Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Pogorevshikh was a phenomenally gifted pupil of either Hartmann's or Ostrogradsky's school, that is, a deaf-mute who had learned with incredible perfection to speak not from hearing, but from looking at the throat muscles of his teacher, and who understood his interlocutor's speech in the same way. Погоревших был феноменально способным воспитанником школы Г артмана или Остроградского, то есть глухонемым, с невероятным совершенством выучившимся говорить не по слуху, а на глаз, по движению горловых мышц учителя, и таким же образом понимавшим речь собеседника.
Then, putting together in his mind where he was from and in what parts he had been hunting, the doctor asked: Тогда, сопоставив в уме, откуда он и в каких местах охотился, доктор спросил:
"Forgive my indiscretion, and you needn't answer-but, tell me, did you have anything to do with the Zybushino republic and its creation?" - Простите за нескромность, но вы можете не отвечать, - скажите, вы не имели отношения к Зыбушинской республике и ее созданию?
"But how do you... Excuse me... So you knew Blazheiko? ...I did have, I did! -А откуда... Позвольте... Так вы знали Блажейко?.. Имел, имел!
Of course I did!" Pogorevshikh rattled out joyfully, laughing, swaying his whole body from side to side, and slapping himself furiously on the knees. Конечно, имел, - радостно затараторил Погоревших, хохоча, раскачиваясь всем корпусом из стороны в сторону и неистово колотя себя по коленям.
And the phantasmagoria went on again. И опять пошла фантасмагория.
Pogorevshikh said that Blazheiko had been a pretext for him and Zybushino an indifferent point for applying his own ideas. Погоревших сказал, что Блажейко был для него поводом, а Зыбушино безразличной точкой приложения его собственных идей.
It was hard for Yuri Andreevich to follow his exposition of them. Юрию Андреевичу трудно было следить за их изложением.
Pogorevshikh's philosophy consisted half of the theses of anarchism and half of sheer hunter's humbug. Философия Погоревших наполовину состояла из положений анархизма, а наполовину из чистого охотничьего вранья.
In the imperturbable tone of an oracle, Pogorevshikh predicted ruinous shocks in the nearest future. Погоревших невозмутимым тоном оракула предсказывал гибельные потрясения на ближайшее время.
Yuri Andreevich inwardly agreed that they might be inevitable, but the authoritative calm with which this unpleasant boy mouthed his predictions exasperated him. Юрий Андреевич внутренне соглашался, что, может быть, они неотвратимы, но его взрывало авторитетное спокойствие, с каким цедил свои предсказания этот неприятный мальчишка.
"Wait a minute, wait a minute," he objected timorously. "That all may be so. - Постойте, постойте, - несмело возражал он. - Все это так, может статься.
But in my opinion it's not the time for such risky experiments, in the midst of our chaos and breakdown, in the face of enemy pressure. Но, по-моему, не время таким рискованным экспериментам среди нашего хаоса и развала, перед лицом напирающего врага.
The country must be allowed to come to its senses and catch its breath after one upheaval, before venturing upon another. Надо дать стране прийти в себя и отдышаться от одного переворота, прежде чем отваживаться на другой.
We must wait for some calm and order, however relative." Надо дождаться какого-нибудь, хотя бы относительного, успокоения и порядка.
"That's na?ve," said Pogorevshikh. "What you call breakdown is as normal a phenomenon as your much-praised and beloved order. - Это наивно, - говорил Погоревших. - То, что вы зовете развалом, такое же нормальное явление, как хваленый ваш и излюбленный порядок.
Such destruction is a natural and preliminary part of a vaster constructive project. Эти разрушения - закономерная и предварительная часть более широкого созидательного плана.
Society has not yet broken down enough. Общество развалилось еще недостаточно.
It must fall apart completely, and then the real revolutionary power will piece it back together on totally different principles." Надо, чтобы оно распалось до конца, и тогда настоящая революционная власть по частям соберет его на совершенно других основаниях.
Yuri Andreevich felt ill at ease. Юрию Андреевичу стало не по себе.
He went out to the corridor. Он вышел в коридор.
The train, gathering speed, raced through the Moscow outskirts. Поезд, набирая скорость, несся подмосковными лесами.
Every moment, birch groves with dachas standing close together ran up to the windows and went racing by. Каждую минуту навстречу к окнам подбегали и проносились мимо березовые рощи с тесно расставленными дачами.
Narrow, roofless platforms flew past, with summer residents, men and women, standing on them, who flew far off to one side in the cloud of dust raised by the train and twirled around as on a carousel. Пролетали узкие платформы без навесов с дачниками и дачницами, которые отлетали далеко в сторону в облаке пыли, поднятой поездом, и вертелись как на карусели.
The train gave whistle after whistle, and the empty, pipelike, hollow forest echo breathlessly carried its whistles far away. Поезд давал свисток за свистком, и его свистом захлебывалось, далеко разнося его, полое, трубчатое и дуплистое лесное эхо.
Suddenly, for the first time in all those days, Yuri Andreevich understood with full clarity where he was, what was happening to him, and what would meet him in a little more than an hour or two. Вдруг в первый раз за все эти дни Юрий Андреевич с полной ясностью понял, где он, что с ним и что его встретит через какой-нибудь час или два с лишним.
Three years of changes, uncertainty, marches, war, revolution, shocks, shootings, scenes of destruction, scenes of death, blown-up bridges, ruins, fires-all that suddenly turned into a vast empty place, devoid of content. Три года перемен, неизвестности, переходов, война, революция, потрясения, обстрелы, сцены гибели, сцены смерти, взорванные мосты, разрушения, пожары - все это вдруг превратилось в огромное пустое место, лишенное содержания.
The first true event after the long interruption was this giddy train ride towards his home, which was intact and still existed in the world, and where every little stone was dear to him. Первым истинным событием после долгого перерыва было это головокружительное приближение в поезде к дому, который цел и есть еще на свете и где дорог каждый камушек.
This was what life was, this was what experience was, this was what the seekers of adventure were after, this was what art had in view-coming to your dear ones, returning to yourself, the renewing of existence. Вот что было жизнью, вот что было переживанием, вот за чем гонялись искатели приключений, вот что имело в виду искусство -приезд к родным, возвращение к себе, возобновление существования.
The woods ended. Рощи кончились.
The train burst from leafy thickets into freedom. Поезд вырвался из лиственных теснин на волю.
A sloped clearing went off into the distance on a wide hillock rising from a ravine. Отлогая поляна широким бугром уходила вдаль, подымаясь из оврага.
It was entirely covered lengthwise with rows of dark green potato plants. Вся она была покрыта продольными грядами темно-зеленой картошки.
At the top of the clearing, at the end of the potato field, glass frames pulled from hothouses lay on the ground. На вершине поляны, в конце картофельного поля, лежали на земле стеклянные рамы, вынутые из парников.
Facing the clearing, behind the tail of the moving train, taking up half the sky, stood an enormous black-purple cloud. Против поляны за хвостом идущего поезда в полнеба стояла огромная черно-лиловая туча.
The rays of sun breaking from behind it spread wheel-like in all directions, catching at the hothouse frames on their way, flashing on their glass with an unbearable brilliance. Из-за нее выбивались лучи солнца, расходясь колесом во все стороны, и по пути задевали за парниковые рамы, зажигая их стекла нестерпимым блеском.
Suddenly out of the cloud a heavy mushroom rain16 poured down obliquely, sparkling in the sun. Вдруг из тучи косо посыпался крупный, сверкающий на солнце грибной дождь.
It fell in hasty drops at the same tempo as the speeding train clacked its wheels and rattled its bolts, as if trying to catch up with it or afraid of lagging behind. Он падал торопливыми каплями в том же самом темпе, в каком стучал колесами и громыхал болтами разбежавшийся поезд, словно стараясь догнать его или боясь от него отстать.
The doctor had barely turned his attention to that, when the cathedral of Christ the Savior appeared from beyond the hill, and the next moment-the cupolas, the roofs, the houses and chimneys of the whole city. Не успел доктор обратить на это внимание, как из-за горы показался храм Христа Спасителя и в следующую минуту - купола, крыши, дома и трубы всего города.
"Moscow," he said, returning to the compartment. "Time to get ready." - Москва, - сказал он, возвращаясь в купе. - Пора собираться.
Pogorevshikh jumped up, began rummaging in his game bag, and chose one of the larger ducks. Погоревших вскочил, стал рыться в охотничьей сумке и выбрал из нее утку покрупнее.
"Take it," he said. "In remembrance. - Возьмите, - сказал он. - На память.
I've spent the whole day in such pleasant company." Я провел целый день в таком приятном обществе.
No matter how the doctor protested, nothing worked. Как ни отказывался доктор, ничего не помогало.
"Well, all right," he was forced to accept, "I'll take it from you as a present for my wife." - Ну хорошо, - вынужден он был согласиться, - я принимаю это от вас в подарок жене.
"For your wife! - Жене!
For your wife! Жене!
A present for your wife!" Pogorevshikh joyfully repeated, as if hearing the word for the first time, and he began to twitch all over and laughed so much that Marquise came leaping out to share in his joy. В подарок жене, - радостно повторял Погоревших, точно слышал это слово впервые, и стал дергаться всем телом и хохотать так, что выскочивший Маркиз принял участие в его радости.
The train was approaching the platform. Поезд подходил к дебаркадеру.
It became dark as night in the car. В вагоне стало темно как ночью.
The deaf-mute handed the doctor a wild drake wrapped in a scrap of some printed proclamation. Глухонемой протягивал доктору дикого селезня, завернутого в обрывок какого-то печатного воззвания.
Part Six ЧАСТЬ ШЕСТАЯ
THE MOSCOW ENCAMPMENT МОСКОВСКОЕ СТАНОВИЩЕ
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x