Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
An honor guard was stationed on the platform to meet him. | На перроне выставили почетный караул для его встречи. |
An hour or two of wearisome waiting followed. | Прошли час или два томительного ожидания. |
Then quickly, one after another, two trains came with the suite. | Потом быстро один за другим прошли два свитских поезда. |
Shortly afterwards the tsar's train arrived. | Спустя немного подошел царский. |
Accompanied by the grand duke Nikolai Nikolaevich, the sovereign inspected the lined-up grenadiers. | В сопровождении великого князя Николая Николаевича государь обошел выстроившихся гренадер. |
With every syllable of his quiet greeting he raised up bursts and splashes of thunderously rolling hurrahs, like water dancing in swaying buckets. | Каждым слогом своего тихого приветствия он, как расплясавшуюся воду в качающихся ведрах, поднимал взрывы и всплески громоподобно прокатывавшегося "ура". |
The embarrassed and smiling sovereign gave the impression of a man older and more gone to seed than he appeared on rubles and medals. | Смущенно улыбавшийся государь производил впечатление более старого и опустившегося, чем на рублях и медалях. |
He had a listless, slightly puffy face. | У него было вялое, немного отекшее лицо. |
He kept casting guilty sidelong glances at Nikolai Nikolaevich, not knowing what was required of him in the given circumstances, and Nikolai Nikolaevich, respectfully bending towards his ear, not even with words but with the movement of an eyebrow or a shoulder, helped him out of his difficulty. | Он поминутно виновато косился на Николая Николаевича, не зная, что от него требуется в данных обстоятельствах, и Николай Николаевич, почтительно наклоняясь к его уху, даже не словами, а движением брови или плеча выводил его из затруднения. |
The tsar was pitiable on that gray and warm mountain morning, and it was eerie to think that such timorous reserve and shyness could be the essence of an oppressor, that this weakness could punish and pardon, bind and loose. | Царя было жалко в это серое и теплое горное утро, и было жутко при мысли, что такая боязливая сдержанность и застенчивость могут быть сущностью притеснителя, что этою слабостью казнят и милуют, вяжут и решают. |
"He should have pronounced something on the order of 'I, my sword, and my people,' like Wilhelm, or something in that spirit. | - Он должен был произнесть что-нибудь такое вроде: я, мой меч и мой народ, как Вильгельм, или что-нибудь в этом духе. |
But certainly about the people, that's indispensable. | Но обязательно про народ, это непременно. |
But, you understand, he was natural in a Russian way and tragically above such banality. | Но, понимаешь ли ты, он был по-русски естественен и трагически выше этой пошлости. |
In Russia this theatricality is unthinkable. | Ведь в России немыслима эта театральщина. |
Because it is theatricality, isn't it? | Потому что ведь это театральщина, не правда ли? |
I can understand that there were still such peoples in Caesar's time, some sort of Gauls, or Suevians, or Illyrians. | Я еще понимаю, чем были народы при Цезаре, галлы там какие-нибудь, или свевы, или иллирийцы. |
But from then on it's only been a fiction, existing so that tsars and activists and kings could make speeches about it: 'The people, my people.' | Но ведь с тех пор это только выдумка, существующая для того, чтобы о ней произносили речи цари, и деятели, и короли: народ, мой народ. |
"Now the front is flooded with correspondents and journalists. | Теперь фронт наводнен корреспондентами и журналистами. |
They note down 'observations,' the utterances of popular wisdom, make the rounds of the wounded, construct a new theory of the people's soul. | Записывают "наблюдения", изречения народной мудрости, обходят раненых, строят новую теорию народной души. |
It's a sort of new Dahl, just as contrived, a linguistic graphomania of verbal incontinence. | Это своего рода новый Даль, такой же выдуманный, лингвистическая графомания словесного недержания. |
That's one type. | Это один тип. |
But there's another. | А есть еще другой. |
Clipped speech, 'jottings and sketches,' skepticism, misanthropy. | Отрывистая речь, "штрихи и сценки", скептицизм, мизантропия. |
For instance, in one of them (I read it myself), there are such sentences as: | К примеру, у одного (я сам читал) такие сентенции: |
' A gray day, like yesterday. | "Серый день, как вчера. |
Rain and slush since morning. | С утра дождь, слякоть. |
I look through the window at the road. | Гляжу в окно на дорогу. |
Prisoners strung out in an endless line. | По ней бесконечной вереницей тянутся пленные. |
Wounded being transported. | Везут раненых. |
A cannon fires. | Стреляет пушка. |
It fires again, today as yesterday, tomorrow as today, and so on every day and every hour ...' Just look, how perceptive and witty! | Снова стреляет, сегодня, как вчера, завтра, как сегодня, и так каждый день и каждый час..." Ты подумай только, как проницательно и остроумно! |
Though why is he offended at the cannon? | Однако почему он обижается на пушку? |
What a strange pretension, to demand diversity from a cannon! | Какая странная претензия требовать от пушки разнообразия! |
Instead of the cannon, why isn't he astonished at himself, firing off lists, commas, phrases, day in and day out, why doesn't he stop this barrage of journalistic philanthropy, as hasty as a hopping flea? | Отчего вместо пушки лучше не удивится он самому себе, изо дня в день стреляющему перечислениями, запятыми и фразами, отчего не прекратит стрельбы журнальным человеколюбием, торопливым, как прыжки блохи? |
How is it he doesn't understand that it's he, not the cannon, who should be new and not repeat himself, that the accumulation of a great quantity of senselessness in a notebook will never arrive at any sense, that facts don't exist until a man puts something of his own into them, some share of whimsical human genius, something of the fantastic." | Как он не понимает, что это он, а не пушка, должен быть новым и не повторяться, что из блокнотного накапливания большого количества бессмыслицы никогда не может получиться смысла, что фактов нет, пока человек не внес в них чего-то своего, какой-то доли вольничающего человеческого гения, какой-то сказки. |
"Strikingly true," Gordon interrupted him. "Now I'll answer you concerning the scene we witnessed today. | - Поразительно верно, - прервал его Г ордон. -Теперь я тебе отвечу по поводу сцены, которую мы сегодня видали. |
That Cossack mocking the poor patriarch, along with thousands of cases like it, is, of course, an example of the most elementary baseness, which should occasion, not philosophizing, but a punch in the nose, that's clear. | Этот казак, глумившийся над бедным патриархом, равно как и тысячи таких же случаев, это, конечно, примеры простейшей низости, по поводу которой не философствуют, а бьют по морде, дело ясно. |
But to the question of the Jews as a whole, philosophy is applicable, and then it turns its unexpected side to us. | Но к вопросу о евреях в целом философия приложима, и тогда она оборачивается неожиданной стороной. |
But here I'm not telling you anything new. | Но ведь тут я не скажу тебе ничего нового. |
All these thoughts, in me as in you, come from your uncle. | Все эти мысли у меня, как и у тебя, от твоего дяди. |
" 'What is a people?' you ask. | Что такое народ? - спрашиваешь ты. |
Must we make a fuss over it, and doesn't he do more for it who, without thinking of it, by the very beauty and triumph of his deeds, raises it to universality and, having glorified it, makes it eternal? | Надо ли нянчиться с ним и не больше ли делает для него тот, кто, не думая о нем, самою красотой и торжеством своих дел увлекает его за собой во всенародность и, прославив, увековечивает? |
Well, of course, of course. | Ну конечно, конечно. |
And what kind of peoples can we talk about in Christian times? | Да и о каких народах может быть речь в христианское время? |
They're not simple peoples, but converted, transformed peoples, and the whole point is precisely in the transformation, not in faithfulness to old principles. | Ведь это не просто народы, а обращенные, претворенные народы, и все дело именно в превращении, а не в верности старым основаниям. |
Let's remember the Gospel. | Вспомним Евангелие. |
What did it say on this subject? | Что оно говорило на эту тему? |
First, it wasn't an assertion: this is so and that is so. | Во-первых, оно не было утверждением: так-то, мол, и так-то. |
It was a na?ve and timid suggestion. | Оно было предложением наивным и несмелым. |
The suggestion was: Do you want to exist in a new way, as never before, do you want the blessedness of the spirit? | Оно предлагало: хотите существовать по-новому, как не бывало, хотите блаженства духа? |
And everyone accepted the suggestion, caught up for millennia. | И все приняли предложение, захваченные на тысячелетия. |
"When it said that in the Kingdom of God there are no Greeks and Jews, did it merely mean to say that everyone is equal before God? | Когда оно говорило: в царстве Божием нет эллина и иудея, - только ли оно хотело сказать, что перед Богом все равны? |
No, there was no need for that; the Greek philosophers, the Roman moralists, the prophets of the Old Testament knew that before. | Нет, для этого оно не требовалось, это знали до него философы Греции, римские моралисты, пророки Ветхого завета. |
But it said: in that new way of existence and new form of communion, conceived in the heart and known as the Kingdom of God, there are no peoples, there are persons. | Но оно говорило: в том сердцем задуманном новом способе существования и новом виде общения, которое называется царством Божиим, нет народов, есть личности. |
"You just said that a fact is senseless unless one puts sense into it. | Вот ты говорил, факт бессмысленен, если в него не внести смысла. |
Christianity, the mystery of the person, is precisely what needs to be put into the fact for it to acquire meaning for man. | Христианство, мистерия личности и есть именно то самое, что надо внести в факт, чтобы он приобрел значение для человека. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать