Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
1 1
On the way, as a result of sitting motionless in a narrow compartment, it had seemed that only the train was moving, while time stood still, and that it was as yet only noon. В дороге, благодаря неподвижному сидению в тесном купе, казалось, что идет только поезд, а время стоит и что все еще пока полдень.
But night was already falling when the cab bringing the doctor and his things emerged with difficulty, at a walk, from the numberless multitude of people crowding around the Smolensky market. Но уже вечерело, когда извозчик с доктором и его вещами с трудом выбрался шагом из несметного множества народа, толпившегося на Смоленском.
It may have been so, or it may have been that layers of experience from later years were added to the doctor's impression of that time, but afterwards, in his memory, it seemed to him that even then people bunched together only out of habit, and there was no reason for them to crowd around, because the awnings of the empty stands were lowered and not even fastened with padlocks, and there was nothing to sell on the filthy square, which was no longer swept of dirt and refuse. Может быть, так оно и было, а может быть, на тогдашние впечатления доктора наслоился опыт позднейших лет, но потом в воспоминаниях ему казалось, что уже и тогда на рынке сбивались в кучу только по привычке, а толпиться на нем не было причины, потому что навесы на пустых ларях были спущены и даже не прихвачены замками, и торговать на загаженной площади, с которой уже не сметали нечистот и отбросов, было нечем.
And it seemed to him that even then he had seen thin, decently dressed old women and men huddled on the sidewalks, standing as a mute reproach to passersby, silently offering to sell something that no one took and no one had need of: artificial flowers, round spirit lamps for boiling coffee, with glass lid and whistle, evening gowns of black gauze, the uniforms of abolished departments. И ему казалось, что уже и тогда он видел жавшихся на тротуаре худых, прилично одетых старух и стариков, стоявших немой укоризною мимоидущим и безмолвно предлагавших на продажу что-нибудь такое, чего никто не брал и что никому не было нужно: искусственные цветы, круглые спиртовые кипятильники для кофе со стеклянной крышкой и свистком, вечерние туалеты из черного газа, мундиры упраздненных ведомств.
A public of a simpler sort traded in more essential things: the prickly, quickly stale crusts of rationed black bread; the dirty, wet ends of sugarloaves; and two-ounce packets of shag tobacco cut in half through the wrapper. Публика попроще торговала вещами более насущными: колючими, быстро черствевшими горбушками черного пайкового хлеба, грязными, подмокшими огрызками сахара и перерезанными пополам через всю обертку пакетиками махорки в пол-осьмушки.
And all over the market some sort of mysterious junk circulated, increasing in price as it passed through everyone's hands. И по всему рынку шел в оборот какой-то неведомый хлам, который рос в цене по мере того, как обходил все руки.
The cab turned into one of the lanes adjacent to the square. Извозчик свернул в один из прилегавших к площади переулков.
The sun was setting behind them and hit them in the back. Сзади садилось солнце и било им в спину.
In front of them rumbled a drayman on his bouncing, empty cart. Перед ними громыхал ломовик на подскакивавшей порожней подводе.
He raised pillars of dust that burned like bronze in the rays of the setting sun. Он подымал столбы пыли, горевшей бронзою в лучах заката.
They finally managed to get ahead of the drayman who was blocking their way. Наконец им удалось объехать ломового, преграждавшего им дорогу.
They drove faster. Они поехали быстрее.
The doctor was struck by the piles of old newspapers and posters torn from the houses and fences scattered everywhere on the streets and sidewalks. Доктора поразили валявшиеся всюду на мостовых и тротуарах вороха старых газет и афиш, сорванных с домов и заборов.
The wind dragged them to one side, and the hooves, wheels, and feet of those driving and walking to the other. Ветер тащил их в одну сторону, а копыта, колеса и ноги встречных едущих и идущих - в другую.
Soon, after several intersections, his own house appeared at the corner of two lanes. Скоро после нескольких пересечений показался на углу двух переулков родной дом.
The cab stopped. Извозчик остановился.
Yuri Andreevich's breath was taken away and his heart began to beat loudly, when, getting down from the droshky, he went to the front door and rang. У Юрия Андреевича захватило дыхание и громко забилось сердце, когда, сойдя с пролетки, он подошел к парадному и позвонил в него.
The bell had no effect. Звонок не произвел действия.
Yuri Andreevich rang again. Юрий Андреевич дал новый.
When nothing came of this attempt either, he began, with increasing alarm, to ring again and again at short intervals. Когда ни к чему не привела и эта попытка, он с поднявшимся беспокойством стал с небольшими перерывами звонить раз за разом.
Only at the fourth time was there a rattle of the hook and the chain inside, and, along with the front door moving aside, he saw Antonina Alexandrovna holding it wide open. Только на четвертый внутри загремели крюком и цепью, и вместе с отведенной вбок входною дверью он увидел державшую ее на весь отлет Антонину Александровну.
The unexpectedness left them both dumbfounded for the first moment, and they did not hear themselves cry out. От неожиданности оба в первое мгновение остолбенели и не слышали, что вскрикнули.
But as Antonina Alexandrovna's arm holding the door wide open presented half of a wide-open embrace, this brought them out of their dumbfoundedness, and they threw themselves madly onto each other's necks. Но так как настежь откинутая дверь в руке Антонины Александровны наполовину представляла настежь раскрытое объятие, то это вывело их из столбняка, и они как безумные бросились друг другу на шею.
A moment later they both began talking at once, interrupting each other. Через минуту они заговорили одновременно, друг друга перебивая.
"First of all, is everyone well?" - Первым делом: все ли здоровы?
"Yes, yes, don't worry. - Да, да, успокойся.
Everything's all right. Все в порядке.
I wrote foolish things to you. Я тебе написала глупости.
Forgive me. Прости.
But we'll have to talk. Но надо будет поговорить.
Why didn't you send a telegram? Отчего ты не телеграфировал?
Markel will carry your things. Сейчас Маркел тебе вещи снесет.
Ah, I understand, you got alarmed because it wasn't Egorovna who opened the door? А, я понимаю, тебя встревожило, что не Егоровна дверь отворила?
Egorovna's in the country." Егоровна в деревне.
"And you've lost weight. - А ты похудела.
But so young and slender! Но какая молодая и стройная!
I'll go and dismiss the cabby." Сейчас я извозчика отпущу.
"Egorovna went to get flour. - Егоровна за мукой уехала.
The rest have been let go. Остальных распустили.
Now there's only one new girl, you don't know her, Nyusha, to take care of Sashenka, and no one else. Сейчас только одна новая, ты ее не знаешь, Нюша, девчонка при Сашеньке, и больше никого.
Everyone's been told you'd be coming, they're all impatient. Всех предупредили, что ты должен приехать, все в нетерпении.
Gordon, Dudorov, everyone." Гордон, Дудоров, все.
"How's Sashenka?" - Сашенька как?
"He's all right, thank God. - Ничего, слава богу.
He just woke up. Только что проснулся.
If you hadn't just come from the road, we could go to him now." Если бы ты не с дороги, можно было бы сейчас пройти к нему.
"Is papa home?" - Папа дома?
"Didn't we write to you? - Разве тебе не писали?
He's at the district duma from morning till late at night. С утра до поздней ночи в районной Думе.
As chairman. Председателем.
Yes, imagine. Да, представь себе.
Did you pay the cabby? Ты расплатился с извозчиком?
Markel! Маркел!
Markel!" Маркел!
They were standing with the wicker hamper and suitcase in the middle of the sidewalk, blocking the way, and the passersby, going around them, looked them up and down and gaped for a long time at the departing cab and the wide-open front door, waiting to see what would happen next. Они стояли с корзиной и чемоданом посреди тротуара, загородив дорогу, и прохожие, обходя их, оглядывали их с ног до головы и долго глазели на отъезжающего извозчика и на широко растворенное парадное, ожидая, что будет дальше.
Meanwhile Markel, in a waistcoat over a calico shirt, with his porter's cap in his hand, came running from the gateway to his young masters, shouting as he ran: Между тем от ворот уже бежал к молодым господам Маркел в жилетке поверх ситцевой рубахи, с дворницким картузом в руке и на бегу кричал:
"Heavens above, can it be Yurochka? - Силы небесные, никак Юрочка?
Well, of course! Ну как же!
Here he is, our little falcon! Так и есть, он, соколик!
Yuri Andreevich, light of our lives, you haven't forgotten us who pray for you, you've kindly come to visit your own fireside! Юрий Андреевич, свет ты наш, не забыл нас, молитвенников, припожаловал на родимое запечье!
And what do you all want? А вам чего надо?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x