Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Besides, I am leaving. | Да ведь я и уезжаю. |
But it can't be just like that: snip-snap and good luck to you. | Но нельзя же так: шик-брык - и будьте здоровы. |
I have to turn over the inventory with a list, otherwise it will look as if I've stolen something. | Надо сдать инвентарь по описи, а то похоже будет, будто я что-то украла. |
And who am I to turn it over to? | А кому его сдать? |
That's the question. | Вот ведь вопрос. |
I've suffered so much with this inventory, and the only reward is reproaches. | Сколько я настрадалась с этим инвентарем, а в награду одни попреки. |
I registered Zhabrinsky's property as the hospital's, because that was the sense of the decree. | Я записала имущество Жабринской на госпиталь, потому что таков был смысл декрета. |
And now it comes out that I did it as a pretense, in order to keep things for the owner. | А теперь выходит, будто я это сделала притворно, чтобы таким способом сберечь вещи владелице. |
How vile!" | Какая гадость! |
"Ah, spit on the rugs and china, let it all perish. | - Ах, да плюньте вы на эти ковры и фарфор, пропади они пропадом. |
As if there was anything to be upset about! | Есть из-за чего расстраиваться! |
Yes, yes, it's vexing in the highest degree that we didn't see each other yesterday. | Да, да, в высшей степени досадно, что мы вчера с вами не свиделись. |
I was so inspired! | Я в таком ударе был! |
I'd have explained all of heavenly mechanics for you, and answered all the accursed questions! | Я бы вам всю небесную механику объяснил, на все проклятые вопросы ответил! |
No, no joking, I really was longing to speak myself out. | Нет, не шутя, меня так и подмывало выговориться. |
To tell about my wife, my son, my life. | Про жену свою рассказать, про сына, про свою жизнь. |
Devil take it, can't a grown-up man talk with a grown-up woman without the immediate suspicion that there's something 'behind' it? | Черт возьми, неужели нельзя взрослому мужчине заговорить со взрослой женщиной, чтобы тотчас не заподозрили какую-то "подкладку"? |
Brr! | Брр ! |
To the devil with all these fronts and behinds! | Черт бы драл все эти материи и подкладки! |
"Iron, iron, please-I mean, iron the laundry and pay no attention to me, and I'll talk. | Вы гладьте, гладьте, пожалуйста, то есть белье гладьте, и не обращайте на меня внимания, а я буду говорить. |
I'll talk for a long time. | Я буду говорить долго. |
"Just think what a time it is now! | Вы подумайте, какое сейчас время! |
And you and I are living in these days! | И мы с вами живем в эти дни! |
Only once in eternity do such unprecedented things happen. | Ведь только раз в вечность случается такая небывальщина. |
Think: the roof over the whole of Russia has been torn off, and we and all the people find ourselves under the open sky. | Подумайте: со всей России сорвало крышу, и мы со всем народом очутились под открытым небом. |
And there's nobody to spy on us. | И некому за нами подглядывать. |
Freedom! | Свобода! |
Real, not just in words and demands, but fallen from the sky, beyond all expectation. | Настоящая, не на словах и в требованиях, а с неба свалившаяся, сверх ожидания. |
Freedom by inadvertence, by misunderstanding. | Свобода по нечаянности, по недоразумению. |
"And how perplexedly enormous everyone is! | И как все растерянно-огромны! |
Have you noticed? | Вы заметили? |
As if each of them is crushed by himself, by the revelation of his own heroic might. | Как будто каждый подавлен самим собою, своим открывшимся богатырством. |
"No, go on ironing. | Да вы гладьте, говорю я. |
Keep still. | Молчите. |
You're not bored? | Вам не скучно? |
I'll change the iron for you. | Я вам утюг сменю. |
"I watched a meeting last night. | Вчера я ночной митинг наблюдал. |
An astounding spectacle. | Поразительное зрелище. |
Mother Russia has begun to move, she won't stay put, she walks and never tires of walking, she talks and can't talk enough. | Сдвинулась Русь-матушка, не стоится ей на месте, ходит не находится, говорит не наговорится. |
And it's not as if only people are talking. | И не то чтоб говорили одни только люди. |
Stars and trees come together and converse, night flowers philosophize, and stone buildings hold meetings. | Сошлись и собеседуют звезды и деревья, философствуют ночные цветы, и митингуют каменные здания. |
Something gospel-like, isn't it? | Что-то евангельское, не правда ли? |
As in the time of the apostles. | Как во времена апостолов. |
Remember, in Paul? | Помните, у Павла? |
' Speak in tongues and prophesy. | "Говорите языками и пророчествуйте. |
Pray for the gift of interpretation.' " | Молитесь о даре истолкования". |
"About the meetings of the trees and stars I understand. | - Про митингующие деревья и звезды мне понятно. |
I know what you want to say. | Я знаю, что вы хотите сказать. |
The same has happened to me." | У меня самой бывало. |
"The war did half of it, the rest was completed by the revolution. | - Половину сделала война, остальное довершила революция. |
The war was an artificial interruption of life, as if existence could be postponed for a time (how absurd!). | Война была искусственным перерывом жизни, точно существование можно на время отсрочить (какая бессмыслица!). |
The revolution broke out involuntarily, like breath held for too long. | Революция вырвалась против воли, как слишком долго задержанный вздох. |
Everyone revived, was reborn, in everyone there are transformations, upheavals. | Каждый ожил, переродился, у всех превращения, перевороты. |
You might say that everyone went through two revolutions, one his own, personal, the other general. | Можно было бы сказать: с каждым случилось по две революции, одна своя, личная, а другая общая. |
It seems to me that socialism is a sea into which all these personal, separate revolutions should flow, the sea of life, the sea of originality. | Мне кажется, социализм - это море, в которое должны ручьями влиться все эти свои, отдельные революции, море жизни, море самобытности. |
The sea of life, I said, the life that can be seen in paintings, life touched by genius, life creatively enriched. | Море жизни, сказал я, той жизни, которую можно видеть на картинах, жизни гениализированной, жизни, творчески обогащенной. |
But now people have decided to test it, not in books, but in themselves, not in abstraction, but in practice." | Но теперь люди решили испытать ее не в книгах, а на себе, не в отвлечении, а на практике. |
The unexpected tremor in his voice betrayed the doctor's incipient agitation. | Неожиданное дрожание голоса выдало начинающееся волнение доктора. |
Interrupting her ironing for a moment, Larissa Fyodorovna gave him a serious and surprised look. | Прервав на минуту глаженье, Лариса Федоровна посмотрела на него серьезно и удивленно. |
He became confused and forgot what he was talking about. | Он смешался и забыл, о чем говорил. |
After a short pause, he began to talk again. | После короткой паузы он заговорил снова. |
Rushing headlong, he poured out God knows what. | Очертя голову он понес бог знает что. |
He said: | Он сказал: |
"In these days one longs so much to live honestly and productively! | - В эти дни так тянет жить честно и производительно! |
One wants so much to be part of the general inspiration! | Так хочется быть частью общего одушевления! |
And then, amidst the joy that grips everyone, I meet your mysteriously mirthless gaze, wandering no one knows where, in some far-off kingdom, in some far-off land. | И вот среди охватившей всех радости я встречаю ваш загадочно-невеселый взгляд, блуждающий неведомо где, в тридевятом царстве, в тридесятом государстве. |
What wouldn't I give for it not to be there, for it to be written on your face that you are pleased with your fate and need nothing from anyone. | Что бы я дал за то, чтобы его не было, чтобы на вашем лице было написано, что вы довольны судьбой и вам ничего ни от кого не надо. |
So that somebody close to you, your friend or husband (best if he were a military man), would take me by the hand and ask me not to worry about your lot and not to burden you with my attention. | Чтобы какой-нибудь близкий вам человек, ваш друг или муж (самое лучшее, если бы это был военный) взял меня за руку и попросил не беспокоиться о вашей участи и не утруждать вас своим вниманием. |
And I would tear my hand free, swing, and ... Ah, I've forgotten myself! | А я вырвал бы руку, размахнулся, и... Ах, я забылся! |
Forgive me, please." | Простите, пожалуйста. |
The doctor's voice failed him again. | Голос опять изменил доктору. |
He waved his hand and with the feeling of an irreparable blunder got up and went to the window. | Он махнул рукой и с чувством непоправимой неловкости встал и отошел к окну. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать