Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Eh? | Ну? |
What's there to see?" he snarled at the curious ones. "Move on, my worthies. | Чего не видали? - огрызался он на любопытных. -Проходите, достопочтенные. |
Bugging your eyes out!" | Вылупили белки! |
"Hello, Markel, let me embrace you. | - Здравствуй, Маркел, давай обнимемся. |
Do put your cap on, you funny man. | Да надень ты, чудак, картуз. |
What's the good news? | Что нового, хорошенького? |
How are your wife and daughters?" | Как жена, дочки? |
"They're doing all right. | - Что им делается. |
Growing apace. | Произрастают. |
Thanks be for that. | Благодарствуем. |
As for news-while you've been about your mighty deeds there, you see, we haven't let things slide either. | А нового - покамест ты там богатырствовал, и мы, видишь, не зевали. |
We've got such pot-housing and bedlant going on, it makes the devils sick, brother, can't figure out what's what! | Такой кабак и бедлант развели, что чертям, брат, тошно, не разбери-бери - что! |
Streets not swept, houses and roofs not repaired, bellies clean as in Lent, without annexates and contributses." | Улицы не метены, дома-крыши не чинены, в животах, что в пост, чистота, без анекцый и контрибуцый. |
"I'll complain about you to Yuri Andreevich, Markel. | - Я на тебя Юрию Андреевичу пожалуюсь, Маркел. |
He's always like this, Yurochka. | Вот всегда он так, Юрочка. |
I can't bear his stupid tone. | Терпеть не могу его дурацкого тона. |
And of course he's trying hard for your sake, thinking to please you. | И наверное, он ради тебя старается, думает тебе угодить. |
But meanwhile he keeps his own counsel. | А сам между тем себе на уме. |
Enough, enough, Markel, don't justify yourself. | Оставь, оставь, Маркел, не оправдывайся. |
You're a shady person, Markel. | Темная ты личность, Маркел. |
It's time you got smart. | Пора бы поумнеть. |
Seems you don't live with grain dealers." | Чай, живешь не у лабазников. |
When Markel had taken the things to the entryway and slammed the front door, he went on softly and confidingly: | Когда Маркел внес вещи в сени и захлопнул парадное, он продолжал тихо и доверительно: |
"Antonina Alexandrovna's cross with me, I could hear just now. | - Антонина Александровна серчают, слыхал вот. |
And it's always like that. | И так завсегда. |
You, Markel, she says, are all black inside, same as soot in the chimney. | Г оворят, ты, говорит, Маркел, весь черный изнутре, вот все равно как сажа в трубе. |
Now, she says, not just some little child, now maybe even pugs or lapdogs are learning a bit of sense. | Теперь, говорит, не то что дитя малое, теперь, может, мопс, болонка комнатная и то стали понимающие со смыслом. |
There's no disputing that, of course, only, Yurochka, maybe it's true, maybe it's not, but there's knowing people saw a book, some Mason cometh, a hundred and forty years it lay under a stone, and now such is my opinion, we've been sold, Yurochka, sold for a penny, for a copper penny, for a whiff of tobacco. | Это, конечно, кто спорит, ну только, Юрочка, хошь верь, хошь не верь, а только знающие люди книгу видали, масон грядущий, сто сорок лет под камнем пролежала, и теперь мое такое мнение, продали нас, Юрочка, понимаешь, продали, продали ни за грош, ни за полушку, ни за понюшку табаку. |
Look, Antonina Alexandrovna won't let me say a word, see, she's waving me away again." | Не дадут, смотри, мне Антонина Александровна слово сказать, опять, видишь, машут ручкой. |
"What else can I do? | - А как не махать. |
Well, all right. | Ну хорошо. |
Put the things down and, thank you, you can go, Markel. | Поставь вещи на пол, и спасибо, ступай, Маркел. |
If need be, Yuri Andreevich will send for you again." | Надо будет, Юрий Андреевич опять кликнет. |
2 | 2 |
"Alone at last, and good riddance. | - Отстал наконец, отвязался. |
Trust him, go ahead. | Ты верь ему, верь. |
It's sheer clowning. | Чистейший балаган один. |
With others he keeps playing the little fool, but in secret he's got his knife sharpened just in case. | При других всё дурачком, дурачком, а сам втайне на всякий случай ножик точит. |
Though he hasn't decided for whom yet, poor orphan." | Да вот не решил еще на кого, казанская сирота. |
"No, you're going too far! | - Ну, это ты хватила! |
I think he's simply drunk, and so he plays the buffoon, that's all." | По-моему, просто он пьян, вот и паясничает, больше ничего. |
"And tell me, when is he ever sober? | - А ты скажи, когда он трезв бывает? |
Ah, to hell with him, really. | Да ну его, право, к черту. |
My fear is that Sashenka may fall asleep again. | Я чего боюсь, как бы Сашенька опять не уснул. |
If it weren't for that typhus on the railways ... Do you have lice?" | Если бы не этот тиф железнодорожный... На тебе нет вшей? |
"I don't think so. | - Думаю, что нет. |
I traveled in comfort, like before the war. | Я ехал с комфортом, как до войны. |
Though maybe I should wash a little? | Разве немного умыться? |
Slapdash, anyhow. | Кое-как, наскоро. |
And later more thoroughly. | А потом поосновательней. |
But where are you going? | Но куда ты? |
Why not through the drawing room? | Почему не через гостиную? |
Do you go upstairs another way now?" | Вы теперь по-другому подымаетесь? |
"Ah, yes! | - Ах да! |
You don't know anything. | Ты ведь ничего не знаешь. |
Papa and I thought and thought, and gave part of the downstairs to the Agricultural Academy. | Мы с папой думали, думали, и часть низа отдали Сельскохозяйственной академии. |
Otherwise in winter we won't be able to heat it ourselves. | А то зимой самим не отопить. |
And there's more than enough room upstairs as well. | Да и верх слишком поместительный. |
We offered it to them. | Предлагаем им. |
So far they haven't accepted. | Пока не берут. |
They have all sorts of scientific rooms here, herbariums, seed collections. | У них тут кабинеты ученые, гербарии, коллекции семян. |
If only they don't attract rats. | Не развели бы крыс. |
It's grain, after all. | Все-таки - зерно. |
But so far they've kept the rooms neat. | Но пока содержат комнаты в опрятности. |
It's now known as living space. | Теперь это называется жилой площадью. |
This way, this way. | Сюда, сюда. |
How slow-witted you are! | Какой несообразительный! |
Around by the back stairs. | В обход по черной лестнице. |
Understand? | Понял? |
Follow me, I'll show you." | Иди за мной, я покажу. |
"You did very well to give up the rooms. | - Очень хорошо сделали, что уступили комнаты. |
I worked in a hospital that was also stationed in a manor house. | Я работал в госпитале, который был тоже размещен в барском особняке. |
Endless suites, parquet intact in some places. | Бесконечные анфилады, кое-где паркет уцелел. |
Palm trees in tubs spread their fingers over the cots at night like phantoms. | Пальмы в кадках по ночам над койками пальцы растопыривали, как привидения. |
Seasoned soldiers, wounded in battle, would get frightened and cry out on waking up. | Раненые, бывалые, из боев, пугались и со сна кричали. |
Not quite normal ones, though-shell-shocked. | Впрочем, не вполне нормальные, контуженые. |
The palm trees had to be taken away. | Пришлось вынести. |
I mean to say that there was, in fact, something unhealthy in the life of well-to-do people. | Я хочу сказать, что в жизни состоятельных было, правда, что-то нездоровое. |
No end of superfluity. | Бездна лишнего. |
Superfluous furniture and superfluous rooms in the houses, superfluous refinement of feelings, superfluous expressions. | Лишняя мебель и лишние комнаты в доме, лишние тонкости чувств, лишние выражения. |
You did very well to make room. | Очень хорошо сделали, что потеснились. |
But it's not enough. | Но еще мало. |
We must do more." | Надо больше. |
"What have you got sticking out of that package? | - Что это у тебя из свертка высовывается? |
A bird's beak, a duck's head. | Птичий клюв, голова утиная. |
How beautiful! | Какая красота! |
A wild drake! | Дикий селезень! |
Where did you get it? | Откуда? |
I can't believe my eyes! | Глазам своим не верю! |
These days it's a whole fortune!" | По нынешним временам это целое состояние! |
"It was given to me on the train. | - В вагоне подарили. |
A long story, I'll tell you later. | Длинная история, потом расскажу. |
What's your advice, shall I unwrap it and leave it in the kitchen?" | Как ты советуешь, развернуть и оставить на кухне? |
"Yes, of course. | - Да, конечно. |
I'll send Nyusha now to pluck it and gut it. | Сейчас пошлю Нюшу ощипать и выпотрошить. |
There are predictions of all sorts of horrors towards winter-hunger, cold." | К зиме предсказывают всякие ужасы, голод, холод. |
"Yes, there's talk about it everywhere. | - Да, об этом везде говорят. |
Just now I was looking out the window of the train and thinking. | Сейчас смотрел я в окно вагона и думал. |
What can be higher than peace in the family and work? | Что может быть выше мира в семье и работы? |
The rest isn't in our power. | Остальное не в нашей власти. |
It's apparently true that there are misfortunes in store for many people. | Видимо, правда, многих ждут несчастья. |
Some think of saving themselves in the south, in the Caucasus, of trying to get somewhere further away. | Некоторые думают спастись на юг, на Кавказ, пробуют пробраться куда-нибудь подальше. |
That's not in my rule book. | Это не в моих правилах. |
A grown-up man must grit his teeth and share the fate of his native land. | Взрослый мужчина должен, стиснув зубы, разделять судьбу родного края. |
In my opinion, that's obvious. | По-моему, это очевидность. |
You are a different matter. | Другое дело вы. |
How I'd like to protect you from calamities, to send you to some safer place, to Finland or somewhere. | Как бы мне хотелось уберечь вас от бедствий, отправить куда-нибудь в место понадежнее, в Финляндию, что ли. |
But if we stand for half an hour on each step like this, we'll never get upstairs." | Но если мы так по полчаса будем стоять на каждой ступеньке, мы никогда не доберемся доверху. |
"Wait. | - Постой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать