Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He's one of those Bolshevik soldiers you meet on the boulevards and on trains. Это из тех солдат-большевиков, которых вы на бульварах видите и в поездах.
And do you want to know the answer? А хотите знать разгадку?
To Tarasiuk's riddle, for instance? Тарасюка, например?
Listen. Слушайте.
He's a jack-of-all-trades. Это мастер на все руки.
Can't do a bad piece of work. Ничего не может делать плохо.
Whatever he turns his hand to goes without a hitch. За что ни возьмется, дело в руках горит.
The same thing happened to him in the war. То же самое случилось с ним на войне.
He studied it like any other trade. Изучил и ее, как всякое ремесло.
Turned out to be a crack shot. Оказался чудным стрелком.
In the trenches, at a listening post. В окопах, в секрете.
His eye, his hand-first class! Глаз, рука - первый сорт!
He got all his decorations, not for bravery, but for never missing. Все знаки отличия не за лихость, а за бой без промаха.
Well. Ну.
Every job becomes a passion for him. Всякое дело становится у него страстью.
He fell in love with military things. Полюбил и военное.
He sees that a weapon is power, that he can use it. Видит, оружие - это сила, вывозит его.
He wanted to become power himself. Самому захотелось стать силою.
An armed man is no longer simply a man. Вооруженный человек - это уже не просто человек.
In the old days his kind went from the sharpshooters to the robbers. В старину такие шли из стрельцов в разбойники.
Try taking his rifle from him now. Отыми у него теперь винтовку попробуй.
And suddenly there comes the call: И вдруг подоспевает клич:
' Bayonets, about face!' and so on. "Повернуть штык" - и так далее.
And he about-faced. Он и повернул.
That's the whole story for you. Вот вам и весь сказ.
And the whole of Marxism." И весь марксизм.
"And the most genuine besides, straight from life. - И притом пренастоящий, из самой жизни.
What do you think?" А вы что думали?
The prosector stepped over to his window, pottered a little with his vials. Прозектор отошел к своему подоконнику, покопался над пробирками.
Then asked: Потом спросил:
"Well, how's the stove man?" - Ну как печник?
"Thanks for recommending him. - Спасибо, что рекомендовали.
A very interesting man. Преинтересный человек.
We spent around an hour talking about Hegel and Benedetto Croce." Около часа беседовали о Гегеле и Бенедетто Кроче.
"Well, what else! - Ну как же!
He has a doctorate in philosophy from Heidelberg University. Доктор философии Г ейдельбергского университета.
And the stove?" А печка?
"Don't talk about it." -И не говорите.
"Smokes?" - Дымит?
"Nothing but trouble." - Одно горе.
"He installed the pipe wrong. - Трубу не туда вывел.
He should have built it into the Dutch stove, but he probably stuck it through the vent window." Надо вмазать в печь, а он, верно, выпустил в форточку.
"No, he set it into the stove. -Да он в голландку вставил.
But it smokes." А дымит.
"That means he didn't find the smokestack and put it through the ventilation duct. - Значит, дымового рукава не нашел, повел вентиляционным каналом.
Or into the airway. А то в отдушину.
Eh, no Tarasiuk! Эх, Тарасюка нет!
But be patient. А вы потерпите.
Moscow wasn't built in a day. Не в один день Москва построилась.
Using a stove isn't like playing piano. Печку топить - это вам не на рояле играть.
It takes learning. Надо поучиться.
Laid in firewood?" Дров запасли?
"Where can I get it?" - А где их взять?
"I'll send you the churchwarden. - Я вам церковного сторожа пришлю.
He's a firewood thief. Дровяной вор.
Takes fences apart for fuel. Разбирает заборы на топливо.
But I warn you. Но предупреждаю.
You've got to haggle. Надо торговаться.
He asks a lot. Запрашивает.
Or there's the exterminator woman." Или бабу-морильщицу.
They went down to the porter's lodge, put their coats on, went out. Они спустились в швейцарскую, оделись, вышли на улицу.
"Why the exterminator?" asked the doctor. "We don't have bedbugs." - Зачем морильщицу? - сказал доктор. - У нас клопов не водится.
"What have bedbugs got to do with it? - При чем тут клопы?
I'm talking apples and you're talking oranges. Я про Фому, а вы про Ерему.
Not bedbugs, but firewood. Не клопы, а дрова.
The woman's set it all up on a commercial footing. У этой все поставлено на коммерческую ногу.
Buys up houses and framing for firewood. Дома и срубы скупает на топливо.
A serious supplier. Серьезная поставщица.
Watch out, don't stumble, it's really dark. Смотрите не оступитесь, темь какая.
Once I could have gone through this neighborhood blindfolded. Бывало, я с завязанными глазами мог по этому району пройти.
I knew every little stone. Каждый камушек знал.
I was born in Prechistenka. Пречистенский уроженец.
But they started taking down the fences, and even with open eyes I don't recognize anything, like in a foreign city. А стали заборы валить, и с открытыми глазами ничего не узнаю, как в чужом городе.
What little corners they've uncovered, though! Зато какие уголки обнажились!
Little Empire houses in the bushes, round garden tables, half-rotten benches. Ампирные домики в кустарнике, круглые садовые столы, полусгнившие скамейки.
The other day I walked past a little vacant lot like that, at the intersection of three lanes. На днях прохожу мимо такого пустырька, на пересечении трех переулков.
I see a hundred-year-old woman poking the ground with her stick. Смотрю, столетняя старуха клюкой землю ковыряет.
' God help you, granny,' I say. "Бог в помощь, - говорю, - бабушка.
'Digging worms for fishing?' Червей копаешь, рыболовствуешь?"
As a joke, of course. Разумеется, в шутку.
And she says very seriously: А она пресерьезнейше:
'No, dearie-champignons.' "Никак нет, батюшка, - шампиньоны".
And it's true, the city's getting to be the same as a forest. И правда - стало в городе, как в лесу.
Smells of rotten leaves, mushrooms." Пахнет прелым листом, грибами.
"I know that place. - Я знаю это место.
It's between Serebryany and Molchanovka, isn't it? Это между Серебряным и Молчановкой, не правда ли?
Unexpected things keep happening to me when I pass it. Со мной там мимоходом все неожиданности.
Either I meet somebody I haven't seen for twenty years, or I find something. То кого-нибудь встречу, кого двадцать лет не видал, то что-нибудь найду.
And they say there have been robberies at the corner. И говорят, грабят на углу.
Well, no wonder. Да и неудивительно.
It's a crossroads. Место сквозное.
There's a whole network of passages to thieves' dens that are still there around the Smolensky market. Целая сеть ходов к сохранившимся притонам Смоленского.
You're robbed, stripped, and, poof, go chase the wind." Оберут, разденут - и фьюить, ищи ветра в поле.
"And the streetlights shine so weakly. - А фонари как слабо светят.
It's not for nothing they call a black eye a shiner. Не зря синяки фонарями зовут.
You're bound to get one." Как раз нашибешь.
6 6
Indeed, all sorts of chance things happened to the doctor at the above-mentioned place. Действительно, всевозможные случайности преследовали доктора в названном месте.
Late in the fall, not long before the October fighting, 11 on a dark, cold evening, at that corner, he ran into a man lying unconscious across the sidewalk. Поздней осенью, незадолго до октябрьских боев, темным холодным вечером он на этом углу наткнулся на человека, лежавшего без памяти поперек тротуара.
The man lay with his arms spread, his head leaning on a hitching post, and his legs hanging into the roadway. Человек лежал, раскинув руки, приклонив голову к тумбе и свесив ноги на мостовую.
Every now and then he moaned weakly. Изредка с перерывами он слабо постанывал.
In response to the loud questions of the doctor, who was trying to bring him back to consciousness, he murmured something incoherent and again passed out for a time. В ответ на громкие вопросы доктора, пробовавшего привести его в чувство, он пробормотал что-то несвязное и снова на некоторое время потерял сознание.
His head was bruised and bloody, but on cursory examination, the bones of the skull turned out to be intact. Г олова его была разбита и окровавлена, но черепные кости при беглом осмотре оказались целы.
The fallen man was undoubtedly the victim of an armed robbery. Лежавший был, несомненно, жертвой вооруженного грабежа.
"Briefcase. "Портфель.
Briefcase," he whispered two or three times. Портфель", - два-три раза прошептал он.
Using the telephone of a pharmacy nearby on the Arbat, the doctor sent for an old cabby attached to the Krestovozdvizhensky Hospital and took the unknown man there. По телефону из ближней арбатской аптеки доктор вызвал прикомандированного к Крестовоздвиженской старика извозчика и отвез неизвестного в больницу.
The victim turned out to be a prominent politician. Потерпевший оказался видным политическим деятелем.
The doctor treated him and in his person acquired a protector for long years to come, who saved him in that time filled with suspicion and distrust from many misunderstandings. Доктор вылечил его и в его лице приобрел на долгие годы покровителя, избавлявшего его в это полное подозрений и недоверчивое время от многих недоразумений.
7 7
It was Sunday. Было воскресенье.
The doctor was free. Доктор был свободен.
He did not have to go to work. Ему не надо было на службу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x