Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
On the stone windowsill stood a huge carafe of water and a thick, simply cut glass on a big tray. | На каменном подоконнике на большом подносе стоял огромный графин с водой и стакан толстого стекла с простыми гранями. |
Kolya poured water into the glass, took several gulps, and looked out the window. | Коля налил воды в стакан, отпил несколько глотков и посмотрел в окно. |
The engineer noticed Kolya and gave him a friendly nod from the cab. | Машинист заметил Колю и дружески кивнул ему из будки. |
"Ooh, you stinking trash, you wood louse!" Kolya thought with hatred, stuck his tongue out at the engineer, and shook his fist at him. | "У, дрянь вонючая, древесный клоп!" - с ненавистью подумал Коля, высунул машинисту язык и погрозил ему кулаком. |
The engineer not only understood Kolya's miming, but, by shrugging his shoulders and turning his head in the direction of the carriages, was able to convey: | Машинист не только понял Колину мимику, но сумел и сам пожатием плеч и поворотом головы в сторону вагонов дать понять: |
"What can I do? | "А что делать? |
Try it yourself. | Сам попробуй. |
He's in charge." | Его сила". - |
"You're trash and filth all the same," Kolya mimed back. | "Все равно дрянь и гадина", - мимически ответил Коля. |
They began leading the horses out of the freight cars. | Лошадей стали выводить из вагонов. |
They balked, refusing to move. | Они упирались, не шли. |
The hollow thud of hooves on the wooden gangways changed to the clanging of horseshoes against the stone of the platform. | Глухой стук копыт по деревянному настилу сходней сменился звяканьем подков по камню перрона. |
The rearing horses were led across several lines of tracks. | Взвивающихся на дыбы лошадей перевели через рельсы нескольких путей. |
They ended up by two rows of discarded cars on two pairs of rusty rails overgrown with grass. | Они кончались двумя рядами вагонного брака, на двух ржавых, заросших травой колеях. |
The degradation of the wood, stripped of paint by the rain and rotted by worms and dampness, had restored to these broken-down cars their original kinship with the damp forest that began on the other side of the tracks, with the tinder fungus that ailed the birches, with the clouds piling up over it. | Разрушение дерева, с которого дожди смывали краску и которое точили червь и сырость, возвращало разбитым теплушкам былое родство с сырым лесом, начинавшимся по ту сторону составов, с грибом-трутовиком, которым болела береза, с облаками, которые над ним громоздились. |
At the edge of the forest, the Cossacks mounted up on command and rode to the clearing. | На опушке казаки по команде сели в седла и поскакали на вырубки. |
The mutineers of the 212th were surrounded. | Непокорных из двести двенадцатого окружили. |
Horsemen always look taller and more imposing among trees than in the open. | Верховые среди деревьев всегда кажутся выше и внушительнее, чем на открытом месте. |
They impressed the soldiers, though they had rifles in their dugouts. | Они произвели впечатление на солдат, хотя у них самих были винтовки в землянках. |
The Cossacks drew their sabers. | Казаки вынули шашки. |
Inside the ring of horses, Gintz jumped onto a pile of stacked and leveled firewood and addressed a speech to the surrounded soldiers. | Внутри конной цепи на сложенные дрова, которые утрясли и выровняли, вскочил Гинц и обратился с речью к окруженным. |
Again, as was usual with him, he spoke of military duty, the importance of the motherland, and many other lofty subjects. | Опять он по своему обыкновению говорил о воинском долге, о значении родины и многих других высоких предметах. |
His notions met with no sympathy here. | Здесь эти понятия не находили сочувствия. |
The mob was too numerous. | Сборище было слишком многочисленно. |
It consisted of men who had suffered much during the war, had become coarse and weary. | Люди, составлявшие его, натерпелись многого за войну, огрубели и устали. |
The words Gintz uttered had long since stuck in their ears. | Слова, которые произносил Г инц, давно навязли у них в ушах. |
Four months of ingratiation from the right and the left had corrupted this crowd. | Четырехмесячное заискивание справа и слева развратило эту толпу. |
The simple folk who made it up gave a cool reception to the orator's non-Russian name and Baltic accent. | Простой народ, из которого она состояла, расхолаживала нерусская фамилия оратора и его остзейский выговор. |
Gintz felt that he was speaking too long, and was vexed with himself, but thought he was doing it for the sake of greater accessibility to his listeners, who, instead of gratitude, paid him back with expressions of indifference and hostile boredom. | Гинц чувствовал, что говорит длинно, и досадовал на себя, но думал, что делает это ради большей доступности для слушателей, которые вместо благодарности платят ему выражением равнодушия и неприязненной скуки. |
Becoming more and more annoyed, he decided to address his audience in stiffer terms and make use of the threats he was keeping in reserve. | Раздражаясь все больше, он решил заговорить с этой публикой более твердым языком и пустить в ход угрозы, которые держал в запасе. |
Not hearing the rising murmur, he reminded the soldiers that revolutionary courts-martial had been introduced and were functioning, and demanded on pain of death that they lay down their weapons and hand over the instigators. | Не слыша поднявшегося ропота, он напомнил солдатам, что военно-революционные суды введены и действуют, и под страхом смерти требовал сложения оружия и выдачи зачинщиков. |
If they did not do so, Gintz said, it would prove that they were lowdown traitors, irresponsible riffraff, conceited boors. | Если они этого не сделают, говорил Гинц, то докажут, что они подлые изменники, несознательная сволочь, зазнавшиеся хамы. |
These people were no longer accustomed to such a tone. | От такого тона эти люди отвыкли. |
A roar of hundreds of voices arose. | Поднялся рев нескольких сот голосов. |
"You've had your say. | - Поговорил. |
Enough. | Будет. |
All right," some cried in bass voices and almost without malice. | Ладно! - кричали одни басом и почти беззлобно. |
But there were hysterical outcries from the trebles overstrained with hatred. | Но раздавались истерические выкрики на надсаженных ненавистью дискантах. |
They were listened to. | К ним прислушивались. |
They shouted: | Эти кричали: |
"Do you hear how he lays it on, comrades? | - Слыхали, товарищи, как обкладывает? |
Just like the old days! | По-старому! |
They haven't shed their officer's habits! | Не вывелись офицерские повадки! |
So we're the traitors! | Так это мы изменники? |
And where do you come from, Your Honor? | А сам ты из каковских, ваше благородие? |
Why dance around him? | Да что с ним хороводиться. |
You can see, can't you, he's a German, an infiltrator. | Не видишь, что ли, немец, подосланный. |
Hey, blue blood, show us your papers! | Эй ты, предъяви документ, голубая кровь! |
And what are you pacifiers gaping at? | А вы чего рот разинули, усмирители? |
Here we are, put the ropes on us, eat us up!" | Нате, вяжите, ешьте нас! |
But the Cossacks also had less and less liking for Gintz's unfortunate speech. | Но и казакам неудачная речь Г инца нравилась все меньше и меньше. |
"It's all boors and swine. | "Все хамы да свиньи. |
The little squire!" they exchanged in whispers. | Экой барин!" - перешептывались они. |
First singly, then in greater numbers, they began to sheath their sabers. | Сначала поодиночке, а потом все в большем количестве они стали вкладывать шашки в ножны. |
One after another they got off their horses. | Один за другим слезали с лошади. |
When enough of them had dismounted, they moved in disorder towards the center of the clearing to meet the 212th. | Когда их спешилось достаточно, они беспорядочно двинулись на середину прогалины навстречу двести двенадцатому. |
Everything became confused. | Все перемешалось. |
Fraternization began. | Началось братание. |
"You'd better quietly disappear somehow," the worried Cossack officers said to Gintz. "Your car is near the junction. | "Вы должны исчезнуть как-нибудь незаметно, -говорили Г инцу встревоженные казачьи офицеры. - У переезда ваша машина. |
We'll send word that it should be brought closer. | Мы пошлем сказать, чтобы ее подвели поближе. |
Get away quickly." | Уходите скорее". |
Gintz did so, but since he found it undignified to sneak off, he headed for the station without the necessary caution, almost openly. | Гинц так и поступил, но так как удирать потихоньку казалось ему недостойным, он без требующейся осторожности, почти открыто направился к станции. |
He walked in terrible agitation, forcing himself out of pride to go calmly and unhurriedly. | Он шел в страшном волнении, из гордости заставляя себя идти спокойно и неторопливо. |
It was not far to the station; the forest was just next to it. | До станции было уже близко, лес примыкал к ней. |
At the edge, already within sight of the tracks, he looked back for the first time. | На опушке, уже в виду путей, он в первый раз оглянулся. |
Behind him walked soldiers with guns. | За ним шли солдаты с ружьями. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать