Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Listen. | Слушай. |
There's news. | Новость. |
And what news! | И какая! |
I forgot. | А я и забыла. |
Nikolai Nikolaevich has come." | Николай Николаевич приехал. |
"What Nikolai Nikolaevich?" | - Какой Николай Николаевич? |
"Uncle Kolya." | - Дядя Коля. |
"Tonya! | - Тоня! |
It can't be! | Быть не может! |
How on earth?" | Какими судьбами? |
"Well, so it is. | - Да вот, как видишь. |
From Switzerland. | Из Швейцарии. |
In a roundabout way by London. | Кружным путем на Лондон. |
Through Finland." | Через Финляндию. |
"Tonya! | - Тоня! |
You're not joking? | Ты не шутишь? |
Have you seen him? | Вы его видали? |
Where is he? | Где он? |
Can't we get him here at once, this minute?" | Нельзя ли его раздобыть немедленно, сию минуту? |
"Such impatience! | - Какое нетерпение! |
He's outside the city in someone's dacha. | Он за городом у кого-то на даче. |
Promised to come back the day after tomorrow. | Обещал послезавтра вернуться. |
He's very changed, you'll be disappointed. | Очень изменился, ты разочаруешься. |
Got stuck and Bolshevized passing through Petersburg. | Проездом застрял в Петербурге, обольшевичился. |
Papa argues with him till he's hoarse. | Папа с ним до хрипоты спорит. |
But why, indeed, do we stop at every step? | Но почему мы, правда, останавливаемся на каждом шагу? |
Come on. | Пойдем. |
So you've also heard that there's nothing good coming, only difficulties, dangers, uncertainty?" | Значит, ты тоже слышал, что впереди ничего хорошего, трудности, опасности, неизвестность? |
"I think so myself. | -Я и сам так думаю. |
Well, what then. | Ну что же. |
We'll fight. | Будем бороться. |
It's not necessarily the end for everybody. | Не всем же обязательно конец. |
Let's see how others do." | Посмотрим, как другие. |
"They say we'll be without firewood, without water, without light. | - Говорят, без дров будем сидеть, без воды, без света. |
Money will be abolished. | Отменят деньги. |
There will be no supplies. | Прекратится подвоз. |
And again we've stopped. | И опять мы стали. |
Come on. | Пойдем. |
Listen. | Слушай. |
They praise the flat cast-iron stoves from a workshop on the Arbat. | Хвалят плоские железные печурки в мастерской на Арбате. |
You can cook supper on a fire of newspapers. | На огне газеты обед можно сварить. |
I've got the address. | Мне достали адрес. |
We should buy one before they're all snapped up." | Надо купить, пока не расхватали. |
"Right. | - Правильно. |
Let's buy one. | Купим. |
Smart girl, Tonya! | Умница, Тоня! |
But Uncle Kolya, Uncle Kolya! | Но дядя Коля, дядя Коля! |
Just think! | Ты подумай! |
I can't get over it!" | Не могу опомниться! |
"Here is my plan. | - У меня такой план. |
We'll choose some out-of-the-way corner upstairs and live there with papa, Sashenka, and Nyusha, say in two or three rooms, connecting, of course, somewhere at the end of the floor, and give up the rest of the house completely. | Выделить наверху с краю какой-нибудь угол, поселиться нам с папой, Сашенькой и Нюшей, скажем, в двух или трех комнатах, непременно сообщающихся, где-нибудь в конце этажа, и совершенно отказаться от остального дома. |
Close ourselves in, as if from the street. | Отгородиться, как от улицы. |
We'll put one of those cast-iron stoves in the middle room, with a pipe through the window. The laundry, the cooking, dinners, receiving guests, will all be done there, to justify the heating, and, who knows, maybe, God willing, we'll survive the winter." | Одну такую железную печурку в среднюю комнату, трубу в форточку, стирку, варку пищи, обеды, прием гостей, все сюда же, чтобы оправдать топку, и, как знать, может, бог даст, перезимуем. |
"What else? | -А то как же? |
Of course we'll survive. | Разумеется, перезимуем. |
Beyond any doubt. | Вне всякого сомнения. |
You've thought it out excellently. | Ты это превосходно придумала. |
Good girl. | Молодчина. |
And you know what? | И знаешь что? |
Let's celebrate our acceptance of your plan. | Отпразднуем принятие твоего плана. |
We'll roast my duck and invite Uncle Kolya to the housewarming." | Зажарим мою утку и позовем дядю Колю на новоселье. |
"Splendid. | - Великолепно. |
And I'll ask Gordon to bring some alcohol. | А Гордона попрошу спирту принести. |
He gets it from some laboratory. | Он в какой-то лаборатории достает. |
And now look. | А теперь погляди. |
Here's the room I was talking about. | Вот комната, о которой я говорила. |
Here's what I've chosen. | Вот что я выбрала. |
Do you approve? | Одобряешь? |
Put the suitcase down and go back for the wicker hamper. | Поставь на пол чемодан и спустись за корзиной. |
Besides uncle and Gordon, we can also invite Innokenty and Shura Schlesinger. | Кроме дяди и Гордона, можно также попросить Иннокентия и Шуру Шлезингер. |
You don't object? | Не возражаешь? |
You haven't forgotten where our bathroom is? | Ты не забыл еще, где наша умывальная? |
Spray yourself with something disinfecting. | Побрызгайся там чем-нибудь дезинфицирующим. |
And I'll go to Sashenka, send Nyusha downstairs, and when I can, I'll call you." | А я пройду к Сашеньке, пошлю Нюшу вниз и, когда можно будет, позову тебя. |
3 | 3 |
The main news for him in Moscow was this boy. | Главной новостью в Москве был для него этот мальчик. |
Sashenka had only just been born when Yuri Andreevich was called up. | Едва Сашенька родился, как Юрия Андреевича призвали. |
What did he know about his son? | Что он знал о сыне? |
Once, when he was already mobilized, Yuri Andreevich came to the clinic to visit Tonya before his departure. | Однажды, будучи уже мобилизованным, Юрий Андреевич перед отъездом пришел в клинику проведать Тоню. |
He came at the moment when the babies were being fed. | Он пришел к моменту кормления детей. |
They would not let him see her. | Его к ней не пустили. |
He sat down to wait in the anteroom. | Он сел дожидаться в прихожей. |
Just then the far-off children's corridor, which went at right angles to the delivery corridor, and along which the mothers' rooms were located, was filled with a weeping chorus of ten or fifteen infant voices, and the nurses, so as not to expose the swaddled newborn babies to the cold, hurriedly began carrying them under their arms, two at a time, like big shopping parcels, to their mothers to be fed. | В это время дальний детский коридор, шедший под углом к акушерскому, вдоль которого лежали матери, огласился плаксивым хором десяти или пятнадцати младенческих голосов, и нянюшки стали поспешно, чтобы не простудить спеленутых новорожденных, проносить их по двое под мышками, как большие свертки с какими-то покупками, матерям на кормление. |
"Wah, wah," the babies squealed on one note, almost without feeling, as if performing a duty, and only one voice stood out from this unison. | - Уа, уа, - почти без чувства, как по долгу службы, пищали малютки на одной ноте, и только один голос выделялся из этого унисона. |
The infant also cried "wah, wah," and also without a trace of suffering, but, as it seemed, not by obligation, but with some sort of bass-voiced, deliberate, sullen hostility. | Ребенок тоже кричал "у а, уа", и тоже без оттенка страдания, но, как казалось, не по обязанности, а с каким-то впадающим в бас, умышленным, угрюмым недружелюбием. |
Yuri Andreevich had already decided then to call his son Alexander, in honor of his father-in-law. | Юрий Андреевич тогда уже решил назвать сына в честь тестя Александром. |
For no apparent reason he imagined that it was his boy who was crying like that, because it was a weeping with a physiognomy, already containing the future character and destiny of the person, a weeping with a tone color that included in itself the name of the boy, the name Alexander, as Yuri Andreevich imagined. | Неизвестно почему он вообразил, что так кричит его мальчик, потому что это был плач с физиономией, уже содержавший будущий характер и судьбу человека, плач со звуковой окраской, заключавшей в себе имя мальчика, имя Александр, как вообразил Юрий Андреевич. |
Yuri Andreevich was not mistaken. | Юрий Андреевич не ошибся. |
As it turned out later, that had indeed been Sashenka crying. | Как потом выяснилось, это действительно плакал Сашенька. |
That was the first thing he knew about his son. | Вот то первое, что он знал о сыне. |
His next acquaintance with him Yuri Andreevich drew from photographs, in letters sent to him at the front. | Следующее знакомство с ним Юрий Андреевич составил по карточкам, которые в письмах посылали ему на фронт. |
In them a merry, chubby, pretty boy with a big head and pursed lips stood bowlegged on a spread-out blanket and, raising both arms, seemed to be doing a squatting dance. | На них веселый хорошенький бутуз с большой головой и губами бантиком стоял раскорякой на разостланном одеяле и, подняв обе ручки кверху, как бы плясал вприсядку. |
He was one year old then, he was learning to walk; now he was almost two and was beginning to talk. | Тогда ему был год, он учился ходить, теперь исполнялся второй, он начинал говорить. |
Yuri Andreevich picked the suitcase up from the floor, undid the straps, and laid it on a card table by the window. | Юрий Андреевич поднял чемодан с полу и, распустив ремни, разложил его на ломберном столе у окна. |
What room was this before? | Что это была в прошлом за комната? |
The doctor did not recognize it. | Доктор не узнавал ее. |
Tonya must have taken the furniture out or hung some new wallpaper in it. | Видно, Тоня вынесла из нее мебель или переклеила ее как-нибудь по-новому. |
The doctor opened the suitcase in order to take out his shaving kit. | Доктор раскрыл чемодан, чтобы достать из него бритвенный прибор. |
A bright full moon appeared between the columns of the church bell tower that rose up just opposite the window. | Между колонками церковной колокольни, высившейся как раз против окна, показалась ясная, полная луна. |
When its light fell into the suitcase on the linen, books, and toilet articles lying on top, the room lit up somehow differently, and the doctor recognized it. | Когда ее свет упал внутрь чемодана на разложенное сверху белье, книги и туалетные принадлежности, комната озарилась как-то по-другому и доктор узнал ее. |
It was a vacated storeroom of the late Anna Ivanovna. | Это была освобожденная кладовая покойной Анны Ивановны. |
In former times, she used to pile broken tables and chairs and unnecessary old waste paper in it. | Она в былое время сваливала в нее поломанные столы и стулья, ненужное канцелярское старье. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать