Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What do they want?" thought Gintz and quickened his pace. "Что им надо?" - подумал Гинц и прибавил шагу.
His pursuers did the same. То же самое сделали его преследователи.
The distance between him and the chase did not change. Расстояние между ним и погоней не изменилось.
The double wall of broken-down cars appeared ahead. Впереди показалась двойная стена поломанных вагонов.
Once behind them, Gintz broke into a run. Зайдя за них, Гинц пустился бежать.
The train that had delivered the Cossacks had been taken to the depot. Доставивший казаков поезд отведен был в парк.
The tracks were clear. Пути были свободны.
Gintz crossed them at a run. Гинц бегом пересек их.
He made a running leap onto the high platform. Он вскочил с разбега на высокий перрон.
At that moment the soldiers chasing him ran from behind the broken-down cars. В это время из-за разбитых вагонов выбежали гнавшиеся за ним солдаты.
Povarikhin and Kolya shouted something to Gintz and made signs for him to come inside the station, where they could save him. Поварихин и Коля что-то кричали Г инцу и делали знаки, приглашая внутрь вокзала, где они спасли бы его.
But again the sense of honor bred over generations, urban, sacrificial, and inapplicable here, barred his way to safety. Но опять поколениями воспитанное чувство чести, городское, жертвенное и здесь неприменимое, преградило ему дорогу к спасению.
By an inhuman effort of will, he tried to control the trembling of his runaway heart. Нечеловеческим усилием воли он старался сдержать трепет расходившегося сердца.
"I must call out to them: 'Brothers, come to your senses, what kind of spy am I?' " he thought. "Something sobering, heartfelt, that will stop them." "Надо крикнуть им: "Братцы, опомнитесь, какой я шпион?" - подумал он. - Что-нибудь отрезвляющее, сердечное, что их бы остановило".
In recent months the sense of heroic deeds, of the soul's outcry, had unconsciously become connected with rostrums and tribunes, with chairs that one could jump up on and hurl some call, something fiery, to the throng. В последние месяцы ощущение подвига, крика души бессознательно связалось у него с помостами и трибунами, со стульями, вскочив на которые можно было бросить толпящимся какой-нибудь призыв, что-нибудь зажигательное.
By the door of the station, under the signal bell, stood a tall firefighting barrel. У дверей вокзала под станционным колоколом стояла высокая пожарная кадка.
It was tightly covered. Она была плотно прикрыта.
Gintz jumped onto the lid and addressed to the approaching men several soul-wrenching words, inhuman and incoherent. Г инц вскочил на ее крышку и обратил к приближающимся несколько за душу хватающих слов, нечеловеческих и бессвязных.
The insane boldness of his address, two steps from the thrown-open doors of the station, where he could so easily have run, stunned them and rooted them to the spot. Безумная смелость его обращения, в двух шагах от распахнутых вокзальных дверей, куда он так легко мог бы забежать, ошеломила и приковала их к месту.
The soldiers lowered their guns. Солдаты опустили ружья.
But Gintz stepped on the edge of the lid and turned it under. Но Гинц стал на край крышки и перевернул ее.
One of his legs went into the water, the other hung down the side of the barrel. Одна нога провалилась у него в воду, другая повисла на борту кадки.
He wound up sitting astride the edge. Он оказался сидящим верхом на ее ребре.
The soldiers met this clumsiness with an explosion of guffaws and the first one killed the unfortunate man with a point-blank shot in the neck, while the others rushed to stab the dead body with their bayonets. Солдаты встретили эту неловкость взрывом хохота, и шедший спереди выстрелом в шею убил наповал несчастного, а остальные бросились штыками докалывать мертвого.
11 11
Mademoiselle called Kolya on the telephone and told him to settle the doctor comfortably on the train, threatening him otherwise with disclosures that he would find unpleasant. Мадемуазель звонила Коле по телефону, чтобы он устроил доктора в поезде поудобнее, угрожая в противном случае неприятными для Коли разоблачениями.
While answering Mademoiselle, Kolya was as usual conducting some other telephone conversation and, judging by the decimals that peppered his speech, was telegraphing something in ciphers to a third place. Отвечая мадемуазель, Коля по обыкновению вел какой-то другой телефонный разговор и, судя по десятичным дробям, пестрившим его речь, передавал в третье место по телеграфу что-то шифрованное.
"Pskov, north line, do you hear me? - Псков, Комосев, слушаешь меня?
What rebels? Каких бунтовщиков?
What hand? Какую руку?
What is it, Mam'selle? Да что вы, мамзель?
Nonsense, mumbo jumbo. Вранье, хиромантия.
Get off, hang up the phone, you're bothering me. Отстаньте, положите трубку, вы мне мешаете.
Pskov, north line, Pskov. Псков, Комосев, Псков.
Thirty-six comma zero zero fifteen. Тридцать шесть запятая ноль ноль пятнадцать.
Ah, curse it all, the tape broke off! Ах, чтоб вас собаки съели, обрыв ленты.
What? А?
What? А?
I don't hear. Не слышу.
Is that you again, Mam'selle? Это опять вы, мамзель?
I told you in plain Russian, it's impossible, I can't. Я вам сказал русским языком, нельзя, не могу.
Ask Povarikhin. Обратитесь к Поварихину.
Nonsense, mumbo jumbo. Вранье, хиромантия.
Thirty-six ... ah, the devil... Get off, don't bother me, Mam'selle." Тридцать шесть... а, черт... отстаньте, не мешайте, мамзель.
And Mademoiselle was saying: А мадемуазель говорила:
"Don't throw dust in my eye, mumbo jumbo, Pskov, Pskov, mumbo jumbo, I see right through you and back again, you put the doctor in car tomorrow, and I won't more speak with any murderer and little Judas-traitor." - Ты мне не пускай пыль в глаз кироман, Псков, Псков, кироман, я тебя насквозь буду водить на чистую воду, ты будешь завтра сажать доктора в вагон, и больше я не разговариваю со всяких убийц и маленький иуда-предатель.
12 12
It was sultry when Yuri Andreevich left. Парило, когда уезжал Юрий Андреевич.
A thunderstorm was gathering, as two days earlier. Опять собиралась гроза, как третьего дня.
The clay huts and geese in the settlement around the station, all scattered with spat-out husks of sunflower seeds, sat white and frightened under the immobile gaze of the black, menacing sky. Глиняные мазанки и гуси в заплеванной подсолнухами привокзальной слободе испуганно белели под неподвижным взглядом черного грозового неба.
Bordering the station building was a wide clearing that stretched far to both sides. К зданию станции прилегала широкая, далеко в обе стороны тянувшаяся поляна.
The grass on it was trampled down, and it was entirely covered by an immense crowd of people, who had spent weeks waiting for trains in the various directions each needed. Трава на ней была вытоптана, и всю ее покрывала несметная толпа народа, неделями дожидавшегося поездов в разных, нужных каждому, направлениях.
There were old men in the crowd, dressed in coarse gray kaftans, who went from group to group under the scorching sun gathering rumors and information. В толпе были старики в серых сермягах, на палящем солнце переходившие от кучки к кучке за слухами и сведениями.
Silent adolescents around fourteen years old lay on their sides, propped on an elbow with a leafless switch in their hands, as if tending cattle. Молчаливые подростки лет четырнадцати лежали, облокотившись, на боку, с каким-нибудь очищенным от листьев прутом в руке, словно пасли скотину.
Their younger brothers and sisters darted underfoot, their shirts pulling up, exposing their pink bottoms. Задирая рубашонки, под ногами шмыгали их младшие розовозадые братишки и сестренки.
Their mothers sat on the ground, their tightly joined legs stretched out, with nursing babies swaddled crookedly under their brown homespun coats. Вытянув плотно сдвинутые ноги, на земле сидели их матери с замотанными за пазуху криво стянутых коричневых зипунов грудными детьми.
"They all scattered like sheep when the shooting began. - Как бараны кинулись врассыпную, когда пальба началась.
Didn't like it at all!" the stationmaster Povarikhin was saying with hostility as he and the doctor zigzagged their way among the rows of bodies lying next to each other outside the doors and inside on the floor of the station. Не понравилось! - неприязненно говорил начальник станции Поварихин, ломаными обходами пробираясь с доктором через ряды тел, лежавшие вповалку снаружи перед дверьми и внутри на полу вокзала.
"The lawn was suddenly empty! - Вдруг газон опростался!
We could see the ground again. Опять увидали, какая земля бывает.
What a joy! Обрадовались!
For four months we hadn't seen it under this Gypsy camp-forgot what it looked like. Четыре месяца ведь не видали под этим табором, забыли.
Here's where he lay. Вот тут он лежал.
Amazing thing, I've seen all sorts of horrors during the war, it's time I got used to them. Удивительное дело, навидался я за войну всяких ужасов, пора бы привыкнуть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x