Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Soon, at the latter's command, she bustled herself back under the seat and assumed her former look of a crumpled floor-polishing cloth. | Скоро по его требованию она хлопотливо залезла под диван и приняла свой прежний вид скомканной полотерной суконки. |
Only then did Yuri Andreevich notice a double-barreled shotgun in a case, a leather cartridge belt, and a game bag tightly stuffed with shot birds, hanging on hooks in the compartment. | Тут только Юрий Андреевич заметил двустволку в чехле, кожаный патронташ и туго набитую настрелянной птицей охотничью сумку, висевшие на крюках в купе. |
The young man was a hunter. | Молодой человек был охотник. |
He was distinguished by an extreme garrulousness and with an amiable smile hastened to get into conversation with the doctor. | Он отличался чрезвычайной разговорчивостью и поспешил с любезной улыбкой вступить с доктором в беседу. |
As he did so he looked the doctor in the mouth all the while, not figuratively but in the most direct sense. | При этом он не в переносном, а в самом прямом смысле все время смотрел доктору в рот. |
The young man turned out to have an unpleasantly high voice, at its highest verging on a metallic falsetto. | У молодого человека оказался неприятный высокий голос, на повышениях впадавший в металлический фальцет. |
Another oddity: by all tokens a Russian, he pronounced one vowel, namely the u, in a most peculiar way. | Другая странность: по всему русский, он одну гласную, а именно "у", произносил мудренейшим образом. |
He softened it like the French u or the German ?. | Он ее смягчал наподобие французского "u" или немецкого "u Umlaut". |
Moreover, this defective u was very hard for him to get out; he articulated its sound more loudly than all the others, straining terribly, with a slight shriek. | Мало того, это испорченное "у" стоило ему больших трудов, он со страшной натугой, несколько взвизгивая, выговаривал этот звук громче всех остальных. |
Almost at the very beginning, he took Yuri Andreevich aback with the following phrase: | Почти в самом начале он огорошил Юрия Андреевича такой фразой: |
"Only yesterday morning I was sh?ting w?dcock." | "Еще только вчера utrom я охотился на utok". |
At moments, when he obviously watched himself more carefully, he overcame this irregularity, but he had only to forget himself and it would creep in again. | Минутами, когда, видимо, он больше следил за собой, он преодолевал эту неправильность, но стоило ему забыться, как она вновь проскальзывала. |
"What is this bedevilment?" thought Zhivago. "It's something familiar, I've read about it. | "Что за чертовщина? - подумал Живаго. - Что-то читанное, знакомое. |
As a doctor, I ought to know, but it's skipped my mind. | Я, как врач, должен был бы это знать, да вот вылетело из головы. |
Some phenomenon of the brain that provokes a speech defect. | Какое-то мозговое явление, вызывающее дефект артикуляции. |
But this mewling is so funny, it's hard to remain serious. | Но это подвывание так смешно, что трудно оставаться серьезным. |
Conversation is utterly impossible. | Совершенно невозможно разговаривать. |
I'd better climb up and get in bed." | Лучше полезу наверх и лягу". |
And so the doctor did. | Так доктор и сделал. |
When he began to settle himself on the upper berth, the young man asked if he should put out the candle, which might bother Yuri Andreevich. | Когда он стал располагаться на верхней полке, молодой человек спросил, не потушить ли ему свечу, которая, пожалуй, будет мешать Юрию Андреевичу. |
The doctor gratefully accepted the offer. | Доктор с благодарностью принял предложение. |
His neighbor put out the light. | Сосед погасил огонь. |
It became dark. | Стало темно. |
The window in the compartment was half lowered. | Оконная рама в купе была наполовину спущена. |
"Shouldn't we close the window?" asked Yuri Andreevich. "Aren't you afraid of thieves?" | - Не закрыть ли нам окно? - спросил Юрий Андреевич. - Вы воров не боитесь? |
His neighbor made no reply. | Сосед ничего не ответил. |
Yuri Andreevich repeated the question very loudly, but again the man did not respond. | Юрий Андреевич очень громко повторил вопрос, но тот опять не отозвался. |
Then Yuri Andreevich lit a match so as to see what his neighbor was up to, whether he had left the compartment in such a brief space of time, or was asleep, which would be still more incredible. | Тогда Юрий Андреевич зажег спичку, чтобы посмотреть, что с его соседом, не вышел ли он из купе в такое короткое мгновение и не спит ли, что было бы еще невероятнее. |
But no, he was sitting open-eyed in his place and smiled when the doctor hung his head down. | Но нет, тот сидел с открытыми глазами на своем месте и улыбнулся свесившемуся сверху доктору. |
The match went out. | Спичка потухла. |
Yuri Andreevich lit another and by its light repeated for the third time what he wished to ascertain. | Юрий Андреевич зажег новую и при ее свете в третий раз повторил, что ему желательно было выяснить. |
"Do as you think best," the hunter answered at once. "I've got nothing worth stealing. | - Поступайте как знаете, - без замедления ответил охотник. - У меня нечего красть. |
However, it would be better not to close it. | Впрочем, лучше было бы не закрывать. |
It's stuffy." | Душно. |
"Fancy that," thought Zhivago. "The strange fellow's apparently used to talking only in full light. | "Вот так фунт! - подумал Живаго. - Чудак, по-видимому, привык разговаривать только при полном освещении. |
And how clearly he pronounced it all just now, without his irregularities! | И как он чисто все сейчас произнес, без своих неправильностей! |
Inconceivable to the mind!" | Уму непостижимо!" |
15 | 15 |
The doctor felt broken by the events of the past week, the agitation before departure, the preparations for the road, and boarding the train in the morning. | Доктор чувствовал себя разбитым событиями прошедшей недели, предотъездными волнениями, дорожными сборами и утренней посадкой на поезд. |
He thought he would fall asleep the moment he stretched out in a comfortable place. | Он думал, что уснет, чуть растянется на удобном месте. |
Not so. | Но не тут-то было. |
Excessive exhaustion made him sleepless. | Чрезмерное переутомление нагнало на него бессонницу. |
He dozed off only towards morning. | Он заснул только на рассвете. |
Chaotic as was the whirlwind of thoughts swarming in his head during those long hours, there were, essentially speaking, two spheres of them, two persistent balls, which kept winding up and then unwinding. | Как ни хаотичен был вихрь мыслей, роившихся в его голове в течение этих долгих часов, их, собственно говоря, было два круга, два неотвязных клубка, которые то сматывались, то разматывались. |
One sphere consisted of thoughts of Tonya, home, and the former smooth-running life, in which everything down to the smallest details was clothed in poetry and imbued with warmth and purity. | Один круг составляли мысли о Тоне, доме и прежней налаженной жизни, в которой все до мельчайших подробностей было овеяно поэзией и проникнуто сердечностью и чистотою. |
The doctor worried about that life and wished it to be preserved intact, and, flying through the night on the speeding train, he longed impatiently to be back in that life after more than two years of separation. | Доктор тревожился за эту жизнь и желал ей целости и сохранности и, летя в ночном скором поезде, нетерпеливо рвался к этой жизни обратно после более чем двухлетней разлуки. |
Faithfulness to the revolution and admiration for it also belonged to that sphere. | Верность революции и восхищение ею были тоже в этом круге. |
This was the revolution in the sense in which it was taken by the middle classes, and in that understanding imparted to it by the student youth of the year 1905, who worshipped Blok. | Это была революция в том смысле, в каком принимали ее средние классы, и в том понимании, какое придавала ей учащаяся молодежь девятьсот пятого года, поклонявшаяся Блоку. |
To that sphere, intimate and habitual, also belonged those signs of the new, those promises and presages, which had appeared on the horizon before the war, between the years 1912 and 1914, in Russian thought, Russian art, and Russian destiny, the destiny of all Russia and of himself, Zhivago. | В этот круг, родной и привычный, входили также те признаки нового, те обещания и предвестия, которые показались на горизонте перед войной, между двенадцатым и четырнадцатым годами, в русской мысли, русском искусстве и русской судьбе, судьбе общероссийской и его собственной, живаговской. |
After the war, he wanted to go back to that spirit, to its renewal and continuation, just as he longed to be back home after his absence. | После войны хотелось обратно к этим веяниям, для их возобновления и продолжения, как тянуло из отлучки назад домой. |
The new was likewise the subject of his thoughts in the second sphere, but how differently, how distinctly new! | Новое было также предметом мыслей второго круга, но насколько другое, насколько отличное новое! |
This was not his own habitual new, prepared for by the old, but a spontaneous, irrevocable new, prescribed by reality, sudden as a shock. | Это было не свое, привычное, старым подготовленное новое, а непроизвольное, неотменимое, реальностью предписанное новое, внезапное, как потрясение. |
To this new belonged the war, its blood and horrors, its homelessness and savagery. | Таким новым была война, ее кровь и ужасы, ее бездомность и одичание. |
To this new belonged the trials and the wisdom of life taught by the war. | Таким новым были ее испытания и житейская мудрость, которой война учила. |
To this new belonged the remote towns the war brought you to and the people you ran into. | Таким новым были захолустные города, куда война заносила, и люди, с которыми она сталкивала. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать