Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There, beyond the tracks, for a few miles around, stood a cleared forest, with stumps sticking up overgrown with wild strawberry, stacks of old, undelivered firewood, half of which had been stolen, and the dilapidated mud huts of the seasonal woodcutters who had once worked there. Там за путями на несколько верст кругом тянулись лесные вырубки, на которых торчали заросшие земляникою пни, стояли наполовину растащенные штабеля старых невывезенных дров и разрушались землянки работавших тут когда-то сезонников лесорубов.
It was here that the deserters lodged themselves. Здесь и засели дезертиры.
4 4
The hospital in which the doctor had been a patient, and had then worked, and which he was now preparing to leave, was housed in the mansion of the countess Zhabrinskaya, which the owner had donated for the care of the wounded at the beginning of the war. Госпиталь, в котором лежал, а потом служил и который собирался теперь покинуть доктор, помещался в особняке графини Жабринской, с начала войны пожертвованном владелицей в пользу раненых.
The two-story mansion occupied one of the best locations in Meliuzeevo. Двухэтажный особняк занимал одно из лучших мест в Мелюзееве.
It stood at the intersection of the main street with the central square of the town, the so-called "platz," on which soldiers formerly performed their drills and meetings now took place in the evenings. Он стоял на скрещении главной улицы с центральной площадью города, так называемым плацем, на котором раньше производили учение солдат, а теперь вечерами происходили митинги.
Its position at the intersection gave the mansion good views on several sides. Положение на перекрестке с нескольких сторон открывало из особняка хорошие виды.
Besides the main street and the square, one could see the next-door neighbors' yard-a poor provincial property, in no way different from a villager's. Кроме главной улицы и площади, из него был виден двор соседей, к которому он примыкал, -бедное провинциальное хозяйство, ничем не отличавшееся от деревенского.
One could also see the countess's old garden behind the back wall of the house. Открывался также из него старый графинин сад, куда дом выходил заднею стеной.
The mansion had never had any independent value for Countess Zhabrinskaya. Особняк никогда не представлял для Жабринской самостоятельной ценности.
Razdolnoe, a large estate in the district, belonged to her, and the house in town served only as a pied-?-terre for business visits, and also as a gathering place for guests who came to the estate from all sides in the summer. Ей принадлежало в уезде большое имение Раздольное, и дом в городе служил только опорным пунктом для деловых наездов в город, а также сборным местом для гостей, съезжавшихся летом со всех сторон в имение.
Now there was a hospital in the house, and the owner had been arrested in Petersburg, her place of permanent residence. Теперь в доме был госпиталь, а владелица была арестована в Петербурге, месте своего постоянного жительства.
Of the former staff, two curious women remained in the mansion, Mademoiselle Fleury, the old governess of the countess's daughters (now married), and the countess's former first cook, Ustinya. Из прежней челяди в особняке оставались две любопытные женщины, старая гувернантка графининых дочерей, ныне замужних, мадемуазель Флери, и бывшая белая кухарка графини, Устинья.
The gray-haired and ruddy-cheeked old woman, Mademoiselle Fleury, shuffling her slippers, in a loose, shabby jacket, slovenly and disheveled, strolled about the whole hospital, where she was now on familiar terms with everyone, as once with the Zhabrinsky family, and told something or other in broken language, swallowing the endings of the Russian words in French fashion. Седая и румяная старуха, мадемуазель Флери, шаркая туфлями, в просторной поношенной кофте, неряхой и растрепой расхаживала по всему госпиталю, с которым была теперь на короткой ноге, как когда-то с семейством Жабринских, и ломаным языком что-нибудь рассказывала, проглатывая окончанья русских слов на французский лад.
She struck a pose, swung her arms, and at the end of her babble burst into hoarse laughter, which turned into a prolonged, irrepressible coughing. Она становилась в позу, размахивала руками и к концу болтовни разражалась хриплым хохотом, кончавшимся затяжным, неудержимым кашлем.
Mademoiselle knew all about the nurse Antipova. Мадемуазель знала подноготную сестры Антиповой.
It seemed to her that the doctor and the nurse simply must like each other. Ей казалось, что доктор и сестра должны друг другу нравиться.
Yielding to the passion for matchmaking deeply rooted in the Latin nature, Mademoiselle was glad when she found them together, shook her finger at them meaningfully, and winked mischievously. Подчиняясь страсти к сводничанью, глубоко коренящейся в романской природе, мадемуазель радовалась, заставая обоих вместе, многозначительно грозила им пальчиком и шаловливо подмигивала.
Antipova was perplexed, the doctor was angry, but Mademoiselle, like all eccentrics, greatly valued her delusions and would not part with them for anything. Антипова недоумевала, доктор сердился, но мадемуазель, как все чудачки, больше всего ценила свои заблуждения и ни за что с ними не расставалась.
Ustinya presented a still more curious nature. Еще более любопытную натуру представляла собою Устинья.
She was a woman of a figure tapering awkwardly upward, which gave her the look of a brooding hen. Это была женщина с нескладно суживавшеюся кверху фигурою, которая придавала ей сходство с наседкой.
Ustinya was dry and sober to the point of venom, but with that rationality she combined an unbridled fantasy with regard to superstitions. Устинья была суха и трезва до ехидства, но с этой рассудительностью сочетала фантазию, необузданную по части суеверий.
Ustinya knew a great many folk charms, and never stepped out without putting a spell against fire on the stove and whispering over the keyhole to keep the unclean spirit from slipping in while she was gone. Устинья знала множество народных заговоров и не ступала шагу, не зачуравшись от огня в печи и не зашептав замочной скважины от нечистой силы при уходе из дому.
She was a native of Zybushino. Она была родом зыбушинская.
They said she was the daughter of the local sorcerer. Говорили, будто она дочь сельского колдуна.
Ustinya could be silent for years, but once the first fit came and she burst out, there was no stopping her. Устинья могла молчать годами, но до первого приступа, пока ее не прорывало. Тут уж нельзя было ее остановить.
Her passion was standing up for justice. Ее страстью было вступаться за правду.
After the fall of the Zybushino republic, the executive committee of Meliuzeevo launched a campaign against the anarchic tendencies coming from there. После падения Зыбушинской республики Мелюзеевский исполком стал проводить кампанию по борьбе с анархическими веяниями, шедшими из местечка.
Every evening on the platz peaceful and poorly attended meetings sprang up of themselves, to which the unoccupied Meliuzeevans would trickle in, as in past times they used to sit together in summer under the open sky by the gates of the fire station. Каждый вечер на плацу сами собой возникали мирные и малолюдные митинги, на которые незанятые мелюзеевцы стекались, как в былое время летом на посиделки под открытым небом у ворот пожарной части.
The Meliuzeevo cultural committee encouraged these meetings and sent their own or visiting activists to them in the quality of guides for the discussion. Мелюзеевский культпросвет поощрял эти собрания и посылал на них своих собственных или приезжих деятелей в качестве руководителей бесед.
They considered the talking deaf-mute the most crying absurdity of all the tales told about Zybushino, and referred to him especially often in their exposures. Те считали наиболее вопиющей нелепостью в россказнях о Зыбушине говорящего глухонемого и особенно часто сводили на него речь в своих разоблачениях.
But the small artisans of Meliuzeevo, the soldiers' wives, and the former servants of the nobility were of a different opinion. Но мелкие мелюзеевские ремесленники, солдатки и бывшая барская прислуга были другого мнения.
The talking deaf-mute did not seem to them the height of nonsense. Говорящий глухонемой не казался им верхом бессмыслицы.
They defended him. За него вступались.
Among the disjointed cries coming from the crowd in his defense, Ustinya's voice was often heard. Среди разрозненных возгласов, раздававшихся из толпы в его защиту, часто слышался голос Устиньи.
At first she did not dare to come forward; womanly modesty held her back. Сначала она не решалась вылезать наружу, бабий стыд удерживал ее.
But, gradually plucking up courage, she began ever more boldly to attack the orators, whose opinions were not favored in Meliuzeevo. Но постепенно, набираясь храбрости, она начала все смелее наскакивать на ораторов с неугодными в Мелюзееве мнениями.
Thus inconspicuously she became a real speaker from the rostrum. Так незаметно стала она заправской говоруньей с трибуны.
Through the open windows of the mansion, the monotonous hum of voices on the square could be heard, and on especially quiet evenings even fragments of some of the speeches. Из особняка в открытые окна было слышно слитное гудение голосов на площади, а в особенно тихие вечера и обрывки отдельных выступлений.
Often, when Ustinya spoke, Mademoiselle would run into the room, insist that those present listen, and, distorting the words, imitate her good-naturedly: Часто, когда говорила Устинья, в комнату вбегала мадемуазель, уговаривала присутствующих прислушаться и, коверкая слова, добродушно передразнивала:
"Raspou! - Распу!
Raspou! Распу!
Sar's diamon! Сарск брийан!
Zybush! Зыбуш!
Deaf-mute! Глюконемой!
Trease! Измен!
Trease!" Измен!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x