Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Have you got something against him? | И чем это он вам не угодил? |
That he went around mute all the time, and then suddenly up and spoke without asking anybody? | Что ходил-ходил немой, да вдруг, не спросясь, и заговорил? |
Never saw the like, eh? | Подумаешь, невидаль. |
Well, there's been even better! | То ли еще бывает! |
That famous she-ass, for instance. | Ослица эта, например, известная. |
'Balaam, Balaam,' she says, 'I ask you honestly, don't go there, you'll be sorry.' | "Валаам, Валаам, - говорит, - честью прошу, не ходи туда, сам пожалеешь". |
Well, sure enough, he didn't listen and went. | Ну, известное дело, он не послушал, пошел. |
Like you saying, | Вроде того как вы: |
' A deaf-mute.' | "Глухонемой". |
He thinks, 'Why listen to her-she's an ass, an animal.' | Думает, что ее слушать - ослица, животное. |
He scorned the brute. | Побрезговал скотиной. |
And how he repented later. | А как потом каялся. |
But you surely know how it ended." | Небось сами знаете, чем кончилось. |
"How?" someone in the public became curious. | - Чем? - полюбопытствовали из публики. |
"All right!" barked Ustinya. "Ask me no questions, I'll tell you no lies." | -Ладно, - огрызнулась Устинья. - Много будешь знать, скоро состаришься. |
"No, that's no good. | - Нет, так не годится. |
Tell us how." The same voice would not quiet down. | Ты скажи, чем, - не унимался тот же голос. |
"How, how-you stick like a thistle! | - Чем да чем, репей неотвязчивый! |
He turned into a pillar of salt." | В соляной столб обратился. |
"Nice try, dearie! | - Шалишь, кума! |
That was Lot. | Это Лот. |
Lot's wife," shouts rang out. | Лотова жена, - раздались выкрики. |
Everyone laughed. | Все засмеялись. |
The chairman called the assembly to order. | Председатель призывал собрание к порядку. |
The doctor went to bed. | Доктор пошел спать. |
8 | 8 |
The next day he saw Antipova. | На другой день вечером он увиделся с Антиповой. |
He found her in the butler's pantry. | Он ее нашел в буфетной. |
Before Larissa Fyodorovna lay a pile of laundry. | Перед Ларисой Федоровной лежала груда катаного белья. |
She was ironing. | Она гладила. |
The pantry was one of the back rooms on the upper floor, and it gave onto the garden. | Буфетная была одной из задних комнат верха и выходила в сад. |
In it samovars were prepared, food delivered on the dumbwaiter from the kitchen was put on plates, dirty dishes were sent down to be washed. | В ней ставили самовары, раскладывали по тарелкам кушанья, поднятые из кухни на ручном подъемнике, спускали грязную посуду судомойке. |
In the pantry the material accounts of the hospital were kept. | В буфетной хранилась материальная отчетность госпиталя. |
In it dishes and linen were checked against the lists, people rested during their time off and arranged meetings with each other. | В ней проверяли посуду и белье по спискам, отдыхали в часы досуга и назначали друг другу свидания. |
The windows on the garden were open. | Окна в сад были отворены. |
The pantry smelled of linden blossoms, the caraway bitterness of dry twigs, as in old parks, and slightly of coal gas from the two irons, which Larissa Fyodorovna used alternately, putting now one, now the other into the ventilation pipe to fire them up again. | В буфетной пахло липовым цветом, тминной горечью сухих веток, как в старых парках, и легким угаром от двух духовых утюгов, которыми попеременно гладила Лариса Федоровна, ставя то один, то другой в вытяжную трубу, чтобы они разгорелись. |
"Why didn't you knock on my door yesterday? | - Что же вы вчера не постучались? |
Mademoiselle told me. | Мне мадемуазель рассказывала. |
Anyhow, you did the right thing. | Впрочем, вы поступили правильно. |
I was already in bed and couldn't have let you in. | Я прилегла уже и не могла бы вас впустить. |
Well, hello. | Ну, здравствуйте. |
Be careful, don't get yourself dirty. | Осторожно, не запачкайтесь. |
There's coal spilled here." | Тут уголь просыпан. |
"You're obviously ironing for the whole hospital?" | - Видно, вы на весь госпиталь белье гладите? |
"No, a lot of it is mine. | - Нет, тут много моего. |
So you've been teasing me that I'll never get out of here. | Вот вы все меня дразнили, что я никогда отсюда не выберусь. |
But this time I'm serious. | А на этот раз я всерьез. |
See, I'm getting ready, packing. | Видите, вот собираюсь, укладываюсь. |
I'll pack up-and be off. | Уложусь - и айда. |
I to the Urals, and you to Moscow. | Я на Урал, вы в Москву. |
And then one day they'll ask Yuri Andreevich: | А потом спросят когда-нибудь Юрия Андреевича: |
'Have you ever heard of the little town of Meliuzeevo?' | "Вы про такой городишко Мелюзеев не слыхали?" |
'Not that I recall.' | "Что-то не помню". - |
' And who is this Antipova?' | "А кто такая Антипова?" - |
' I have no idea.' " | "Понятия не имею". |
"Well, that's unlikely. | - Ну, это положим. |
How was your trip around the rural areas? | Как вам по волостям ездилось? |
Is it nice in the country?" | Хорошо в деревне? |
"I can't put it in a couple of words. | -Так в двух словах не расскажешь. |
How quickly the irons get cold! | Как быстро утюги стынут! |
Give me a new one, please, if you don't mind. | Новый мне, пожалуйста, если вам не трудно. |
There, sticking in the ventilation pipe. | Вон в вытяжной трубе торчит. |
And this one goes back into the pipe. | А этот назад, в вытяжку. |
So. | Так. |
Thank you. | Спасибо... |
Villages differ. | Разные деревни. |
It all depends on the inhabitants. | Все зависит от жителей. |
In some the people are hardworking, industrious. | В одних население трудолюбивое, работящее. |
There it's all right. | Там ничего. |
But in others there must be nothing but drunkards. | А в некоторых, верно, одни пьяницы. |
There it's desolation. | Там запустение. |
It's frightening to look at." | На те страшно смотреть. |
"Don't be silly. | - Глупости. |
What drunkards? | Какие пьяницы? |
A lot you understand. | Много вы понимаете. |
There's simply nobody there, the men have all been taken as soldiers. | Просто нет никого, мужчины все забраны в солдаты. |
Well, all right. | Ну хорошо. |
And how is the zemstvo, the new revolutionary one?" | А земство как, новое революционное? |
"You're not right about the drunkards, I disagree with you. | - Насчет пьяниц вы не правы, я с вами поспорю. |
And the zemstvo? | А земство? |
There will be a long torment with the zemstvo. | С земством долго будет мука. |
The instructions are inapplicable, there's nobody to work with in the rural areas. | Инструкции неприложимы, в волости не с кем работать. |
At the moment all the peasants are interested in is the land question. | Крестьян в данную минуту интересует только вопрос о земле. |
I went to Razdolnoe. | Заезжала в Раздольное. |
What beauty! | Вот красота! |
You should go there. | Вы бы съездили. |
In the spring there was a bit of burning and looting. | Весной немного пожгли, пограбили. |
A barn burned down, the fruit trees got charred, part of the fa?ade is damaged by soot. | Сгорел сарай, фруктовые деревья обуглены, часть фасада попорчена копотью. |
I didn't get to Zybushino, didn't have time. | А в Зыбушино не попала, не удалось. |
But everywhere they assure you that the deaf-mute isn't made up. | Однако везде уверяют, будто глухонемой не выдумка. |
They describe his appearance. | Описывают наружность. |
They say he's young, educated." | Говорят - молодой, образованный. |
"Last night Ustinya laid herself out for him on the platz." | - Вчера за него на плацу Устинья распиналась. |
"I only just came back, and again there was a whole cartload of junk from Razdolnoe. | - Только приехала, из Раздольного опять целый воз хламу. |
I've begged them so many times to leave us in peace. | Сколько раз просила, чтобы оставили в покое. |
As if we don't have enough of our own! | Мало у нас своего! |
And this morning guards came from the commandant's with a note from the district. | А сегодня утром сторожа из комендантского с запиской от уездного. |
They desperately need the countess's silver tea service and crystal. | Чайное серебро и винный хрусталь графини им до зареза. |
Just for one evening, to be returned. | Только на один вечер, с возвратом. |
We know their 'to be returned.' | Знаем мы этот возврат. |
Half of the things will be missing. | Половины вещей не доищешься. |
For a party, they say. | Говорят, вечеринка. |
Some sort of visitor." | Какой-то приезжий. |
"Ah, I can guess who. | - А, догадываюсь. |
A new frontline commissar has come. | Приехал новый комиссар фронта. |
I saw him by chance. | Я его случайно видел. |
He's preparing to take on the deserters, surround them and disarm them. | За дезертиров собирается взяться, оцепить и разоружить. |
The commissar is still quite green, an infant in practical matters. | Комиссар совсем еще зеленый, в делах младенец. |
The locals suggest using Cossacks, but he thinks he can take them with tears. | Здешние предлагают казаков, а он думает взять слезой. |
He says the people are children, and so on, and he thinks it's all children's games. | Народ, говорит, это ребенок и так далее и думает, что все это детские игрушки. |
Galiullin begs him, says don't awaken the sleeping beast, leave it to us, but you can't argue with such a man once something's lodged in his head. | Г алиуллин упрашивает, не будите, говорит, задремавшего зверя, предоставьте это нам, но разве такого уговоришь, когда ему втемяшится. |
Listen. | Слушайте. |
Leave your irons for a moment and listen. | На минуту оставьте утюги и слушайте. |
There's going to be an unimaginable scramble here soon. | Скоро тут произойдет невообразимая свалка. |
It's not in our power to prevent it. | Предотвратить ее не в наших силах. |
How I wish you'd be gone before the mess begins!" | Как бы я хотел, чтобы вы уехали до этой каши! |
"Nothing will happen. | - Ничего не будет. |
You're exaggerating. | Вы преувеличиваете. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать