Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Zhivag?, Zhivag?! - Живаго, Живаго!
There's knocking at the outside door, I'm afraid to open it by myself," she cried in French, and added in Russian: " 'Ave a luke. Ees Lar or Lieutenant Gaioul." Стучат в наружную дверь, я боюсь отпереть одна, - кричала она по-французски и по-русски прибавила: - Вы увийт, это Лар или поручик Гайуль.
Yuri Andreevich had also been awakened by the knocking, and thought that it must be someone they knew, either Galiullin, be hidden by something and coming back to the refuge where he could hide, or the nurse Antipova, forced by some difficulties to turn back from her journey. Юрия Андреевича тоже разбудил этот стук, и он подумал, что это непременно кто-то свой: либо остановленный каким-то препятствием Галиуллин, вернувшийся в убежище, где его спрячут, либо возвращенная какими-то трудностями из путешествия сестра Антипова.
In the front hall, the doctor handed Mademoiselle the candle, while he turned the key in the door and unbolted it. В сенях доктор дал мадемуазель подержать свечу, а сам повернул ключ в двери и отодвинул засов.
A gust of wind tore the door from his hand, blew out the candle, and showered them both with a cold spray of rain from outside. Порыв ветра вырвал дверь из его рук, задул свечу и обдал обоих с улицы холодными брызгами дождя.
"Who's there? - Кто там?
Who's there? Кто там?
Is anybody there?" Mademoiselle and the doctor called out in turn into the darkness, but nobody answered. Есть ли тут кто-нибудь? - кричали наперерыв во тьму мадемуазель и доктор, но им никто не отвечал.
Suddenly they heard the former knocking in another place, from the back entrance, or, as it now seemed to them, at the window to the garden. Вдруг они услышали прежний стук в другом месте, со стороны черного хода или, как им стало теперь казаться, в окно из сада.
"It's evidently the wind," said the doctor. "But for the sake of a clear conscience, go to the back door anyway, to make sure, and I'll wait here, so that we don't cross each other, if it really is someone, and not from some other cause." - По-видимому, это ветер, - сказал доктор. - Но для очистки совести сходите все-таки на черный, удостоверьтесь, а я тут подожду, чтобы нам не разминуться, если это действительно кто-нибудь, а не какая-нибудь другая причина.
Mademoiselle went off into the depths of the house, and the doctor went outside under the roof of the porch. Мадемуазель удалилась в глубь дома, а доктор вышел наружу под навес подъезда.
His eyes, growing accustomed to the darkness, made out signs of the coming dawn. Глаза его, привыкнув к темноте, различили признаки занимающегося рассвета.
Over the town, like halfwits, clouds raced swiftly, as if escaping pursuit. Над городом как полоумные быстро неслись тучи, словно спасаясь от погони.
Their tatters flew so low that they almost caught in the trees leaning in the same direction, so that it looked as if someone were sweeping the sky with them, as if with bending besoms. Их клочья пролетали так низко, что почти задевали за деревья, клонившиеся в ту же сторону, так что похоже было, будто ими, как гнущимися вениками, подметают небо.
Rain lashed at the wooden wall of the house, turning it from gray to black. Дождь схлестывал деревянную стену дома, и она из серой становилась черною.
"Well?" the doctor asked Mademoiselle when she came back. - Ну как? - спросил доктор вернувшуюся мадемуазель.
"You're right. - Вы прав.
There's nobody." Никого. - И она рассказала, что обошла весь дом.
And she told him that she had gone around the whole house. In the butler's pantry a window had been broken by a piece of a linden branch that struck the glass, and there were huge puddles on the floor, and it was the same in the room Lara had left behind, a sea, a veritable sea, a whole ocean. В буфетной выбито окно обломком липового сука, бившегося о стекло, и на полу огромные лужи, и то же самое в комнате, оставшейся от Лары, море, форменное море, целый океан.
"And here's a shutter torn loose and beating against the window frame. - А тут ставня оторвалась и бьется о наличник.
You see? Видите?
That's the whole explanation." Вот и все объяснение.
They talked a little more, locked the door, and went their ways to bed, both sorry that the alarm had proved false. Они поговорили еще немного, заперли дверь и разошлись спать, оба сожалея, что тревога оказалась ложной.
They had been certain that they would open the front door and the woman they knew so well would come in, wet to the skin and freezing, and they would bombard her with questions while she shook herself off. Они были уверены, что отворят парадное и в дом войдет так хорошо им известная женщина, до нитки вымокшая и иззябшая, которую они засыплют расспросами, пока она будет отряхиваться.
And then, having changed her clothes, she would come to dry herself by the lingering heat of the stove in the kitchen and would tell them about her countless misadventures, smoothing her hair and laughing. А потом она придет, переодевшись, сушиться у вчерашнего неостывшего жара в печи на кухне и будет им рассказывать о своих бесчисленных злоключениях, поправлять волосы и смеяться.
They were so certain of it that, when they locked the door, the traces of their certainty remained by the corner of the house outside, in the form of the woman's watermark or image, which continued to appear to them from around the turning. Они были так уверены в этом, что, когда они заперли дверь, след этой уверенности остался за углом дома на улице, в виде водяного знака этой женщины или ее образа, который продолжал им мерещиться за поворотом.
10 10
The one considered to be indirectly responsible for the soldiers' riot at the station was the Biriuchi telegraphist Kolya Frolenko. Косвенным виновником солдатских волнений на станции считали бирючевского телеграфиста Колю Фроленко.
Kolya was the son of a well-known Meliuzeevo watchmaker. Коля был сыном известного мелюзеевского часовщика.
He had been known in Meliuzeevo from the cradle. В Мелюзееве его знали с пеленок.
As a boy, he had visited someone among the Razdolnoe house staff and, under the surveillance of Mademoiselle, had played with her two charges, the countess's daughters. Мальчиком он гостил у кого-то из раздольненской дворни и играл под наблюдением мадемуазель с двумя ее питомицами, дочерьми графини.
Mademoiselle knew Kolya well. Мадемуазель хорошо знала Колю.
It was then that he had begun to understand a little French. Тогда же он стал немного понимать по-французски.
People in Meliuzeevo were used to seeing Kolya lightly dressed in any weather, without a hat, in canvas summer shoes, on a bicycle. В Мелюзееве привыкли видеть Колю в любую погоду налегке, без шапки, в летних парусиновых туфлях, на велосипеде.
Letting go of the handlebars, his body thrown back and his arms crossed on his chest, he rolled down the main street and around town and glanced at the poles and wires, checking the state of the network. Не держась за руль, откинувшись и скрестив на груди руки, он катил по шоссе и городу и поглядывал на столбы и провода, проверяя состояние сети.
Some houses in town were connected with the station through a branch line of the railway telephone. Ответвлением железнодорожного телефона некоторые дома в городе были соединены со станцией.
The management of this line was in Kolya's hands at the station control room. Управление веткой находилось в Колиных руках в аппаратной вокзала.
There he was up to his ears in work: the railway telegraph, the telephone, and occasionally, in moments of the station chief Povarikhin's brief absences, the signals and the block system, the apparatus for which was also in the control room. Там у него работы было по горло: железнодорожный телеграф, телефон, а иногда, в моменты недолгих отлучек начальника станции Поварихина, также и сигнализация и блокировка, приборы к которым тоже помещались в аппаратной.
The necessity of keeping an eye on the operation of several mechanisms at once made Kolya develop a special manner of speaking, obscure, abrupt, and full of riddles, to which Kolya resorted when he had no wish to answer someone or get into conversation. Необходимость следить сразу за действием нескольких механизмов выработала у Коли особую манеру речи, темную, отрывистую и полную загадок, к которой Коля прибегал, когда не желал кому-нибудь отвечать или не хотел вступать с кем-нибудь в разговоры.
The word was that he had made too broad a use of this right on the day of the disorders. Передавали, что он слишком широко пользовался этим правом в день беспорядков.
By his omissions he had, in fact, deprived of force all of Galiullin's good intentions in his phone calls from town, and, perhaps against his will, had given a fatal turn to the subsequent events. Своими умолчаниями он и правда лишил силы все добрые намерения Галиуллина, звонившего из города, и, может быть, против воли дал роковой ход последовавшим событиям.
Galiullin had asked to speak to the commissar, who was somewhere at the station or nearby, in order to tell him that he would soon come to join him at the clearing and to ask that he wait for him and undertake nothing without him. Г алиуллин просил подозвать к аппарату комиссара, находившегося где-то на вокзале или поблизости, чтобы сказать ему, что он выезжает сейчас к нему на вырубки, и попросить, чтобы он подождал его и без него ничего не предпринимал.
Kolya had refused Galiullin's request to call Gintz to the phone, on the pretext that he had the line busy transmitting signals to the train approaching Biriuchi, while he himself was at the same time trying by hook or by crook to hold the train, which was bringing the summoned Cossacks to Biriuchi, at the previous junction. Коля отказал Г алиуллину в вызове Г инца под тем предлогом, что линия у него занята передачей сигналов идущему к Бирючам поезду, а сам в это время всеми правдами и неправдами задерживал на соседнем разъезде этот поезд, который вез в Бирючи вызванных казаков.
When the troop train arrived after all, Kolya could not hide his displeasure. Когда эшелон все же прибыл, Коля не мог скрыть неудовольствия.
The engine slowly crept under the dark roof of the platform and stopped just in front of the huge window of the control room. Паровоз медленно подполз под темный навес дебаркадера и остановился как раз против огромного окна аппаратной.
Kolya opened wide the heavy railway station curtains of dark blue broadcloth with railway monograms woven into the borders. Коля широко отдернул тяжелую вокзальную занавеску из темно-синего сукна с вытканными по бортам инициалами железной дороги.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x