Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
By the window of the interns' room stood the bloated prosector, his arms raised, looking over his spectacles and examining against the light some cloudy liquid in a flask. | У окна ординаторской стоял обрюзгший прозектор и, подняв руки, рассматривал на свет поверх очков какую-то мутную жидкость в склянке. |
"Congratulations," he said, continuing to look in the same direction and not even deigning to glance at Yuri Andreevich. | - Поздравляю, - сказал он, продолжая смотреть в том же направлении и даже не удостоив Юрия Андреевича взглядом. |
"Thank you. | - Спасибо. |
I'm touched." | Я тронут. |
"No need to thank me, I had nothing to do with it. | - Не стоит благодарности. Я тут ни при чем. |
Pichuzhkin did the autopsy. | Вскрывал Пичужкин. |
But everybody's amazed. | Но все поражены. |
Echinococcus. | Эхинококк. |
There, they say, is a diagnostician! | Вот это, говорят, диагност! |
It's all they talk about." | Только и разговору. |
Just then the head doctor of the clinic came in. | В это время в комнату вошел главный врач больницы. |
He greeted the two men and said: | Он поздоровался с обоими и сказал: |
"Devil knows what this is. | - Черт знает что. |
A public square, not an interns' room, it's outrageous! | Проходной двор, а не ординаторская, что за безобразие! |
Ah, yes, Zhivago, imagine-it was echinococcus! | Да, Живаго, представьте - эхинококк! |
We were wrong. | Мы были не правы. |
Congratulations. | Поздравляю. |
And another thing-rather unpleasant. | И затем - неприятность. |
They've reviewed your category again. | Опять пересмотр вашей категории. |
This time we won't be able to keep you from it. | На этот раз отстоять вас не удастся. |
There's a terrible lack of medical personnel at the front. | Страшная нехватка военно-медицинского персонала. |
You'll be getting a whiff of powder." | Придется вам понюхать пороху. |
6 | 6 |
Beyond all expectations, the Antipovs settled very well in Yuriatin. | Антиповы сверх ожидания очень хорошо устроились в Юрятине. |
There was a good memory of the Guichards there. | Гишаров поминали тут добром. |
For Lara this lightened the difficulties attendant upon getting installed in a new place. | Это облегчило Ларе трудности, сопряженные с водворением на новом месте. |
Lara was immersed in work and cares. | Лара вся была в трудах и заботах. |
The house and their little three-year-old Katenka fell to her. | На ней были дом и их трехлетняя девчурка Катенька. |
No matter how red-haired Marfutka, the Antipovs' maid, tried, her help was not enough. | Как ни старалась рыжая Марфутка, прислуживавшая у Антиповых, ее помощь была недостаточна. |
Larissa Fyodorovna entered into all of Pavel Pavlovich's affairs. | Лариса Федоровна входила во все дела Павла Павловича. |
She herself taught in the girls' high school. | Она сама преподавала в женской гимназии. |
She worked without respite and was happy. | Лара работала не покладая рук и была счастлива. |
This was precisely the life she had dreamed of. | Это была именно та жизнь, о которой она мечтала. |
She liked it in Yuriatin. | Ей нравилось в Юрятине. |
It was her native town. | Это был ее родной город. |
It stood on the big river Rynva, navigable in its middle and lower parts, and also on one of the Ural railway lines. | Он стоял на большой реке Рыньве, судоходной на своем среднем и нижнем течении, и находился на линии одной из уральских железных дорог. |
The approach of winter in Yuriatin was betokened by boat owners transporting their boats from the river to town on carts. | Приближение зимы в Юрятине ознаменовывалось тем, что владельцы лодок поднимали их с реки на телегах в город. |
There they conveyed them to their own courtyards, where the boats wintered over until spring under the open sky. | Тут их развозили по своим дворам, где лодки зимовали до весны под открытым небом. |
The overturned boats, showing white on the ground at the far end of the yards, signified in Yuriatin the same thing as the fall migration of cranes or the first snow in other places. | Перевернутые лодки, белеющие на земле в глубине дворов, означали в Юрятине то же самое, что в других местах осенний перелет журавлей или первый снег. |
Such a boat, under which Katenka played as under the domed roof of a garden gazebo, lay with its white bottom up in the courtyard of the house the Antipovs rented. | Такая лодка, под которою Катенька играла как под выпуклою крышею садового павильона, лежала белым крашеным дном вверх на дворе дома, арендованного Антиповыми. |
Larissa Fyodorovna liked the ways of the remote place, the local intelligentsia with their long northern o, their felt boots and warm gray flannel jackets, their na?ve trustfulness. | Ларисе Федоровне по душе были нравы захолустья, по-северному окающая местная интеллигенция в валенках и теплых кацавейках из серой фланели, ее наивная доверчивость. |
She was drawn to the earth and to simple people. | Лару тянуло к земле и простому народу. |
Strangely, it was Pavel Pavlovich, the son of a Moscow railway worker, who turned out to be an incorrigible capital dweller. | По странности как раз сын московского железнодорожного рабочего Павел Павлович оказался неисправимым столичным жителем. |
His attitude towards the people of Yuriatin was much more severe than his wife's. | Он гораздо строже жены относился к юрятинцам. |
He was annoyed by their wildness and ignorance. | Его раздражали их дикость и невежество. |
Now in retrospect it became clear that he had an extraordinary ability to acquire and retain knowledge drawn from cursory reading. | Теперь задним числом выяснилось, что у него была необычайная способность приобретать и сохранять знания, почерпнутые из беглого чтения. |
Even before, partly with Lara's help, he had read a great deal. | Он уже и раньше, отчасти с помощью Лары, прочел очень много. |
During these years of provincial solitude, he read so much that now even Lara seemed insufficiently informed to him. | За годы уездного уединения начитанность его так возросла, что уже и Лара казалась ему недостаточно знающей. |
He was head and shoulders above the pedagogical milieu of his colleagues and complained that he felt stifled among them. | Он был головою выше педагогической среды своих сослуживцев и жаловался, что он среди них задыхается. |
In this time of war, their humdrum patriotism, official and slightly jingoist, did not correspond to the more complex forms of the same feeling that Antipov entertained. | В это военное время ходовой их патриотизм, казенный и немного квасной, не соответствовал более сложным формам того же чувства, которое питал Антипов. |
Pavel Pavlovich had graduated in classics. | Павел Павлович кончил классиком. |
He taught Latin and ancient history in the high school. | Он преподавал в гимназии латынь и древнюю историю. |
But suddenly the almost extinguished passion for mathematics, physics, and the exact sciences awakened in him, the former progressive school student. | Но в нем, бывшем реалисте, вдруг проснулась заглохшая было страсть к математике, физике и точным наукам. |
By self-education he acquired a command of all these disciplines at a university level. | Путем самообразования он овладел всеми этими предметами в университетском объеме. |
He dreamed of passing examinations in them at the first opportunity in the district capital, of reorienting himself to some mathematical specialization, and being transferred with his family to Petersburg. | Он мечтал при первой возможности сдать по ним испытания при округе, переопределиться по какой-нибудь математической специальности и перевестись с семьею в Петербург. |
Arduous studying at night undermined Pavel Pavlovich's health. | Усиленные ночные занятия расшатали здоровье Павла Павловича. |
He began to suffer from insomnia. | У него появилась бессонница. |
His relations with his wife were good but lacking in simplicity. | С женой у него были хорошие, но слишком непростые отношения. |
She overwhelmed him with her kindness and care, and he did not allow himself to criticize her. | Она подавляла его своей добротой и заботами, а он не позволял себе критиковать ее. |
He was afraid that his most innocent observation might sound to her like some imaginary, hidden reproach, for instance, for being above him socially, or for having belonged to another before him. | Он остерегался, как бы в невиннейшем его замечании не послышался ей какой-нибудь мнимо затаенный упрек, в том, например, что она белой, а он - черной кости, или в том, что до него она принадлежала другому. |
The fear that she might suspect him of some unjustly offensive absurdity introduced an artificiality into their life. | Боязнь, чтобы она не заподозрила его в какой-нибудь несправедливо-обидной бессмыслице, вносила в их жизнь искусственность. |
They tried to outdo each other in nobility and that complicated everything. | Они старались переблагородничать друг друга и этим все осложняли. |
The Antipovs had guests-several teachers, Pavel Pavlovich's colleagues, the headmistress of Lara's high school, a member of the court of arbitration in which Pavel Pavlovich had once acted as a conciliator, and others. | У Антиповых были гости, несколько педагогов -товарищей Павла Павловича, начальница Лариной гимназии, один участник третейского суда, на котором Павел Павлович тут однажды выступал примирителем, и другие. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать