Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He adored the old Moscow singsong speech he knew so well, with the Gromekos' soft, slightly guttural rs, like a cat's purring. | Он обожал эту хорошо знакомую старомосковскую речь нараспев, с мягким, похожим на мурлыканье громековским подкартавливаньем. |
Alexander Alexandrovich's upper lip with its trim little mustache protruded slightly over the lower one. | Верхняя губа у Александра Александровича с подстриженными усиками чуть-чуть выдавалась над нижней. |
The bow tie stood out on his chest in the same way. | Так же точно оттопыривался галстук бабочкой на его груди. |
There was something in common between the lip and the tie, and it lent Alexander Alexandrovich a certain touching, trustfully childish quality. | Было нечто общее между этою губой и галстуком, и оно придавало Александру Александровичу что-то трогательное, доверчиво-детское. |
Late at night, just before the guests' departure, Shura Schlesinger appeared. | Поздно ночью почти перед уходом гостей явилась Шура Шлезингер. |
She came straight from some meeting, in a jacket and worker's visored cap, walked into the room with resolute strides, shook everyone's hand in turn, and in the same motion abandoned herself to reproaches and accusations. | Она прямо с какого-то собрания пришла в жакетке и рабочем картузе, решительными шагами вошла в комнату и, по очереди здороваясь со всеми за руку, тут же на ходу предалась упрекам и обвинениям. |
"Hello, Tonya. | - Здравствуй, Тоня. |
Hello, Sanechka. | Здравствуй, Санечка. |
Anyhow it's swinishness, you must agree. | Все-таки свинство, согласитесь. |
I hear from everywhere, he's here, the whole of Moscow is talking about it, and I'm the last to learn it from you. | Отовсюду слышу, приехал, об этом вся Москва говорит, а от вас узнаю последнею. |
Well, to hell with you. | Ну да черт с вами. |
Obviously, I don't deserve it. | Видно, не заслужила. |
Where is he, the long-awaited one? | Где он, долгожданный? |
Let me through. | Дайте пройду. |
You're standing around him like a wall. | Обступили стеной. |
Well, hello! | Ну, здравствуй! |
Good for you, good for you. | Молодец, молодец. |
I've read it. | Читала. |
I don't understand a thing, but it's brilliant. | Ничего не понимаю, но гениально. |
You can see it straight off. | Это сразу видно. |
Hello, Nikolai Nikolaevich. | Здравствуйте, Николай Николаевич. |
I'll come back to you at once, Yurochka. | Сейчас я вернусь к тебе, Юрочка. |
I must have a big, special talk with you. | У меня с тобой большой, особый разговор. |
Hello, young people. | Здравствуйте, молодые люди. |
Ah, Gogochka, you're here, too? | А, и ты тут, Гогочка? |
Goosey Goosey Gander, whither do you wander?" | Гуси, гуси, га-га-га, есть хотите, да-да-да? |
The last exclamation referred to the Gromekos' distant relation Gogochka, a zealous admirer of all the rising powers, who for being silly and laughter-prone was known as Goosey, and for being tall and skinny-the Tapeworm. | Последнее восклицание относилось к громековской седьмой воде на киселе Гогочке, ярому поклоннику всякой подымающейся силы, которого за глупость и смешливость звали Акулькой, а за рост и худобу - ленточной глистой. |
"So you're all eating and drinking here? | - А вы тут пьете и закусываете? |
I'll catch up with you right away. | Сейчас я догоню вас. |
Ah, ladies and gentlemen! | Ах, господа, господа. |
You know nothing, you suspect nothing! | Ничего-то вы не знаете, ничего не ведаете! |
What's going on in the world! | Что на свете делается! |
Such things are happening! | Какие вещи творятся! |
Go to some real local meeting with nonfictional workers, with nonfictional soldiers, not out of books. | Пойдите на какое-нибудь настоящее низовое собрание с невыдуманными рабочими, с невыдуманными солдатами, не из книжек. |
Try to make a peep there about war to a victorious conclusion. | Попробуйте пикнуть там что-нибудь про войну до победного конца. |
You'll get your victorious conclusion! | Вам там пропишут победный конец! |
I was just listening to a sailor! | Я матроса сейчас слышала! |
Yurochka, you'd go out of your mind! | Юрочка, ты бы с ума сошел! |
Such passion! | Какая страсть! |
Such integrity!" | Какая цельность! |
Shura Schlesinger was interrupted. | Шуру Шлезингер перебивали. |
They all shouted with no rhyme or reason. | Все орали кто в лес, кто по дрова. |
She sat down beside Yuri Andreevich, took him by the hand, and, bringing her face close to his, so as to outshout the others, shouted without raising or lowering her voice, as through a speaking trumpet: | Она подсела к Юрию Андреевичу, взяла его за руку и, приблизив к нему лицо, чтобы перекричать других, кричала без повышений и понижений, как в разговорную трубку: |
"Come with me some day, Yurochka. | - Пойдем как-нибудь со мной, Юрочка. |
I'll show you the people. | Я тебе людей покажу. |
You must, you must touch the earth, remember, like Antaeus. | Ты должен, должен, понимаешь ли, как Антей, прикоснуться к земле. |
Why are you goggling your eyes? | Что ты выпучил глаза? |
It seems I surprise you? | Я тебя, кажется, удивляю? |
I'm an old warhorse, an old Bestuzhevist, didn't you know, Yurochka? | Разве ты не знаешь, что я старый боевой конь, старая бестужевка, Юрочка. |
I've known preliminary detention, I've fought at the barricades. | С предварилкой знакомилась, сражалась на баррикадах. |
Of course! | Конечно! |
What did you think? | А ты что думал? |
Oh, we don't know the people! | О, мы не знаем народа! |
I've come straight from there, from the thick of them. | Я только что оттуда, из их гущи. |
I'm setting up a library for them." | Я им библиотеку налаживаю. |
She had already taken a drop and was obviously getting tipsy. | Она уже хлебнула и явно хмелела. |
But Yuri Andreevich also had a clamor in his head. | Но и у Юрия Андреевича шумело в голове. |
He did not notice how Shura Schlesinger turned up at one end of the room and he at the other, at the head of the table. | Он не заметил, как Шура Шлезингер оказалась в одном углу комнаты, а он в другом, в конце стола. |
He was standing and, by all tokens, beyond his own expectations, speaking. | Он стоял и по всем признакам, сверх собственного ожидания, говорил. |
He did not obtain silence all at once. | Он не сразу добился тишины. |
"Ladies and gentlemen ...I want... Misha! | -Господа... Я хочу... Миша! |
Gogochka! ... But what else can I do, Tonya, when they don't listen? | Гогочка!.. Но что же делать, Тоня, когда они не слушают? |
Ladies and gentlemen, allow me to say a couple of words. | Господа, дайте мне сказать два слова. |
Something unheard-of, something unprecedented is approaching. | Надвигается неслыханное, небывалое. |
Before it overtakes us, here is my wish for you. | Прежде чем оно настигнет нас, вот мое пожелание вам. |
When it comes, God grant that we do not lose each other and do not lose our souls. | Когда оно настанет, дай нам бог не растерять друг друга и не потерять души. |
Gogochka, you can shout hurrah afterwards. | Гогочка, вы после будете кричать "ура". |
I haven't finished. | Я не кончил. |
Stop talking in the corners and listen carefully. | Прекратите разговоры по углам и слушайте внимательно. |
"By the third year of the war a conviction has been formed in the people that sooner or later the boundary between the front and the rear will be effaced, the sea of blood will come to everyone and flood those who sat it out and entrenched themselves. | На третий год войны в народе сложилось убеждение, что рано или поздно граница между фронтом и тылом сотрется, море крови подступит к каждому и зальет отсиживающихся и окопавшихся. |
That flood is the revolution. | Революция и есть это наводнение. |
"In the course of it, it might seem to you, as to us at the war, that life has ceased, everything personal is over, nothing happens in the world any more except killing and dying, and if we survive till there are notes and memoirs of this time, and we read those recollections, we will realize that in these five or ten years we have lived through more than some do in a whole century. | В течение ее вам будет казаться, как нам на войне, что жизнь прекратилась, все личное кончилось, что ничего на свете больше не происходит, а только убивают и умирают, а если мы доживем до записок и мемуаров об этом времени и прочтем эти воспоминания, мы убедимся, что за эти пять или десять лет пережили больше, чем иные за целое столетие. |
"I don't know if the people themselves will rise and move like a wall, or if everything will be done in their name. | Я не знаю, сам ли народ подымется и пойдет стеной, или все сделается его именем. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать