Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The sky and the passersby he most often saw from the middle of the street, when crossing the Arbat by the pharmacy of the Russian Medical Society, at the corner of Starokoniushenny Lane. Это небо и прохожих он чаще всего видел с середины мостовой, переходя Арбат у аптеки Русского общества врачей, на углу Староконюшенного.
He went back to work at his old hospital. Он опять поступил на службу в свою старую больницу.
By old memory it was still called Krestovozdvizhensky, though the community of that name had been disbanded. Она по старой памяти называлась Крестовоздвиженской, хотя община этого имени была распущена.
But they had not yet invented a new name for it at the hospital. Но больнице еще не придумали подходящего названия.
Differentiations had already begun there. В ней уже началось расслоение.
To the moderates, whose dull-wittedness provoked the doctor's indignation, he seemed dangerous; to politically advanced people, he seemed insufficiently red. Умеренным, тупоумие которых возмущало доктора, он казался опасным, людям, политически ушедшим далеко, недостаточно красным.
Thus he found himself neither here nor there, having left one bank and not reached the other. Так очутился он ни в тех, ни в сих, от одного берега отстал, к другому не пристал.
In the hospital, besides his immediate duties, the director charged him with looking after the general statistical accounting. В больнице, кроме его прямых обязанностей, директор возложил на него наблюдение над общей статистической отчетностью.
How many forms, questionnaires, and blanks he had to go over, how many orders he had to fill out! Каких только анкет, опросных листов и бланков не просматривал он, каких требовательных ведомостей не заполнял!
Mortality rates, sick rates, the property status of the employees, the level of their civic consciousness and participation in elections, the unsatisfiable needs for fuel, provisions, medications-the central office of statistics was interested in all of it, and answers had to be provided for it all. Смертность, рост заболеваемости, имущественное положение служащих, высота их гражданской сознательности и степень участия в выборах, неудовлетворимая нужда в топливе, продовольствии, медикаментах - все интересовало Центральное статистическое управление, на все требовался ответ.
The doctor busied himself with all this at his old desk by the window of the interns' room. Доктор занимался всем этим за своим старым столом у окна ординаторской.
Stacks of ruled paper of various forms and patterns lay before him, pushed to one side. Графленая бумага разных форм и образцов кипами лежала перед ним, отодвинутая в сторону.
Sometimes by snatches, besides periodic notes for his medical work, he wrote here his Playing at People, a gloomy diary or journal of those days, consisting of prose, verse, and miscellanea, suggested by the awareness that half of the people had stopped being themselves and were acting out who knows what. Иногда урывками, кроме периодических записей для своих медицинских трудов, он писал здесь свою "Игру в людей", мрачный дневник или журнал тех дней, состоявший из прозы, стихов и всякой всячины, внушенной сознанием, что половина людей перестала быть собой и неизвестно что разыгрывает.
The bright, sunny interns' room with its white painted walls was flooded with the cream-colored sunlight of golden autumn, which distinguishes the days following the Dormition, when the first morning frosts set in, and winter chickadees and magpies flit among the motley and bright colors of the thinning woods. Светлая солнечная ординаторская со стенами, выкрашенными в белую краску, была залита кремовым светом солнца золотой осени, отличающим дни после Успения, когда по утрам ударяют первые заморозки и в пестроту и яркость поределых рощ залетают зимние синицы и сороки.
On such days the sky rises to its utmost height and a dark blue, icy clarity breathes from the north through the transparent column of air between it and the earth. Небо в такие дни подымается в предельную высоту, и сквозь прозрачный столб воздуха между ним и землей тянет с севера ледяной темно-синею ясностью.
The visibility and audibility of everything in the world are enhanced. Повышается видимость и слышимость всего на свете, чего бы то ни было.
Distances transmit sounds in a frozen ringing, distinctly and separately. Расстояния передают звук в замороженной звонкости, отчетливо и разъединенно.
What is far away becomes clear, as if opening out a view through all of life for many years ahead. Расчищаются дали, как бы открывши вид через всю жизнь на много лет вперед.
This rarefaction would be impossible to bear if it were not so short-termed and did not come at the end of a short autumn day on the threshold of early twilight. Этой разреженности нельзя было бы вынести, если бы она не была так кратковременна и не наступала в конце короткого осеннего дня на пороге ранних сумерек.
Such light bathed the interns' room, the light of the early-setting autumn sun, juicy, glassy, and watery, like a ripe golden apple. Такой свет озарял ординаторскую, свет рано садящегося осеннего солнца, сочный, стеклянный и водянистый, как спелое яблоко белый налив.
The doctor sat at the desk, dipping his pen in the ink, pondering and writing, and some quiet birds flew close by the big windows, casting soundless shadows into the room, over the doctor's moving hands, the table with its ruled paper, the floor and walls, and just as soundlessly disappeared. Доктор сидел у стола, обмакивая перо в чернила, задумывался и писал, а мимо больших окон ординаторской близко пролетали какие-то тихие птицы, забрасывая в комнату бесшумные тени, которые покрывали движущиеся руки доктора, стол с бланками, пол и стены ординаторской и так же бесшумно исчезали.
"The maple's losing its leaves," said the prosector, coming in. Once a stout man, his skin had become baggy from loss of weight. "The rain poured down on it, the wind tore at it, and they couldn't defeat it. - Клен опадает, - сказал вошедший прозектор, плотный когда-то мужчина, на котором кожа от похудания висела теперь мешками. - Поливали его ливни, ветры трепали и не могли одолеть.
But see what one morning frost has done!" А что один утренник сделал!
The doctor raised his head. Доктор поднял голову.
Indeed, the mysterious birds flitting past the window turned out to be the wine and flame leaves of the maple, which flew off, floated smoothly through the air, and, like convex orange stars, settled away from the tree on the grass of the hospital lawn. Действительно, сновавшие мимо окна загадочные птицы оказались винно-огненными листьями клена, которые отлетали прочь, плавно держась в воздухе, и оранжевыми выгнутыми звездами ложились в стороне от деревьев на траву больничного газона.
"Have you sealed the windows?" asked the prosector. - Окна замазали? - спросил прозектор.
"No," said Yuri Andreevich, and he went on writing. - Нет, - сказал Юрий Андреевич и продолжал писать.
"Why not? - Что так?
It's time." Пора.
Yuri Andreevich did not reply, absorbed in writing. Юрий Андреевич ничего не отвечал, поглощенный писанием.
"Eh, no Tarasiuk," the prosector went on. "He was solid gold. - Эх, Тарасюка нет, - продолжал прозектор. -Золотой был человек.
Could mend boots. И сапоги починит.
And watches. И часы.
And do everything. И все сделает.
And supply anything in the world. И все на свете достанет.
It's time to seal them. А замазывать пора.
Have to do it yourself." Надо самим.
"There's no putty." - Замазки нет.
"Make some. - А вы сами.
Here's the recipe." And the prosector explained how to prepare putty from linseed oil and chalk. "Well, forget it. Вот рецепт. - И прозектор объяснил, как приготовить замазку из олифы и мела. - Впрочем, ну вас.
I'm bothering you." Я вам мешаю.
He went to the other window and busied himself with his vials and preparations. Он отошел к другому окну и занялся своими склянками и препаратами.
It was getting dark. Стало темнеть.
After a minute, he said: Через минуту он сказал:
"You'll ruin your eyes. - Глаза испортите.
It's dark. Темно.
And they won't give us any light. А огня не дадут.
Let's go home." Пойдемте домой.
"I'll work a little longer. - Еще немного поработаю.
Twenty minutes or so." Минут двадцать.
"His wife's here as a nurse's aide." - Его жена тут в больничных няньках.
"Whose?" -Чья?
"Tarasiuk's." - Тарасюка.
"I know." - Знаю.
"But where he is, nobody knows. - А сам он неизвестно где.
He roams the wide earth. По всей земле рыщет.
Came to visit a couple of times in the summer. Летом два раза проведывал.
Stopped by the hospital. В больницу заходил.
Now he's somewhere in the country. Теперь где-нибудь в деревне.
Founding the new life. Основывает новую жизнь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x