Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Besides, I am leaving. Да ведь я и уезжаю.
But it can't be just like that: snip-snap and good luck to you. Но нельзя же так: шик-брык - и будьте здоровы.
I have to turn over the inventory with a list, otherwise it will look as if I've stolen something. Надо сдать инвентарь по описи, а то похоже будет, будто я что-то украла.
And who am I to turn it over to? А кому его сдать?
That's the question. Вот ведь вопрос.
I've suffered so much with this inventory, and the only reward is reproaches. Сколько я настрадалась с этим инвентарем, а в награду одни попреки.
I registered Zhabrinsky's property as the hospital's, because that was the sense of the decree. Я записала имущество Жабринской на госпиталь, потому что таков был смысл декрета.
And now it comes out that I did it as a pretense, in order to keep things for the owner. А теперь выходит, будто я это сделала притворно, чтобы таким способом сберечь вещи владелице.
How vile!" Какая гадость!
"Ah, spit on the rugs and china, let it all perish. - Ах, да плюньте вы на эти ковры и фарфор, пропади они пропадом.
As if there was anything to be upset about! Есть из-за чего расстраиваться!
Yes, yes, it's vexing in the highest degree that we didn't see each other yesterday. Да, да, в высшей степени досадно, что мы вчера с вами не свиделись.
I was so inspired! Я в таком ударе был!
I'd have explained all of heavenly mechanics for you, and answered all the accursed questions! Я бы вам всю небесную механику объяснил, на все проклятые вопросы ответил!
No, no joking, I really was longing to speak myself out. Нет, не шутя, меня так и подмывало выговориться.
To tell about my wife, my son, my life. Про жену свою рассказать, про сына, про свою жизнь.
Devil take it, can't a grown-up man talk with a grown-up woman without the immediate suspicion that there's something 'behind' it? Черт возьми, неужели нельзя взрослому мужчине заговорить со взрослой женщиной, чтобы тотчас не заподозрили какую-то "подкладку"?
Brr! Брр !
To the devil with all these fronts and behinds! Черт бы драл все эти материи и подкладки!
"Iron, iron, please-I mean, iron the laundry and pay no attention to me, and I'll talk. Вы гладьте, гладьте, пожалуйста, то есть белье гладьте, и не обращайте на меня внимания, а я буду говорить.
I'll talk for a long time. Я буду говорить долго.
"Just think what a time it is now! Вы подумайте, какое сейчас время!
And you and I are living in these days! И мы с вами живем в эти дни!
Only once in eternity do such unprecedented things happen. Ведь только раз в вечность случается такая небывальщина.
Think: the roof over the whole of Russia has been torn off, and we and all the people find ourselves under the open sky. Подумайте: со всей России сорвало крышу, и мы со всем народом очутились под открытым небом.
And there's nobody to spy on us. И некому за нами подглядывать.
Freedom! Свобода!
Real, not just in words and demands, but fallen from the sky, beyond all expectation. Настоящая, не на словах и в требованиях, а с неба свалившаяся, сверх ожидания.
Freedom by inadvertence, by misunderstanding. Свобода по нечаянности, по недоразумению.
"And how perplexedly enormous everyone is! И как все растерянно-огромны!
Have you noticed? Вы заметили?
As if each of them is crushed by himself, by the revelation of his own heroic might. Как будто каждый подавлен самим собою, своим открывшимся богатырством.
"No, go on ironing. Да вы гладьте, говорю я.
Keep still. Молчите.
You're not bored? Вам не скучно?
I'll change the iron for you. Я вам утюг сменю.
"I watched a meeting last night. Вчера я ночной митинг наблюдал.
An astounding spectacle. Поразительное зрелище.
Mother Russia has begun to move, she won't stay put, she walks and never tires of walking, she talks and can't talk enough. Сдвинулась Русь-матушка, не стоится ей на месте, ходит не находится, говорит не наговорится.
And it's not as if only people are talking. И не то чтоб говорили одни только люди.
Stars and trees come together and converse, night flowers philosophize, and stone buildings hold meetings. Сошлись и собеседуют звезды и деревья, философствуют ночные цветы, и митингуют каменные здания.
Something gospel-like, isn't it? Что-то евангельское, не правда ли?
As in the time of the apostles. Как во времена апостолов.
Remember, in Paul? Помните, у Павла?
' Speak in tongues and prophesy. "Говорите языками и пророчествуйте.
Pray for the gift of interpretation.' " Молитесь о даре истолкования".
"About the meetings of the trees and stars I understand. - Про митингующие деревья и звезды мне понятно.
I know what you want to say. Я знаю, что вы хотите сказать.
The same has happened to me." У меня самой бывало.
"The war did half of it, the rest was completed by the revolution. - Половину сделала война, остальное довершила революция.
The war was an artificial interruption of life, as if existence could be postponed for a time (how absurd!). Война была искусственным перерывом жизни, точно существование можно на время отсрочить (какая бессмыслица!).
The revolution broke out involuntarily, like breath held for too long. Революция вырвалась против воли, как слишком долго задержанный вздох.
Everyone revived, was reborn, in everyone there are transformations, upheavals. Каждый ожил, переродился, у всех превращения, перевороты.
You might say that everyone went through two revolutions, one his own, personal, the other general. Можно было бы сказать: с каждым случилось по две революции, одна своя, личная, а другая общая.
It seems to me that socialism is a sea into which all these personal, separate revolutions should flow, the sea of life, the sea of originality. Мне кажется, социализм - это море, в которое должны ручьями влиться все эти свои, отдельные революции, море жизни, море самобытности.
The sea of life, I said, the life that can be seen in paintings, life touched by genius, life creatively enriched. Море жизни, сказал я, той жизни, которую можно видеть на картинах, жизни гениализированной, жизни, творчески обогащенной.
But now people have decided to test it, not in books, but in themselves, not in abstraction, but in practice." Но теперь люди решили испытать ее не в книгах, а на себе, не в отвлечении, а на практике.
The unexpected tremor in his voice betrayed the doctor's incipient agitation. Неожиданное дрожание голоса выдало начинающееся волнение доктора.
Interrupting her ironing for a moment, Larissa Fyodorovna gave him a serious and surprised look. Прервав на минуту глаженье, Лариса Федоровна посмотрела на него серьезно и удивленно.
He became confused and forgot what he was talking about. Он смешался и забыл, о чем говорил.
After a short pause, he began to talk again. После короткой паузы он заговорил снова.
Rushing headlong, he poured out God knows what. Очертя голову он понес бог знает что.
He said: Он сказал:
"In these days one longs so much to live honestly and productively! - В эти дни так тянет жить честно и производительно!
One wants so much to be part of the general inspiration! Так хочется быть частью общего одушевления!
And then, amidst the joy that grips everyone, I meet your mysteriously mirthless gaze, wandering no one knows where, in some far-off kingdom, in some far-off land. И вот среди охватившей всех радости я встречаю ваш загадочно-невеселый взгляд, блуждающий неведомо где, в тридевятом царстве, в тридесятом государстве.
What wouldn't I give for it not to be there, for it to be written on your face that you are pleased with your fate and need nothing from anyone. Что бы я дал за то, чтобы его не было, чтобы на вашем лице было написано, что вы довольны судьбой и вам ничего ни от кого не надо.
So that somebody close to you, your friend or husband (best if he were a military man), would take me by the hand and ask me not to worry about your lot and not to burden you with my attention. Чтобы какой-нибудь близкий вам человек, ваш друг или муж (самое лучшее, если бы это был военный) взял меня за руку и попросил не беспокоиться о вашей участи и не утруждать вас своим вниманием.
And I would tear my hand free, swing, and ... Ah, I've forgotten myself! А я вырвал бы руку, размахнулся, и... Ах, я забылся!
Forgive me, please." Простите, пожалуйста.
The doctor's voice failed him again. Голос опять изменил доктору.
He waved his hand and with the feeling of an irreparable blunder got up and went to the window. Он махнул рукой и с чувством непоправимой неловкости встал и отошел к окну.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x