Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Here was her family archive; here, too, were the trunks in which winter things were put away for the summer. Тут был ее семейный архив, тут же и сундуки, в которые прятали на лето зимние вещи.
When the late woman was alive, every corner of the room was heaped up to the ceiling, and ordinarily no one was allowed into it. При жизни покойной углы комнаты были загромождены до потолка, и обыкновенно в нее не пускали.
But for big holidays, on days of crowded children's gatherings, when they were allowed to horse around and run all over the upper floor, this room, too, was unlocked, and they played robbers in it, hid under the tables, painted their faces with burnt cork, and dressed up in costumes. Но по большим праздникам, в дни многолюдных детских сборищ, когда им разрешали беситься и бегать по всему верху, отпирали и эту комнату, и они играли в ней в разбойников, прятались под столами, мазались жженой пробкой и переодевались по-маскарадному.
For some time the doctor stood recalling all this, and then he went down to the entry way for the wicker hamper he had left there. Некоторое время доктор стоял, все это припоминая, а потом сошел в нижние сени за оставленной там корзиною.
Downstairs in the kitchen, Nyusha, a timid and bashful girl, squatting down, was plucking the duck over a spread-out newspaper in front of the stove. Внизу на кухне Нюша, робкая и застенчивая девушка, став на корточки, чистила перед плитою утку над разостланным листом газеты.
At the sight of Yuri Andreevich with a heavy thing in his hands, she turned bright red, straightened up in a supple movement, shaking off the feathers stuck to her apron, and, having greeted him, offered her help. При виде Юрия Андреевича с тяжестью в руках она вспыхнула как маков цвет, гибким движением выпрямилась, сбивая с передника приставшие перья, и, поздоровавшись, предложила свою помощь.
But the doctor thanked her and said he would carry the hamper himself. Но доктор поблагодарил и сказал, что сам донесет корзину.
He had just entered Anna Ivanovna's former storeroom, when, from two or three rooms away, his wife called to him: Едва вошел он в бывшую кладовую Анны Ивановны, как из глубины второй или третьей комнаты жена позвала его:
"You can come, Yura!" - Можно, Юра!
He went to Sashenka. Он отправился к Сашеньке.
The present nursery was situated in his and Tonya's former schoolroom. Теперешняя детская помещалась в прежней его и Тониной классной.
The boy in the little bed turned out to be not at all as pretty as the photos portrayed him, but on the other hand he was the very image of Yuri Andreevich's mother, the late Marya Nikolaevna Zhivago, a striking copy of her, resembling her more than any of the surviving portraits. Мальчик в кроватке оказался совсем не таким красавчиком, каким его изображали снимки, зато это была вылитая мать Юрия Андреевича, покойная Мария Николаевна Живаго, разительная ее копия, похожая на нее больше всех сохранившихся после нее изображений.
"This is papa, this is your papa, wave to papa," Antonina Alexandrovna kept saying, as she lowered the side of the bed so that the father could more easily embrace the boy and pick him up. - Это папа, это твой папа, сделай папочке ручкой, - твердила Антонина Александровна, опуская сетку кроватки, чтобы отцу было удобнее обнять мальчика и взять его на руки.
Sashenka allowed the unfamiliar and unshaven man, who probably frightened and repelled him, to come close, and when he bent down, abruptly stood up, clutched his mother's blouse, swung and angrily slapped him in the face. Сашенька близко подпустил незнакомого и небритого мужчину, который, может быть, пугал и отталкивал его, и когда тот наклонился, порывисто встал, ухватился за мамину кофточку и злобно с размаху шлепнул его по лицу.
His own boldness so terrified Sashenka that he immediately threw himself onto his mother's breast, buried his face in her dress, and burst into bitter, inconsolable child's tears. Собственная смелость так ужаснула Сашеньку, что он тут же бросился к матери на грудь, зарыл лицо в ее платье и заплакал навзрыд горькими и безутешными детскими слезами.
"Pooh, pooh," Antonina Alexandrovna chided him. "You mustn't do that, Sashenka. - Фу, фу, - журила его Антонина Александровна. -Нельзя так, Сашенька.
Papa will think Sasha bad, Sasha no-no. Папа подумает, Саша нехороший, Саша бяка.
Show papa how you kiss. Kiss him. Покажи, как ты целуешься, поцелуй папу.
Don't cry, you mustn't cry, what is it, silly?" Не плачь, не надо плакать, о чем ты, глупый?
"Leave him alone, Tonya," the doctor asked. "Don't torment him, and don't be upset yourself. - Оставь его в покое, Тоня, - попросил доктор. -Не мучь его и не расстраивайся сама.
I know what kind of foolishness gets into your head. Я знаю, какая дурь лезет тебе в голову.
That it's not by chance, that it's a bad sign. Что это неспроста, что это дурной знак.
It's all such nonsense. Это такие пустяки.
And so natural. И так естественно.
The boy's never seen me. Мальчик никогда не видал меня.
Tomorrow he'll get used to me, there'll be no tearing him away from me." Завтра присмотрится, водой не разольешь.
But he himself left the room quite downcast, with a sense of foreboding. Но он и сам вышел из комнаты как в воду опущенный, с чувством недоброго предзнаменования.
4 4
In the course of the next few days it became clear how alone he was. В течение нескольких следующих дней обнаружилось, до какой степени он одинок.
He did not blame anyone for that. Он никого в этом не винил.
Evidently he himself had wanted it and achieved it. Видно, сам он хотел этого и добился.
His friends had become strangely dull and colorless. Странно потускнели и обесцветились друзья.
None of them had held on to his own world, his own opinion. Ни у кого не осталось своего мира, своего мнения.
They were much brighter in his memories. Они были гораздо ярче в его воспоминаниях.
Apparently he had overestimated them earlier. По-видимому, он раньше их переоценивал.
As long as the order of things had allowed the well-to-do to be whimsical and eccentric at the expense of the deprived, how easy it had been to mistake for a real face and originality that whimsicality and the right to idleness which the minority enjoyed while the majority suffered! Пока порядок вещей позволял обеспеченным блажить и чудесить на счет необеспеченных, как легко было принять за настоящее лицо и самобытность эту блажь и право на праздность, которым пользовалось меньшинство, пока большинство терпело!
But as soon as the lower strata arose and the privileges of the upper strata were abolished, how quickly everyone faded, how unregretfully they parted with independent thinking, which none of them, evidently, had ever had! Но едва лишь поднялись низы и льготы верхов были отменены, как быстро все полиняли, как без сожаления расстались с самостоятельной мыслью, которой ни у кого, видно, не бывало!
Now the only people who were close to Yuri Andreevich were those without phrases and pathos-his wife and father-in-law, and two or three fellow doctors, humble toilers, ordinary workmen. Теперь Юрию Андреевичу были близки одни люди без фраз и пафоса, жена и тесть, да еще два-три врача-сослуживца, скромные труженики, рядовые работники.
The evening with the duck and the alcohol had taken place in its time, as planned, on the second or third day after his arrival, once he had had time to see everyone invited, so that it was not their first meeting. Вечер с уткой и со спиртом в свое время состоялся, как предполагалось, на второй или третий день его приезда, когда он успел перевидаться со всеми приглашенными, так что это не было их первой встречей.
The fat duck was an unheard-of luxury in those already hungry times, but there was no bread to go with it, and that made the magnificence of the food pointless, so that it was even irritating. Жирная утка была невиданной роскошью в те, уже голодные, времена, но к ней недоставало хлеба, и это обессмысливало великолепие закуски, так что даже раздражало.
Gordon brought the alcohol in a pharmaceutical bottle with a ground-glass stopper. Гордон принес спирту в аптечной склянке с притертой пробкой.
Alcohol was a favorite medium of exchange for black marketeers. Спирт был любимым меновым средством мешочников.
Antonina Alexandrovna did not let the bottle out of her hands and diluted the alcohol in small quantities, as it was needed, by inspiration, making it now too strong, now too weak. Антонина Александровна не выпускала бутылки из рук и по мере надобности разводила спирт небольшими порциями, по вдохновению, то слишком крепко, то слишком слабо.
It turned out that an uneven drunkenness from changing concentrations was much worse than from a strong but consistent one. При этом оказалось, что неровный хмель от меняющегося раствора многим тяжелее сильного и определенного.
That, too, was annoying. Это тоже сердило.
The saddest thing of all was that their party represented a deviation from the conditions of the time. Всего же грустнее было, что вечеринка их представляла отступление от условий времени.
It was impossible to imagine that in the houses across the lane people were eating and drinking in the same way at such an hour. Нельзя было предположить, чтобы в домах напротив по переулку так же пили и закусывали в те же часы.
Beyond the window lay mute, dark, hungry Moscow. За окном лежала немая, темная и голодная Москва.
Her food stores were empty, and people had even forgotten to think of such things as game and vodka. Лавки ее были пусты, а о таких вещах, как дичь и водка, и думать позабыли.
And thus it turned out that the only true life is one that resembles the life around us and drowns in it without leaving a trace, that isolated happiness is not happiness, so that a duck and alcohol, when they seem to be the only ones in town, are even not alcohol and a duck at all. И вот оказалось, что только жизнь, похожая на жизнь окружающих и среди нее бесследно тонущая, есть жизнь настоящая, что счастье обособленное не есть счастье, так что утка и спирт, которые кажутся единственными в городе, даже совсем не спирт и не утка.
That was the most distressing thing. Это огорчало больше всего.
The guests also brought on joyless reflections. Гости тоже наводили на невеселые размышления.
Gordon had been fine as long as he had thought heavily and explained things morosely and incoherently. Г ордон был хорош, пока тяжело мыслил и изъяснялся уныло и нескладно.
He had been Yuri Andreevich's best friend. Он был лучшим другом Юрия Андреевича.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x