Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He's one of those Bolshevik soldiers you meet on the boulevards and on trains. | Это из тех солдат-большевиков, которых вы на бульварах видите и в поездах. |
And do you want to know the answer? | А хотите знать разгадку? |
To Tarasiuk's riddle, for instance? | Тарасюка, например? |
Listen. | Слушайте. |
He's a jack-of-all-trades. | Это мастер на все руки. |
Can't do a bad piece of work. | Ничего не может делать плохо. |
Whatever he turns his hand to goes without a hitch. | За что ни возьмется, дело в руках горит. |
The same thing happened to him in the war. | То же самое случилось с ним на войне. |
He studied it like any other trade. | Изучил и ее, как всякое ремесло. |
Turned out to be a crack shot. | Оказался чудным стрелком. |
In the trenches, at a listening post. | В окопах, в секрете. |
His eye, his hand-first class! | Глаз, рука - первый сорт! |
He got all his decorations, not for bravery, but for never missing. | Все знаки отличия не за лихость, а за бой без промаха. |
Well. | Ну. |
Every job becomes a passion for him. | Всякое дело становится у него страстью. |
He fell in love with military things. | Полюбил и военное. |
He sees that a weapon is power, that he can use it. | Видит, оружие - это сила, вывозит его. |
He wanted to become power himself. | Самому захотелось стать силою. |
An armed man is no longer simply a man. | Вооруженный человек - это уже не просто человек. |
In the old days his kind went from the sharpshooters to the robbers. | В старину такие шли из стрельцов в разбойники. |
Try taking his rifle from him now. | Отыми у него теперь винтовку попробуй. |
And suddenly there comes the call: | И вдруг подоспевает клич: |
' Bayonets, about face!' and so on. | "Повернуть штык" - и так далее. |
And he about-faced. | Он и повернул. |
That's the whole story for you. | Вот вам и весь сказ. |
And the whole of Marxism." | И весь марксизм. |
"And the most genuine besides, straight from life. | - И притом пренастоящий, из самой жизни. |
What do you think?" | А вы что думали? |
The prosector stepped over to his window, pottered a little with his vials. | Прозектор отошел к своему подоконнику, покопался над пробирками. |
Then asked: | Потом спросил: |
"Well, how's the stove man?" | - Ну как печник? |
"Thanks for recommending him. | - Спасибо, что рекомендовали. |
A very interesting man. | Преинтересный человек. |
We spent around an hour talking about Hegel and Benedetto Croce." | Около часа беседовали о Гегеле и Бенедетто Кроче. |
"Well, what else! | - Ну как же! |
He has a doctorate in philosophy from Heidelberg University. | Доктор философии Г ейдельбергского университета. |
And the stove?" | А печка? |
"Don't talk about it." | -И не говорите. |
"Smokes?" | - Дымит? |
"Nothing but trouble." | - Одно горе. |
"He installed the pipe wrong. | - Трубу не туда вывел. |
He should have built it into the Dutch stove, but he probably stuck it through the vent window." | Надо вмазать в печь, а он, верно, выпустил в форточку. |
"No, he set it into the stove. | -Да он в голландку вставил. |
But it smokes." | А дымит. |
"That means he didn't find the smokestack and put it through the ventilation duct. | - Значит, дымового рукава не нашел, повел вентиляционным каналом. |
Or into the airway. | А то в отдушину. |
Eh, no Tarasiuk! | Эх, Тарасюка нет! |
But be patient. | А вы потерпите. |
Moscow wasn't built in a day. | Не в один день Москва построилась. |
Using a stove isn't like playing piano. | Печку топить - это вам не на рояле играть. |
It takes learning. | Надо поучиться. |
Laid in firewood?" | Дров запасли? |
"Where can I get it?" | - А где их взять? |
"I'll send you the churchwarden. | - Я вам церковного сторожа пришлю. |
He's a firewood thief. | Дровяной вор. |
Takes fences apart for fuel. | Разбирает заборы на топливо. |
But I warn you. | Но предупреждаю. |
You've got to haggle. | Надо торговаться. |
He asks a lot. | Запрашивает. |
Or there's the exterminator woman." | Или бабу-морильщицу. |
They went down to the porter's lodge, put their coats on, went out. | Они спустились в швейцарскую, оделись, вышли на улицу. |
"Why the exterminator?" asked the doctor. "We don't have bedbugs." | - Зачем морильщицу? - сказал доктор. - У нас клопов не водится. |
"What have bedbugs got to do with it? | - При чем тут клопы? |
I'm talking apples and you're talking oranges. | Я про Фому, а вы про Ерему. |
Not bedbugs, but firewood. | Не клопы, а дрова. |
The woman's set it all up on a commercial footing. | У этой все поставлено на коммерческую ногу. |
Buys up houses and framing for firewood. | Дома и срубы скупает на топливо. |
A serious supplier. | Серьезная поставщица. |
Watch out, don't stumble, it's really dark. | Смотрите не оступитесь, темь какая. |
Once I could have gone through this neighborhood blindfolded. | Бывало, я с завязанными глазами мог по этому району пройти. |
I knew every little stone. | Каждый камушек знал. |
I was born in Prechistenka. | Пречистенский уроженец. |
But they started taking down the fences, and even with open eyes I don't recognize anything, like in a foreign city. | А стали заборы валить, и с открытыми глазами ничего не узнаю, как в чужом городе. |
What little corners they've uncovered, though! | Зато какие уголки обнажились! |
Little Empire houses in the bushes, round garden tables, half-rotten benches. | Ампирные домики в кустарнике, круглые садовые столы, полусгнившие скамейки. |
The other day I walked past a little vacant lot like that, at the intersection of three lanes. | На днях прохожу мимо такого пустырька, на пересечении трех переулков. |
I see a hundred-year-old woman poking the ground with her stick. | Смотрю, столетняя старуха клюкой землю ковыряет. |
' God help you, granny,' I say. | "Бог в помощь, - говорю, - бабушка. |
'Digging worms for fishing?' | Червей копаешь, рыболовствуешь?" |
As a joke, of course. | Разумеется, в шутку. |
And she says very seriously: | А она пресерьезнейше: |
'No, dearie-champignons.' | "Никак нет, батюшка, - шампиньоны". |
And it's true, the city's getting to be the same as a forest. | И правда - стало в городе, как в лесу. |
Smells of rotten leaves, mushrooms." | Пахнет прелым листом, грибами. |
"I know that place. | - Я знаю это место. |
It's between Serebryany and Molchanovka, isn't it? | Это между Серебряным и Молчановкой, не правда ли? |
Unexpected things keep happening to me when I pass it. | Со мной там мимоходом все неожиданности. |
Either I meet somebody I haven't seen for twenty years, or I find something. | То кого-нибудь встречу, кого двадцать лет не видал, то что-нибудь найду. |
And they say there have been robberies at the corner. | И говорят, грабят на углу. |
Well, no wonder. | Да и неудивительно. |
It's a crossroads. | Место сквозное. |
There's a whole network of passages to thieves' dens that are still there around the Smolensky market. | Целая сеть ходов к сохранившимся притонам Смоленского. |
You're robbed, stripped, and, poof, go chase the wind." | Оберут, разденут - и фьюить, ищи ветра в поле. |
"And the streetlights shine so weakly. | - А фонари как слабо светят. |
It's not for nothing they call a black eye a shiner. | Не зря синяки фонарями зовут. |
You're bound to get one." | Как раз нашибешь. |
6 | 6 |
Indeed, all sorts of chance things happened to the doctor at the above-mentioned place. | Действительно, всевозможные случайности преследовали доктора в названном месте. |
Late in the fall, not long before the October fighting, 11 on a dark, cold evening, at that corner, he ran into a man lying unconscious across the sidewalk. | Поздней осенью, незадолго до октябрьских боев, темным холодным вечером он на этом углу наткнулся на человека, лежавшего без памяти поперек тротуара. |
The man lay with his arms spread, his head leaning on a hitching post, and his legs hanging into the roadway. | Человек лежал, раскинув руки, приклонив голову к тумбе и свесив ноги на мостовую. |
Every now and then he moaned weakly. | Изредка с перерывами он слабо постанывал. |
In response to the loud questions of the doctor, who was trying to bring him back to consciousness, he murmured something incoherent and again passed out for a time. | В ответ на громкие вопросы доктора, пробовавшего привести его в чувство, он пробормотал что-то несвязное и снова на некоторое время потерял сознание. |
His head was bruised and bloody, but on cursory examination, the bones of the skull turned out to be intact. | Г олова его была разбита и окровавлена, но черепные кости при беглом осмотре оказались целы. |
The fallen man was undoubtedly the victim of an armed robbery. | Лежавший был, несомненно, жертвой вооруженного грабежа. |
"Briefcase. | "Портфель. |
Briefcase," he whispered two or three times. | Портфель", - два-три раза прошептал он. |
Using the telephone of a pharmacy nearby on the Arbat, the doctor sent for an old cabby attached to the Krestovozdvizhensky Hospital and took the unknown man there. | По телефону из ближней арбатской аптеки доктор вызвал прикомандированного к Крестовоздвиженской старика извозчика и отвез неизвестного в больницу. |
The victim turned out to be a prominent politician. | Потерпевший оказался видным политическим деятелем. |
The doctor treated him and in his person acquired a protector for long years to come, who saved him in that time filled with suspicion and distrust from many misunderstandings. | Доктор вылечил его и в его лице приобрел на долгие годы покровителя, избавлявшего его в это полное подозрений и недоверчивое время от многих недоразумений. |
7 | 7 |
It was Sunday. | Было воскресенье. |
The doctor was free. | Доктор был свободен. |
He did not have to go to work. | Ему не надо было на службу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать