Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But here I was seized by such pity! | А тут такая жалость взяла! |
Above all-the senselessness. | Главное - бессмыслица. |
For what? | За что? |
What harm had he done them? | Что он им сделал плохого? |
Can they be human beings? | Да разве это люди? |
They say he was the family favorite. | Говорят, любимец семьи. |
And now to the right, here, here, this way, please, to my office. | А теперь направо, так, так, сюда, пожалуйста, в мой кабинет. |
Don't even think of getting on this train, you'll be crushed to death. | На этот поезд и не думайте, затолкают насмерть. |
I'll put you on another one, a local one. | Я вас на другой устрою, местного сообщения. |
We're making it up ourselves, it's going to be formed right now. | Мы его сами составляем, сейчас начнем формировать. |
Only not a word till you get on, not to anyone! | Только вы до посадки молчок, никому! |
If you let it slip, they'll tear it apart even before it's coupled. | А то на части разнесут до сцепки, если проговоритесь. |
You'll have to change in Sukhinichi during the night." | Ночью в Сухиничах вам будет пересадка. |
13 | 13 |
When the secret train was formed and started backing into the station from behind the depot, all the people crowded on the lawn rushed to intercept the slowly moving cars. | Когда хранимый в секрете поезд составили и стали из-за здания депо задом подавать к станции, все, что было народу на лужайке, толпой бросились наперерез к медленно пятящемуся составу. |
People came rolling off the hillocks like peas and ran up the embankment. | Люди горохом скатывались с пригорков и взбегали на насыпь. |
Pushing each other aside, they leaped onto the buffers and footboards in motion, while others climbed through the windows and onto the roofs of the cars. | Оттесняя друг друга, одни скакали на ходу на буфера и подножки, а другие лезли в окна и на крыши вагонов. |
The still-moving train was filled up in no time, and when it reached the platform it was jam packed and hung from top to bottom with passengers. | Поезд вмиг и еще в движении наполнился до отказа, и когда его подали к перрону, был набит битком и сверху донизу увешан едущими. |
By a miracle, the doctor squeezed himself onto a rear platform and then, in a still more incomprehensible way, penetrated into the corridor of the car. | Чудом доктор протиснулся на площадку и потом еще более необъяснимым образом проник в коридор вагона. |
And in the corridor he remained throughout the entire trip, and got to Sukhinichi sitting on his things on the floor. | В коридоре он и остался в продолжение всей дороги, и путь до Сухиничей совершил, сидя на полу на своих вещах. |
The storm clouds had long since dispersed. | Грозовые тучи давно разошлись. |
Over the fields flooded by the burning rays of the sun, the ceaseless chirring of grasshoppers rolled from end to end, drowning out the noise of the train's movement. | По полям, залитым жгучими лучами солнца, перекатывалось из края в край несмолкаемое, заглушавшее ход поезда стрекотание кузнечиков. |
The passengers standing at the windows blocked the light for all the others. | Пассажиры, стоявшие у окна, застили свет остальным. |
They cast long shadows, folded double and triple on the floor, the benches, the partitions. | От них на пол, на лавки и на перегородки падали длинные, вдвое и втрое сложенные тени. |
The shadows did not fit into the car. | Эти тени не умещались в вагоне. |
They were pushed out the windows opposite and ran skipping along the other side of the embankment, together with the shadow of the whole rolling train. | Их вытесняло вон через противоположные окна, и они бежали вприпрыжку по другой стороне откоса вместе с тенью всего катящегося поезда. |
All around people jabbered, bawled songs, cursed, and played cards. | Кругом галдели, горланили песни, ругались и резались в карты. |
At the stops, the bedlam inside was joined by the noise of the crowd besieging the train from outside. | На остановках к содому, стоявшему внутри, присоединялся снаружи шум осаждавшей поезд толпы. |
The din of voices reached the deafening level of a sea storm. | Гул голосов достигал оглушительности морской бури. |
And, as at sea, in the middle of a stop there would suddenly fall an inexplicable silence. | И как на море, в середине стоянки наступала вдруг необъяснимая тишина. |
One could hear hurried steps on the platform along the whole length of the train, scurrying about and arguing by the baggage car, separate words spoken by people seeing someone off in the distance, the quiet clucking of hens, and the rustling of trees in the station's front garden. | Становились слышны торопливые шаги по платформе вдоль всего поезда, беготня и спор у багажного вагона, отдельные слова провожающих вдалеке, тихое квохтанье кур и шелестение деревьев в станционном палисаднике. |
Then, like a telegram received on the way, or like greetings from Meliuzeevo, a fragrance floated through the window, familiar, as if addressed to Yuri Andreevich. | Тогда, как телеграмма, поданная в дороге, или как поклон из Мелюзеева, вплывало в окно знакомое, точно к Юрию Андреевичу адресующееся благоухание. |
It manifested itself with quiet superiority somewhere to one side and came from a height unusual for wild or garden flowers. | Оно с тихим превосходством обнаруживало себя где-то в стороне и приходило с высоты, для цветов в полях и на клумбах необычной. |
The doctor could not get to the window owing to the crush. | Доктор не мог подойти к окну вследствие давки. |
But even without looking, he could see those trees in his imagination. | Но он и не глядя видел в воображении эти деревья. |
They probably grew quite nearby, calmly reaching towards the roofs of the cars with their spreading branches, the foliage dusty from railroad commotion and thick as night, finely sprinkled with the waxy little stars of glimmering flower clusters. | Они росли, наверно, совсем близко, спокойно протягивая к крышам вагонов развесистые ветки с пыльной от железнодорожной толкотни и густой, как ночь, листвой, мелко усыпанной восковыми звездочками мерцающих соцветий. |
This was repeated for the whole way. | Это повторялось весь путь. |
Everywhere there were noisy crowds. | Всюду шумела толпа. |
Everywhere there were blossoming lindens. | Всюду цвели липы. |
The ubiquitous wafting of this smell seemed to precede the northbound train, like a rumor spread to all junctions, watch houses, and little stations, which the travelers found everywhere, already established and confirmed. | Вездесущее веяние этого запаха как бы опережало шедший к северу поезд, точно это был какой-то все разъезды, сторожки и полустанки облетевший слух, который едущие везде заставали на месте, распространившимся и подтвержденным. |
14 | 14 |
At night in Sukhinichi an obliging porter of the old stamp took the doctor to some unlit tracks and put him through the rear door of a second-class car of some train that had just arrived and did not figure on the schedule. | Ночью в Сухиничах услужливый носильщик старого образца, пройдя с доктором по неосвещенным путям, посадил его с задней стороны в вагон второго класса какого-то только что подошедшего и расписанием не предусмотренного поезда. |
The porter had no sooner opened the rear door with a pass key and thrown the doctor's things onto the platform, than he had to face a brief fight with the conductor, who immediately wanted to get rid of them, but, mollified by Yuri Andreevich, he effaced himself and vanished into thin air. | Едва носильщик, отомкнув кондукторским ключом заднюю дверцу, вскинул на площадку докторские вещи, как должен был выдержать короткий бой с проводником, который мгновенно стал их высаживать, но, будучи умилостивлен Юрием Андреевичем, стушевался и провалился как сквозь землю. |
The mysterious train was of special purpose and went rather quickly, with brief stops and some sort of guard. | Таинственный поезд был особого назначения и шел довольно быстро, с короткими остановками, под какой-то охраной. |
The cars were quite vacant. | В вагоне было совсем свободно. |
The compartment Zhivago entered was brightly lit by a guttering candle on a little table, its flame wavering in the stream of air from a half-lowered window. | Купе, куда вошел Живаго, ярко освещалось оплывшею свечой на столике, пламя которой колыхала струя воздуха из приспущенного окна. |
The candle belonged to the sole passenger in the compartment. | Свеча принадлежала единственному пассажиру в купе. |
He was a fair-haired youth, probably very tall, judging by his long arms and legs. | Это был белокурый юноша, наверное, очень высокого роста, судя по его длинным рукам и ногам. |
They flexed extremely freely at the joints, like poorly fastened component parts of folding objects. | Они слишком легко ходили у него на сгибах, как плохо скрепленные составные части складных предметов. |
The young man was sitting on the seat by the window, leaning back casually. | Молодой человек сидел на диване у окна, непринужденно откинувшись. |
When Zhivago appeared, he politely rose and changed his half-reclining position to a more appropriate sitting one. | При появлении Живаго он вежливо приподнялся и переменил свою полулежачую позу на более приличную сидячую. |
Under his seat lay something like a floor rag. | У него под диваном валялось что-то вроде половой тряпки. |
Suddenly the end of the rag moved and a flop-eared hound bustled herself up and came out. | Вдруг кончик ветошки зашевелился, и из-под дивана с хлопотливою вознею вылезла вислоухая легавая собака. |
She sniffed Yuri Andreevich, looked him over, and started running from corner to corner of the compartment, her legs flexing as freely as her lanky master's when he crossed them. | Она обнюхала и оглядела Юрия Андреевича и стала бегать по купе из угла в угол, раскидывая лапы так же гибко, как закидывал ногу на ногу ее долговязый хозяин. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать