first glance. | Руфина Онисимовна с первого взгляда невзлюбила свою больную квартирантку. |
She considered Lara an inveterate malingerer. | Она считала Лару злостной симулянткой. |
Lara's fits of delirium seemed a pure sham to Rufina Onisimovna. | Припадки Лариного бреда казались Руфине Онисимовне сплошным притворством. |
She was ready to swear that Lara was playing the mad Gretchen in prison. | Руфина Онисимовна готова была побожиться, что Лара разыгрывает помешанную Маргариту в темнице. |
Rufina Onisimovna expressed her contempt for Lara by a heightened animation. | Руфина Онисимовна выражала Ларе свое презрение повышенным оживлением. |
She slammed doors and sang loudly, rushed like a whirlwind around her part of the apartment, and spent whole days airing out the rooms. | Она хлопала дверьми и громко напевала, вихрем носясь по своей части квартиры, и по целым дням проветривала у себя комнаты. |
Her apartment was on the top floor of a big house on the Arbat. | Ее квартира была в верхнем этаже большого дома на Арбате. |
The windows of this floor, starting with the winter solstice, were filled to overflowing with light blue sky, wide as a river in flood. | Окна этого этажа, начиная с зимнего солнцеворота, наполнялись через край голубым светлым небом, широким, как река в половодье. |
For half the winter the apartment was full of signs of the coming spring, its harbingers. | Ползимы квартира была полна признаками будущей весны, ее предвестиями. |
A warm breeze from the south blew through the vent windows, locomotives howled rendingly in the train stations, and the ailing Lara, lying in bed, gave herself at leisure to distant memories. | В форточки дул теплый ветер с юга, на вокзалах белугой ревели паровозы, и болеющая Лара, лежа в постели, предавалась на досуге далеким воспоминаниям. |
Very often she remembered the first evening of their arrival in Moscow from the Urals, seven or eight years ago, in her unforgettable childhood. | Очень часто ей вспоминался первый вечер их приезда в Москву с Урала, лет семь-восемь тому назад, в незабвенном детстве. |
They rode in a hack through semidark lanes across the whole of Moscow, from the train station to the hotel. | Они ехали в пролетке полутемными переулками через всю Москву в номера с вокзала. |
The street lamps, approaching and withdrawing, cast the shadow of their hunched cabby on the walls of the buildings. | Приближающиеся и удаляющиеся фонари отбрасывали тень их горбящегося извозчика на стены зданий. |
The shadow grew, grew, reached unnatural dimensions, covered the pavement and the roofs, then dropped away. | Тень росла, росла, достигала неестественных размеров, накрывала мостовую и крыши и обрывалась. |
And everything began again. | И все начиналось сначала. |
In the darkness overhead the forty-times-forty Moscow churches rang their bells, on the ground horse-drawn streetcars drove around clanging, but the gaudy shop windows and lights also deafened Lara, as if they, too, gave out a sound of their own, like the bells and wheels. | В темноте над головой трезвонили московские сорок сороков, по земле со звоном разъезжали конки, но кричащие витрины и огни тоже оглушали Лару, как будто и они издавали какой-то свой звук, как колокола и колеса. |
In the hotel room, she was stunned by an unbelievably huge watermelon on the table, Komarovsky's welcoming gift in their new lodgings. | На столе в номере ее ошеломил неимоверной величины арбуз, хлеб-соль Комаровского им на новоселье. |
The watermelon seemed to Lara a symbol of Komarovsky's imperiousness and of his wealth. | Арбуз казался Ларе символом властности Комаровского и его богатства. |
When Viktor Ippolitovich, with a stroke of the knife, split in two the loudly crunching, dark green, round marvel, with its ice-cold, sugary insides, Lara's breath was taken away from fear, but she did not dare refuse. | Когда Виктор Ипполитович ударом ножа раскроил надвое звонко хряснувшее, темно-зеленое, круглое диво с ледяной, сахаристой сердцевиной, у Лары захватило дух от страха, но она не посмела отказаться. |
She forced herself to swallow the pink, fragrant pieces, which stuck in her throat from agitation. | Она через силу глотала розовые душистые куски, которые от волнения становились у нее поперек горла. |
And this timidity before the costly food and the nighttime capital was then repeated in her timidity before Komarovsky-the main solution to all that came after. | И ведь эта робость перед дорогим кушаньем и ночною столицей потом так повторилась в ее робости перед Комаровским - главная разгадка всего происшедшего. |
But now he was unrecognizable. | Но теперь он был неузнаваем. |
He demanded nothing, gave no reminders of himself, and did not even appear. | Ничего не требовал, не напоминал о себе и даже не показывался. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать