Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He stood with his back to the room, propped his cheek in his hand, leaning his elbow on the windowsill, and, in search of pacification, directed his absentminded, unseeing gaze into the depths of the garden shrouded in darkness. Он стал спиной к комнате, подпер щеку ладонью, облокотясь о подоконник, и устремил в глубь покрытого темнотою сада рассеянный, ищущий умиротворения, невидящий взгляд.
Going around the ironing board that rested on the table and on the edge of the other window, Larissa Fyodorovna stopped a few steps away from the doctor, behind him, in the middle of the room. Обойдя гладильную доску, перекинутую со стола на край другого окна, Лариса Федоровна остановилась в нескольких шагах от доктора позади него, в середине комнаты.
"Ah, how I've always been afraid of this!" she said softly, as if to herself. "What a fatal error! - Ах как я всегда этого боялась! - тихо, как бы про себя сказала она. - Какое роковое заблуждение!
Stop, Yuri Andreevich, you mustn't. Перестаньте, Юрий Андреевич, не надо.
Ah, look what I've done because of you!" she exclaimed loudly and ran to the board, where a thin stream of acrid smoke was rising from a blouse burned through under the iron forgotten on it. "Yuri Andreevich," she went on, banging the iron down angrily on the burner. "Yuri Andreevich, be a good boy, go to Mademoiselle for a moment, drink some water, dearest, and come back here the way I'm used to you and would like to see you. Ах, смотрите, что я из-за вас наделала! - громко воскликнула она и подбежала к доске, где под забытым на белье утюгом тонкой струйкой едкого дыма курилась прожженная кофточка. - Юрий Андреевич, - продолжала она, с сердитым стуком опуская утюг на конфорку. - Юрий Андреевич, будьте умницей, выйдите на минуту к мадемуазель, выпейте воды, голубчик, и возвращайтесь сюда таким, каким я вас привыкла и хотела бы видеть.
Do you hear, Yuri Andreevich? Слышите, Юрий Андреевич?
I know you can do it. Я знаю, это в ваших силах.
Please, I beg you." Сделайте это, я прошу вас.
Such talks between them were not repeated again. Больше таких объяснений между ними не повторялось.
A week later Larissa Fyodorovna left. Через неделю Лариса Федоровна уехала.
9 9
A short time later Zhivago began to prepare for the road. Еще через некоторое время стал собираться в дорогу Живаго.
The night before his departure, there was a terrible storm in Meliuzeevo. Ночью перед его отъездом в Мелюзееве была страшная буря.
The noise of the hurricane merged with the noise of the downpour, which now fell vertically on the roofs, now, under the pressure of the shifting wind, moved down the street, its lashing torrents as if winning step by step. Шум урагана сливался с шумом ливня, который то отвесно обрушивался на крыши, то под напором изменившегося ветра двигался вдоль улицы, как бы отвоевывая шаг за шагом своими хлещущими потоками.
Peals of thunder followed one another without pause, becoming one uniform rumbling. Раскаты грома следовали один за другим без перерыва, переходя в одно ровное рокотание.
Frequent flashes of lightning showed the street running away into the distance, with trees bending over and running in the same direction. При сверкании частых молний показывалась убегающая вглубь улица с нагнувшимися и бегущими в ту же сторону деревьями.
During the night, Mademoiselle Fleury was awakened by an anxious knocking at the front door. Ночью мадемуазель Флери разбудил тревожный стук в парадное.
Frightened, she sat up in bed and listened. Она в испуге присела на кровати и прислушалась.
The knocking did not stop. Стук не прекращался.
Can it be that in the whole hospital not a soul will be found to come out and open the door, she thought, and that she alone, a wretched old woman, must do it all for them, only because nature had made her honest and endowed her with a sense of duty? Неужели во всем госпитале не найдется ни души, чтобы выйти и отпереть, подумала она, и за всех должна отдуваться она одна, несчастная старуха, только потому, что природа сделала ее честной и наделила чувством долга?
Well, all right, the Zhabrinskys were rich people, aristocrats. Ну хорошо, Жабринские были богачи, аристократы.
But the hospital is theirs, the people's. Но госпиталь - это ведь их собственное, народное.
Why did they abandon it? На кого же они его бросили?
It would be curious to know, for instance, where the orderlies have vanished to. Например, куда, интересно знать, провалились санитары?
Everybody's scattered, there are no directors, no nurses, no doctors. Все разбежались, ни начальства, ни сестер, ни докторов.
And there are still wounded in the house, two with amputated legs upstairs in the surgical section, where the drawing room used to be, and the storeroom downstairs, next to the laundry, is full of dysentery cases. А в доме есть еще раненые, два безногих наверху в хирургической, где прежде была гостиная, да полная кладовая дизентериков внизу, рядом с прачечной.
And that she-devil Ustinya has gone visiting somewhere. И чертовка Устинья ушла куда-то в гости.
The foolish woman could see the storm gathering, why the deuce did she have to go? Видит, дура, что гроза собирается, нет, понесла нелегкая.
Now she's got a good excuse for staying the night. Теперь хороший предлог ночевать у чужих.
Well, they've stopped, thank God, they've quieted down. Ну, слава богу, перестали, угомонились.
They saw no one will open and they waved their hand and left. Видят - не отпирают, и ушли, махнули рукой.
What the devil are they doing out in such weather? Тоже носит черт в такую погоду.
But maybe it's Ustinya? А может быть, это Устинья?
No, she has her own key. Нет, у той свой ключ.
My God, how frightening, they're knocking again! Боже мой, как страшно, опять стучат!
But, all the same, what swinishness! Но ведь все-таки какое свинство!
I suppose you can't expect anything from Zhivago. Допустим, с Живаго нечего взять.
He's leaving tomorrow, and in his thoughts he's already in Moscow or on his way. Он завтра уезжает, и мыслями уже в Москве или в дороге.
But what about Galiullin? Но каков Галиуллин!
How can he snore away or lie quiet, hearing such knocking, and count on her, a weak and defenseless old woman, to get up in the end and go to open the door to some unknown person, on this dreadful night, in this dreadful country? Как может он дрыхнуть или спокойно лежать, слыша такой стук, в расчете, что в конце концов подымется она, слабая и беззащитная старуха, и пойдет отпирать неизвестно кому в эту страшную ночь в этой страшной стране.
"Galiullin!" She suddenly caught herself. Галиуллин! - вдруг спохватилась она.
"What Galiullin?" Какой Галиуллин?
No, only half-awake could such an absurdity occur to her! Нет, такая нелепость могла прийти ей в голову только спросонья!
What Galiullin, if even his tracks are cold? Какой Галиуллин, когда его и след простыл?
Didn't she herself, together with Zhivago, hide him and change him into civilian clothes, and then explain about the roads and villages in the area, so he'd know where to escape to, when that dreadful lynching took place at the station and they killed Commissar Gintz, and chased Galiullin from Biriuchi as far as Meliuzeevo, shooting after him and searching for him all over town? И не сама ли она вместе с Живаго прятала и переодевала его в штатское, а потом объясняла, какие дороги и деревни в округе, чтобы он знал, куда ему бежать, когда случился этот страшный самосуд на станции и убили комиссара Г инца, а за Галиуллиным гнались из Бирючей до самого Мелюзеева, стреляя вдогонку, и шарили по всему городу.
Galiullin! Галиуллин!
If those fellows hadn't come rolling in, there'd be no stone left upon stone in the town. Если бы тогда не эти самокатчики, камня на камне не осталось бы от города.
An armored division happened to be passing through. Броневой дивизион проходил по случайности через город.
They stood up for the inhabitants and curbed the scoundrels. Заступились за жителей, обуздали негодяев.
The thunderstorm was weakening, moving away. Гроза слабела, удалялась.
The thunderclaps came from a distance, more rare and muffled. Гром гремел реже и глуше, издали.
The rain stopped intermittently, but water continued to trickle down with a soft splashing from the leaves and gutters. Дождь переставал временами, а вода с тихим плеском продолжала стекать вниз по листве и желобам.
Soundless glimmers of lightning came into Mademoiselle's room, lit it up, and lingered there for an extra moment, as if searching for something. Бесшумные отсветы молний западали в комнату мадемуазель, озаряли ее и задерживались в ней лишний миг, словно что-то разыскивая.
Suddenly the knocking at the door, which had ceased for a long time, started again. Вдруг надолго прекратившийся стук в дверь возобновился.
Someone needed help and was knocking desperately and rapidly. Кто-то нуждался в помощи и стучался в дом отчаянно и учащенно.
The wind picked up again. Снова поднялся ветер.
More rain poured down. Опять хлынул дождь.
"One moment!" Mademoiselle cried out, not knowing to whom, and frightened herself with her own voice. - Сейчас! - неизвестно кому крикнула мадемуазель и сама испугалась своего голоса.
An unexpected surmise dawned on her. Неожиданная догадка осенила ее.
Lowering her feet from the bed and putting on her slippers, she threw her house robe over her and ran to awaken Zhivago, so as not to feel so frightened alone. Спустив ноги с кровати и сунув их в туфли, она накинула халат и побежала будить Живаго, чтобы не было так страшно одной.
But he, too, had heard the knocking and was himself coming down to meet her with a candle. Но он тоже слышал стук и сам спускался со свечою навстречу.
They had made the same assumptions. У них были одинаковые предположения.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x