Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Eh? Ну?
What's there to see?" he snarled at the curious ones. "Move on, my worthies. Чего не видали? - огрызался он на любопытных. -Проходите, достопочтенные.
Bugging your eyes out!" Вылупили белки!
"Hello, Markel, let me embrace you. - Здравствуй, Маркел, давай обнимемся.
Do put your cap on, you funny man. Да надень ты, чудак, картуз.
What's the good news? Что нового, хорошенького?
How are your wife and daughters?" Как жена, дочки?
"They're doing all right. - Что им делается.
Growing apace. Произрастают.
Thanks be for that. Благодарствуем.
As for news-while you've been about your mighty deeds there, you see, we haven't let things slide either. А нового - покамест ты там богатырствовал, и мы, видишь, не зевали.
We've got such pot-housing and bedlant going on, it makes the devils sick, brother, can't figure out what's what! Такой кабак и бедлант развели, что чертям, брат, тошно, не разбери-бери - что!
Streets not swept, houses and roofs not repaired, bellies clean as in Lent, without annexates and contributses." Улицы не метены, дома-крыши не чинены, в животах, что в пост, чистота, без анекцый и контрибуцый.
"I'll complain about you to Yuri Andreevich, Markel. - Я на тебя Юрию Андреевичу пожалуюсь, Маркел.
He's always like this, Yurochka. Вот всегда он так, Юрочка.
I can't bear his stupid tone. Терпеть не могу его дурацкого тона.
And of course he's trying hard for your sake, thinking to please you. И наверное, он ради тебя старается, думает тебе угодить.
But meanwhile he keeps his own counsel. А сам между тем себе на уме.
Enough, enough, Markel, don't justify yourself. Оставь, оставь, Маркел, не оправдывайся.
You're a shady person, Markel. Темная ты личность, Маркел.
It's time you got smart. Пора бы поумнеть.
Seems you don't live with grain dealers." Чай, живешь не у лабазников.
When Markel had taken the things to the entryway and slammed the front door, he went on softly and confidingly: Когда Маркел внес вещи в сени и захлопнул парадное, он продолжал тихо и доверительно:
"Antonina Alexandrovna's cross with me, I could hear just now. - Антонина Александровна серчают, слыхал вот.
And it's always like that. И так завсегда.
You, Markel, she says, are all black inside, same as soot in the chimney. Г оворят, ты, говорит, Маркел, весь черный изнутре, вот все равно как сажа в трубе.
Now, she says, not just some little child, now maybe even pugs or lapdogs are learning a bit of sense. Теперь, говорит, не то что дитя малое, теперь, может, мопс, болонка комнатная и то стали понимающие со смыслом.
There's no disputing that, of course, only, Yurochka, maybe it's true, maybe it's not, but there's knowing people saw a book, some Mason cometh, a hundred and forty years it lay under a stone, and now such is my opinion, we've been sold, Yurochka, sold for a penny, for a copper penny, for a whiff of tobacco. Это, конечно, кто спорит, ну только, Юрочка, хошь верь, хошь не верь, а только знающие люди книгу видали, масон грядущий, сто сорок лет под камнем пролежала, и теперь мое такое мнение, продали нас, Юрочка, понимаешь, продали, продали ни за грош, ни за полушку, ни за понюшку табаку.
Look, Antonina Alexandrovna won't let me say a word, see, she's waving me away again." Не дадут, смотри, мне Антонина Александровна слово сказать, опять, видишь, машут ручкой.
"What else can I do? - А как не махать.
Well, all right. Ну хорошо.
Put the things down and, thank you, you can go, Markel. Поставь вещи на пол, и спасибо, ступай, Маркел.
If need be, Yuri Andreevich will send for you again." Надо будет, Юрий Андреевич опять кликнет.
2 2
"Alone at last, and good riddance. - Отстал наконец, отвязался.
Trust him, go ahead. Ты верь ему, верь.
It's sheer clowning. Чистейший балаган один.
With others he keeps playing the little fool, but in secret he's got his knife sharpened just in case. При других всё дурачком, дурачком, а сам втайне на всякий случай ножик точит.
Though he hasn't decided for whom yet, poor orphan." Да вот не решил еще на кого, казанская сирота.
"No, you're going too far! - Ну, это ты хватила!
I think he's simply drunk, and so he plays the buffoon, that's all." По-моему, просто он пьян, вот и паясничает, больше ничего.
"And tell me, when is he ever sober? - А ты скажи, когда он трезв бывает?
Ah, to hell with him, really. Да ну его, право, к черту.
My fear is that Sashenka may fall asleep again. Я чего боюсь, как бы Сашенька опять не уснул.
If it weren't for that typhus on the railways ... Do you have lice?" Если бы не этот тиф железнодорожный... На тебе нет вшей?
"I don't think so. - Думаю, что нет.
I traveled in comfort, like before the war. Я ехал с комфортом, как до войны.
Though maybe I should wash a little? Разве немного умыться?
Slapdash, anyhow. Кое-как, наскоро.
And later more thoroughly. А потом поосновательней.
But where are you going? Но куда ты?
Why not through the drawing room? Почему не через гостиную?
Do you go upstairs another way now?" Вы теперь по-другому подымаетесь?
"Ah, yes! - Ах да!
You don't know anything. Ты ведь ничего не знаешь.
Papa and I thought and thought, and gave part of the downstairs to the Agricultural Academy. Мы с папой думали, думали, и часть низа отдали Сельскохозяйственной академии.
Otherwise in winter we won't be able to heat it ourselves. А то зимой самим не отопить.
And there's more than enough room upstairs as well. Да и верх слишком поместительный.
We offered it to them. Предлагаем им.
So far they haven't accepted. Пока не берут.
They have all sorts of scientific rooms here, herbariums, seed collections. У них тут кабинеты ученые, гербарии, коллекции семян.
If only they don't attract rats. Не развели бы крыс.
It's grain, after all. Все-таки - зерно.
But so far they've kept the rooms neat. Но пока содержат комнаты в опрятности.
It's now known as living space. Теперь это называется жилой площадью.
This way, this way. Сюда, сюда.
How slow-witted you are! Какой несообразительный!
Around by the back stairs. В обход по черной лестнице.
Understand? Понял?
Follow me, I'll show you." Иди за мной, я покажу.
"You did very well to give up the rooms. - Очень хорошо сделали, что уступили комнаты.
I worked in a hospital that was also stationed in a manor house. Я работал в госпитале, который был тоже размещен в барском особняке.
Endless suites, parquet intact in some places. Бесконечные анфилады, кое-где паркет уцелел.
Palm trees in tubs spread their fingers over the cots at night like phantoms. Пальмы в кадках по ночам над койками пальцы растопыривали, как привидения.
Seasoned soldiers, wounded in battle, would get frightened and cry out on waking up. Раненые, бывалые, из боев, пугались и со сна кричали.
Not quite normal ones, though-shell-shocked. Впрочем, не вполне нормальные, контуженые.
The palm trees had to be taken away. Пришлось вынести.
I mean to say that there was, in fact, something unhealthy in the life of well-to-do people. Я хочу сказать, что в жизни состоятельных было, правда, что-то нездоровое.
No end of superfluity. Бездна лишнего.
Superfluous furniture and superfluous rooms in the houses, superfluous refinement of feelings, superfluous expressions. Лишняя мебель и лишние комнаты в доме, лишние тонкости чувств, лишние выражения.
You did very well to make room. Очень хорошо сделали, что потеснились.
But it's not enough. Но еще мало.
We must do more." Надо больше.
"What have you got sticking out of that package? - Что это у тебя из свертка высовывается?
A bird's beak, a duck's head. Птичий клюв, голова утиная.
How beautiful! Какая красота!
A wild drake! Дикий селезень!
Where did you get it? Откуда?
I can't believe my eyes! Глазам своим не верю!
These days it's a whole fortune!" По нынешним временам это целое состояние!
"It was given to me on the train. - В вагоне подарили.
A long story, I'll tell you later. Длинная история, потом расскажу.
What's your advice, shall I unwrap it and leave it in the kitchen?" Как ты советуешь, развернуть и оставить на кухне?
"Yes, of course. - Да, конечно.
I'll send Nyusha now to pluck it and gut it. Сейчас пошлю Нюшу ощипать и выпотрошить.
There are predictions of all sorts of horrors towards winter-hunger, cold." К зиме предсказывают всякие ужасы, голод, холод.
"Yes, there's talk about it everywhere. - Да, об этом везде говорят.
Just now I was looking out the window of the train and thinking. Сейчас смотрел я в окно вагона и думал.
What can be higher than peace in the family and work? Что может быть выше мира в семье и работы?
The rest isn't in our power. Остальное не в нашей власти.
It's apparently true that there are misfortunes in store for many people. Видимо, правда, многих ждут несчастья.
Some think of saving themselves in the south, in the Caucasus, of trying to get somewhere further away. Некоторые думают спастись на юг, на Кавказ, пробуют пробраться куда-нибудь подальше.
That's not in my rule book. Это не в моих правилах.
A grown-up man must grit his teeth and share the fate of his native land. Взрослый мужчина должен, стиснув зубы, разделять судьбу родного края.
In my opinion, that's obvious. По-моему, это очевидность.
You are a different matter. Другое дело вы.
How I'd like to protect you from calamities, to send you to some safer place, to Finland or somewhere. Как бы мне хотелось уберечь вас от бедствий, отправить куда-нибудь в место понадежнее, в Финляндию, что ли.
But if we stand for half an hour on each step like this, we'll never get upstairs." Но если мы так по полчаса будем стоять на каждой ступеньке, мы никогда не доберемся доверху.
"Wait. - Постой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x