Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Show me this menace, these forest bandits. Покажите мне эту грозу, этих лесных разбойников.
They may be rebels, even deserters, but they're the people, gentlemen, that's what you forget. Пусть бунтовщики, пусть даже дезертиры, но это народ, господа, вот что вы забываете.
And the people are children, you must know that, you must know their psychology. Here a special approach is needed. А народ ребенок, надо его знать, надо знать его психику, тут требуется особый подход.
You must know how to touch their best, most sensitive strings, so that they begin to sound. Надо уметь задеть за его лучшие, чувствительнейшие струны так, чтобы они зазвенели.
I'll go to them in their clearing and have a heart-to-heart talk with them. Я к ним поеду на вырубки и по душам с ними потолкую.
You'll see in what exemplary order they return to their abandoned positions. Вы увидите, в каком образцовом порядке они вернутся на брошенные позиции.
Want to bet? Хотите пари?
You don't believe me?" Вы не верите?
"It's doubtful. - Сомнительно.
But God grant it." Но дай бог!
"I'll tell them: - Я скажу им:
'Brothers, look at me. "Братцы, поглядите на меня.
See how I, an only son, the hope of the family, with no regrets, sacrificed my name, my position, my parents' love, in order to gain freedom for you, the like of which no other people in the world enjoys. Вот я, единственный сын, надежда семьи, ничего не пожалел, пожертвовал именем, положением, любовью родителей, чтобы завоевать вам свободу, равной которой не пользуется ни один народ в мире.
I did it, and so did many young men, to say nothing of the old guard of our glorious predecessors, of the hard-labor populists and the People's Will Schl?sselburgers. Это сделал я и множество таких же молодых людей, не говоря уж о старой гвардии славных предшественников, о каторжанах-народниках и народовольцах-шлиссельбуржцах.
Were we doing it for ourselves? Для себя ли мы старались?
Did we need that? Нам ли это было нужно?
You're no longer rank-and-file soldiers as before, but warriors of the world's first revolutionary army. Теперь вы больше не рядовые, как были раньше, а воины первой в мире революционной армии.
Ask yourselves honestly, are you worthy of that lofty title? Спросите себя честно, оправдали ли вы это высокое звание?
At a time when your motherland, bleeding profusely, makes a last effort to shake off the enemy that has twined around her like a hydra, you let yourselves be stupefied by a gang of obscure adventurers and turned into irresponsible riffraff, a mob of unbridled scoundrels, glutted with freedom, for whom whatever they're given is always too little, just like that pig-sit him at a table and he'll put his feet on it-oh, I'll get to them, I'll shame them!" В то время как родина, истекая кровью, последним усилием старается сбросить с себя гидрою обвившегося вокруг нее врага, вы дали одурманить себя шайке безвестных проходимцев и превратились в несознательный сброд, в скопище разнузданных негодяев, обожравшихся свободой, которым что ни дай, им все мало, вот уж подлинно, пусти свинью за стол, а она и ноги на стол". О, я пройму, я пристыжу их!
"No, no, it's risky," the district tried to object, furtively exchanging meaningful glances with his assistant. - Нет, нет, это рискованно, - пробовал возразить уездный, украдкой многозначительно переглядываясь с помощником.
Galiullin tried to talk the commissar out of his insane plan. Г алиуллин отговаривал комиссара от его безумной затеи.
He knew the daredevils of the 212th from the division their regiment belonged to, in which he had once served himself. Он знал сорвиголов из двести двенадцатого по дивизии, куда полк входил и где он раньше служил.
But the commissar would not listen to him. Но комиссар его не слушал.
Yuri Andreevich kept trying all the while to get up and leave. Юрий Андреевич все время порывался встать и уйти.
The commissar's na?vet? embarrassed him. Наивность комиссара конфузила его.
But the sly knowingness of the district and his assistant, two jeering and underhanded finaglers, was not much better. Но немногим выше была и лукавая искушенность уездного и его помощника, двух насмешливых и скрытых проныр.
The foolishness and the craftiness were worthy of each other. Эта глупость и эта хитрость друг друга стоили.
And all of it-superfluous, nonexistent, lackluster, which life itself so longs to avoid-spewed out in a torrent of words. И все это извергалось потоком слов, лишнее, несуществующее, неяркое, без чего сама жизнь так жаждет обойтись.
Oh, how one wants sometimes to go from such giftlessly high-flown, cheerless human wordiness into the seeming silence of nature, into the arduous soundlessness of long, persistent labor, into the wordlessness of deep sleep, of true music, and of a quiet, heartfelt touch grown mute from fullness of soul! О как хочется иногда из бездарно-возвышенного, беспросветного человеческого словоговорения в кажущееся безмолвие природы, в каторжное беззвучие долгого, упорного труда, в бессловесность крепкого сна, истинной музыки и немеющего от полноты души тихого сердечного прикосновения!
The doctor remembered that he still faced a talk with Antipova, unpleasant in any case. Доктор вспомнил, что ему предстоит объяснение с Антиповой, как бы то ни было, неприятное.
He was glad of the necessity to see her, even at that price. Он был рад необходимости ее увидеть, пусть и такой ценой.
But it was unlikely that she had come back yet. Но едва ли она уже приехала.
Taking advantage of the first appropriate moment, the doctor got up and inconspicuously left the office. Воспользовавшись первою удобной минутой, доктор встал и незаметно вышел из кабинета.
6 6
As it happened, she was already at home. Оказалось, что она уже дома.
The doctor was informed of her arrival by Mademoiselle, who added that Larissa Fyodorovna had come back tired, quickly eaten supper, and gone to her room, asking not to be disturbed. О ее приезде доктору сообщила мадемуазель и прибавила, что Лариса Федоровна вернулась усталою, наспех поужинала и ушла к себе, попросив ее не беспокоить.
"But knock at her door," Mademoiselle advised. "She's probably not asleep yet." - Впрочем, постучитесь к ней, - посоветовала мадемуазель. - Она, наверное, еще не спит.
"And how do I find her?" asked the doctor, causing unutterable astonishment in Mademoiselle with the question. - А как к ней пройти?- спросил доктор, несказанно удивив вопросом мадемуазель.
It turned out that Antipova was lodged at the end of the upstairs corridor, next to the rooms where all of Zhabrinskaya's belongings were locked away, and where the doctor had never been. Выяснилось, что Антипова помещается в конце коридора наверху, рядом с комнатами, куда под ключом был сдвинут весь здешний инвентарь Жабринской и куда доктор никогда не заглядывал.
Meanwhile it was quickly getting dark. Между тем быстро темнело.
The streets contracted. На улицах стало теснее.
Houses and fences huddled together in the evening darkness. Дома и заборы сбились в кучу в вечерней темноте.
From the depths of the courtyards, trees came up to the windows, to the light of the burning lamps. Деревья подошли из глубины дворов к окнам, под огонь горящих ламп.
It was a hot and sultry night. Была жаркая и душная ночь.
Every movement made one break into a sweat. От каждого движения бросало в пот.
Strips of kerosene light, falling into the yard, ran down the tree trunks in streams of dirty perspiration. Полосы керосинового света, падавшие во двор, струями грязной испарины стекали по стволам деревьев.
At the last step, the doctor stopped. На последней ступеньке доктор остановился.
He thought that even to knock at the door of a person tired out from traveling was awkward and importunate. Он подумал, что даже стуком наведываться к человеку, утомленному дорогой, неудобно и навязчиво.
It would be better to put off the talk until the next day. Лучше разговор отложить до следующего дня.
In distraction, which always accompanies a change of mind, he walked to the other end of the corridor. В рассеянности, всегда сопровождающей передуманные решения, он прошел по коридору до другого конца.
There was a window there that gave onto the neighboring courtyard. Там в стене было окно, выходившее в соседний двор.
The doctor leaned out. Доктор высунулся в него.
The night was filled with soft, mysterious sounds. Ночь была полна тихих, таинственных звуков.
Close by in the corridor, water was dripping from a washstand, measuredly, with pauses. Рядом в коридоре капала вода из рукомойника, мерно, с оттяжкою.
There was whispering somewhere behind a window. Где-то за окном шептались.
Somewhere, where the kitchen garden began, beds of cucumbers were being watered, water was being poured from one bucket into another, with a clink of the chain drawing it from the well. Г де-то, где начинались огороды, поливали огурцы на грядках, переливая воду из ведра в ведро, и гремели цепью, набирая ее из колодца.
It smelled of all the flowers in the world at once, as if the earth had lain unconscious during the day and was now coming to consciousness through all these scents. Пахло всеми цветами на свете сразу, словно земля днем лежала без памяти, а теперь этими запахами приходила в сознание.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x