Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And from the countess's centuries-old garden, so littered with windfallen twigs and branches that it had become impassable, there drifted, as tall as the trees, enormous as the wall of a big house, the dusty, thickety fragrance of an old linden coming into bloom. | А из векового графининого сада, засоренного сучьями валежника так, что он стал непроходим, заплывало во весь рост деревьев огромное, как стена большого здания, трущобно-пыльное благоуханье старой зацветающей липы. |
Shouts came from the street beyond the fence to the right. | Справа из-за забора с улицы неслись крики. |
A soldier on leave was acting up there, doors slammed, snippets of some song beat their wings. | Там буянил отпускной, хлопали дверью, бились крыльями обрывки какой-то песни. |
Beyond the crow's nests of the countess's garden appeared a blackish purple moon of monstrous dimensions. | За вороньими гнездами графининого сада показалась чудовищных размеров исчерна-багровая луна. |
At first it looked like the brick steam mill in Zybushino; then it turned yellow like the Biriuchi railway pump house. | Сначала она была похожа на кирпичную паровую мельницу в Зыбушине, а потом пожелтела, как бирючевская железнодорожная водокачка. |
And below, in the courtyard under the window, the scent of showy four o'clocks mingled with the sweet smell of fresh hay, like tea with flowers. | А внизу под окном во дворе к запаху ночной красавицы примешивался душистый, как чай с цветком, запах свежего сена. |
Earlier a cow, bought in a far-off village, had been brought here. | Сюда недавно привели корову, купленную в дальней деревне. |
She had been led all day, was tired, missed the herd she had left, and refused to take food from the hands of her new mistress, whom she had not yet grown used to. | Ее вели весь день, она устала, тосковала по оставленному стаду и не брала корма из рук новой хозяйки, к которой еще не привыкла. |
"Now, now, don't be naughty, Bossie, I'll teach you to butt, you devil," the mistress admonished her in a whisper, but the cow either tossed her head angrily or stretched her neck and mooed rendingly and pitifully, while beyond the black sheds of Meliuzeevo the stars twinkled, and from them to the cow stretched threads of invisible compassion, as if they were the cattle yards of other worlds, where she was pitied. | - Но-но, не балуй, тпрусеня, я те дам, дьявол, бодаться, - шепотом уламывала ее хозяйка, но корова то сердито мотала головой из стороны в сторону, то, вытянув шею, мычала надрывно и жалобно, а за черными мелюзеевскими сараями мерцали звезды, и от них к корове протягивались нити невидимого сочувствия, словно то были скотные дворы других миров, где ее жалели. |
Everything around fermented, grew, and rose on the magic yeast of being. | Всё кругом бродило, росло и всходило на волшебных дорожках существования. |
The rapture of life, like a gentle wind, went in a broad wave, not noticing where, over the earth and the town, through walls and fences, through wood and flesh, seizing everything with trembling on its way. | Восхищение жизнью, как тихий вечер, широкой волной шло не разбирая куда по земле и городу, через стены и заборы, через древесину и тело, охватывая трепетом все по дороге. |
To stifle the effect of this current, the doctor went to the platz to listen to the talk at the meeting. | Чтобы заглушить действие этого тока, доктор пошел на плац послушать разговоры на митинге. |
7 | 7 |
The moon was already high in the sky. | Луна стояла уже высоко на небе. |
Everything was flooded by its light, thick as spilled white lead. | Все было залито ее густым, как пролитые белила, светом. |
By the porches of the official stone buildings with columns that surrounded the square, their wide shadows lay on the ground like black carpets. | У порогов казенных каменных зданий с колоннами, окружавших площадь, черными коврами лежали на земле их широкие тени. |
The meeting was taking place on the opposite side of the square. | Митинг происходил на противоположной стороне площади. |
If one wished, one could listen and make out everything that was being said across the platz. | При желании, вслушавшись, можно было различить через плац все, что там говорилось. |
But it was the magnificence of the spectacle that fascinated the doctor. | Но великолепие зрелища захватило доктора. |
He sat down on a bench by the gates of the fire brigade, without paying attention to the voices heard across the street, and began to look around. | Он присел на лавочку у ворот пожарной части без внимания к голосам, слышавшимся через дорогу, и стал смотреть по сторонам. |
From all sides, obscure little streets flowed into the square. | С боков площади на нее вливались маленькие глухие улочки. |
Deep down them one could see decrepit, lopsided little houses. | В глубине их виднелись ветхие, покосившиеся домишки. |
The mud was as impassable in these little streets as in a village. | На этих улицах была непролазная грязь, как в деревне. |
From the mud long fences of woven willow withes stuck up, looking like nets thrown into a pond or baskets for catching crayfish. | Из грязи торчали длинные, плетенные из ивовых прутьев изгороди, словно то были закинутые в пруд верши, или затонувшие корзины, которыми ловят раков. |
In the little houses, the glass in the frames of the open windows gleamed weak-sightedly. | В домишках подслеповато поблескивали стекла в рамах растворенных окошек. |
From the front gardens, sweaty, fair-haired corn reached into the rooms, its silks and tassels gleaming as if they were oiled. | Внутрь комнат из палисадников тянулась потная русоголовая кукуруза с блестящими, словно маслом смоченными метелками и кистями. |
From behind the sagging wattle fences, pale, lean mallows gazed solitarily into the distance, looking like farm women whom the heat had driven out of the stuffy cottages in their nightshirts for a breath of fresh air. | Из-за провисающих плетней одиночками смотрели вдаль бледные, худощавые мальвы, похожие на хуторянок в рубахах, которых жара выгнала из душных хат подышать свежим воздухом. |
The moonlit night was astounding, like mercy or the gift of clairvoyance, and suddenly, into the silence of this bright, scintillating fairy tale, the measured, clipped sounds of someone's voice, familiar, as if just heard, began to fall. | Озаренная месяцем ночь была поразительна, как милосердие или дар ясновиденья, и вдруг в тишину этой светлой, мерцающей сказки стали падать мерные, рубленые звуки чьего-то знакомого, как будто только что слышанного голоса. |
The voice was beautiful, fervent, and breathed conviction. | Голос был красив, горяч и дышал убеждением. |
The doctor listened and at once recognized who it was. | Доктор прислушался и сразу узнал, кто это. |
It was the commissar Gintz. | Это был комиссар Гинц. |
He was speaking on the square. | Он говорил на площади. |
The local powers had probably asked him to support them with his authority, and he, with great feeling, was reproaching the Meliuzeevans for being disorganized, for succumbing too easily to the corrupting influence of the Bolsheviks, the real perpetrators, he insisted, of the Zybushino events. | Власти, наверное, просили его поддержать их своим авторитетом, и он с большим чувством упрекал мелюзеевцев в дезорганизованности, в том, что они так легко поддаются растлевающему влиянию большевиков, истинных виновников, как уверял он, зыбушинских событий. |
In the same spirit as he had spoken at the military superior's, he reminded them of the cruel and powerful enemy and the hour of trial that had struck for the motherland. | В том же духе, как он говорил у воинского, он напоминал о жестоком и могущественном враге и пробившем для родины часе испытаний. |
Midway through his speech, he began to be interrupted. | С середины речи его начали перебивать. |
Requests not to interrupt the speaker alternated with shouts of disagreement. | Просьбы не прерывать оратора чередовались с выкриками несогласия. |
The expressions of protest became louder and more frequent. | Протестующие заявления учащались и становились громче. |
Someone who accompanied Gintz and for the moment took upon himself the task of chairman shouted that remarks from the audience were not allowed and called for order. | Кто-то, сопровождавший Гинца и в эту минуту взявший на себя задачу председателя, кричал, что замечания с места не допускаются, и призывал к порядку. |
Some demanded that a citizeness from the crowd be given the floor, others hissed and asked them not to interfere. | Одни требовали, чтобы гражданке из толпы дали слово, другие шикали и просили не мешать. |
A woman was making her way through the crowd towards the upside-down box that served as a platform. | К перевернутому вверх дном ящику, служившему трибуной, через толпу пробиралась женщина. |
She had no intention of getting onto the box, but having squeezed her way there, she stood beside it. | Она не имела намерения влезать на ящик, а, протиснувшись к нему, стала возле сбоку. |
The woman was known. | Женщину знали. |
Silence fell. | Наступила тишина. |
The woman held the attention of the crowding people. | Женщина овладела вниманием толпившихся. |
It was Ustinya. | Это была Устинья. |
"Zybushino, you were saying, comrade commissar, and then concerning eyes, you were saying, we must have eyes and not fall into deception, and yet you yourself, I listened to you, only know how to carp at us with your Bolsheviks and Mensheviks-Bolsheviks and Mensheviks, that's all we hear from you. | - Вот вы говорите - Зыбушино, товарищ комиссар, и потом насчет глаз, глаза, говорите, надо иметь и не попадаться в обман, а между прочим, сами, я вас послушала, только знаете большевиками-меньшевиками шпыняться, большевики и меньшевики, ничего другого от вас не услышишь. |
But that there'll be no more war and everything will be like between brothers, that's called God's way and not the Mensheviks', and that the mills and factories go to the poor, that again is not the Bolsheviks, but human pity. | А чтобы больше не воевать и все как между братьями, это называется по-божески, а не меньшевики, и чтобы фабрики и заводы бедным, это опять не большевики, а человеческая жалость. |
And the deaf-mute gets thrown in our faces without you, I'm sick of hearing it. | А глухонемым и без вас нам глаза кололи, надоело слушать. |
What is he to you, really! | Дался он вам, право! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать