Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Still, in order to finish reading the communiqu?, he began to look around in search of some lighted place sheltered from the snow. Чтобы все же дочитать сообщения, он стал смотреть по сторонам в поисках какого-нибудь освещенного места, защищенного от снега.
It turned out that he had again ended up at his charmed intersection and was standing at the corner of Serebryany and Molchanovka, outside a tall five-story house with a glassed-in porch and a spacious, electric-lit entrance. Оказалось, что он опять очутился на своем заколдованном перекрестке и стоит на углу Серебряного и Молчановки, у подъезда высокого пятиэтажного дома со стеклянным входом и просторным, освещенным электричеством парадным.
The doctor went in and, standing under an electric light in the front hall, became absorbed in the telegrams. Доктор вошел в него и в глубине сеней под электрической лампочкой углубился в телеграммы.
Above his head came the sound of footsteps. Наверху над его головой послышались шаги.
Someone was coming down the stairs, stopping frequently as if in some hesitation. Кто-то спускался по лестнице, часто останавливаясь, словно в какой-то нерешительности.
Indeed, the descending person suddenly changed his mind, turned, and ran back upstairs. Действительно, спускавшийся вдруг раздумал, повернул назад и взбежал наверх.
Somewhere a door was opened, and two voices poured out in a wave, made so formless by the echo that it was impossible to tell whether they were men's or women's. Где-то отворили дверь, и волною разлились два голоса, обесформленные гулкостью до того, что нельзя было сказать, какие они, мужские или женские.
After that the door slammed and the person who had been coming down earlier now started running down much more resolutely. После этого хлопнула дверь, и ранее спускавшийся стал сбегать вниз гораздо решительнее.
Yuri Andreevich, who was completely absorbed in his reading, had his eyes lowered to the newspaper. Глаза Юрия Андреевича, с головой ушедшего в чтение, были опущены в газету.
He did not intend to raise them and examine a stranger. Он не собирался подымать их и разглядывать постороннего.
But having run all the way down, the latter stopped running. Но, добежав донизу, тот с разбега остановился.
Yuri Andreevich raised his head and looked at him. Юрий Андреевич поднял голову и посмотрел на спустившегося.
Before him stood an adolescent of about eighteen, in a stiff coat of reindeer hide with the fur side out, as they wear them in Siberia, and a hat of the same fur. Перед ним стоял подросток лет восемнадцати в негнущейся оленьей дохе мехом наружу, как носят в Сибири, и такой же меховой шапке.
The boy had a swarthy face with narrow Kirghiz eyes. У мальчика было смуглое лицо с узкими киргизскими глазами.
There was something aristocratic in his face, that fleeting spark, that hidden fineness that seems brought from far away and occurs in people with complex, mixed blood. Было в этом лице что-то аристократическое, та беглая искорка, та прячущаяся тонкость, которая кажется занесенной издалека и бывает у людей со сложной, смешанной кровью.
The boy was obviously in error, taking Yuri Andreevich for someone else. Мальчик находился в явном заблуждении, принимая Юрия Андреевича за кого-то другого.
He looked at the doctor with shy perplexity, as if he knew who he was and simply could not make up his mind to speak. Он с дичливою растерянностью смотрел на доктора, как бы зная, кто он, и только не решаясь заговорить.
To put an end to this misunderstanding, Yuri Andreevich looked him up and down with a cold gaze, fending off any urge to approach. Чтобы положить конец недоразумению, Юрий Андреевич смерил его взглядом и обдал холодом, отбивающим охоту к сближению.
The boy became embarrassed and went to the exit without a word. Мальчик смешался и, не сказав ни слова, направился к выходу.
There, glancing back once more, he opened the heavy, shaky door and went out, slamming it with a bang. Здесь, оглянувшись еще раз, он отворил тяжелую расшатанную дверь и, с лязгом ее захлопнув, вышел на улицу.
About ten minutes later, Yuri Andreevich went out after him. Минут через десять последовал за ним и Юрий Андреевич.
He forgot about the boy and about the colleague he was going to see. Он забыл о мальчике и о сослуживце, к которому собирался.
He was full of what he had read and headed for home. Он был полон прочитанного и направился домой.
On his way another circumstance, a mundane trifle, which in those days had immeasurable importance, attracted and absorbed his attention. По пути другое обстоятельство, бытовая мелочь, в те дни имевшая безмерное значение, привлекла и поглотила его внимание.
A short distance from his house, in the darkness, he stumbled upon a huge heap of boards and logs, dumped across his way on the sidewalk by the edge of the road. Немного не доходя до своего дома, он в темноте наткнулся на огромную кучу досок и бревен, сваленную поперек дороги на тротуаре у края мостовой.
Here in the lane there was some institution to which a supply of government fuel had probably been delivered in the form of some dismantled log house from the outskirts. Тут в переулке было какое-то учреждение, которому, вероятно, привезли казенное топливо в виде какого-то разобранного на окраине бревенчатого дома.
There had not been enough room in the courtyard and so they had also cluttered up the street in front of it. Бревна не умещались во дворе и загромождали прилегавшую часть улицы.
The pile was being guarded by a sentry with a rifle, who paced the yard and from time to time came out into the lane. Эту гору стерег часовой с ружьем, ходивший по двору и от времени до времени выходивший в переулок.
Without thinking twice, Yuri Andreevich seized a moment when the sentry turned into the yard and the blizzard whirled an especially thick cloud of snow up in the air. Юрий Андреевич не задумываясь улучил минуту, когда часовой завернул во двор, а налетевший вихрь закрутил в воздухе особенно густую тучу снежинок.
He went around the heap of beams to the side where it was dark and the light of the street lamp did not fall, and, moving it from side to side, slowly freed a heavy log that was lying on the very bottom. Он зашел к куче балок с той стороны, где была тень и куда не падал свет фонаря, и медленным раскачиванием высвободил лежавшую с самого низа тяжелую колоду.
Pulling it from under the pile with difficulty and heaving it onto his shoulder, he stopped feeling its weight (one's own burden is not heavy), and stealthily, keeping to the shadows of the walls, lugged it home to Sivtsev. С трудом вытащив ее из-под кучи и взвалив на плечо, он перестал чувствовать ее тяжесть (своя ноша не тянет) и украдкой вдоль затененных стен притащил к себе в Сивцев.
It was timely, the firewood was running out at home. Это было кстати, дома кончались дрова.
The log was sawed up and split into a pile of small chunks. Колоду распилили и накололи из нее гору мелких чурок.
Yuri Andreevich squatted down to start the stove. Юрий Андреевич присел на корточки растапливать печь.
He sat silently in front of the trembling and rattling doors. Он молча сидел перед вздрагивавшей и дребезжавшей дверцей.
Alexander Alexandrovich rolled the armchair up to the stove and sat in it, warming himself. Александр Александрович подкатил к печке кресло и подсел греться.
Yuri Andreevich took the newspaper out of the side pocket of his jacket and handed it to his father-in-law, saying: Юрий Андреевич вытащил из бокового кармана пиджака газету и протянул тестю со словами:
"Seen this? - Видали?
Have a look. Полюбуйтесь.
Read it." Прочтите.
Still squatting down and stirring the wood in the stove with a small poker, Yuri Andreevich talked to himself out loud. Не вставая с корточек и ворочая дрова в печке маленькой кочережкой, Юрий Андреевич громко разговаривал с собой.
"What magnificent surgery! - Какая великолепная хирургия!
To take and at one stroke artistically cut out the old, stinking sores! Взять и разом артистически вырезать старые вонючие язвы!
Simply, without beating around the bush, to sentence age-old injustice, which was used to having people bow and scrape and curtsey before it. Простой, без обиняков, приговор вековой несправедливости, привыкшей, чтобы ей кланялись, расшаркивались перед ней и приседали.
"The fact that it was so fearlessly carried out has something nationally intimate, long familiar about it. В том, что это так без страха доведено до конца, есть что-то национально-близкое, издавна знакомое.
Something of Pushkin's unconditional luminosity, of Tolstoy's unswerving faithfulness to facts." Что-то от безоговорочной светоносности Пушкина, от невиляющей верности фактам Толстого.
"Pushkin? - Пушкина?
What did you say? Что ты сказал?
Wait. Погоди.
I'll finish right now. Сейчас я кончу.
I can't both read and listen," Alexander Alexandrovich interrupted his son-in-law, mistakenly taking as addressed to him the monologue Yuri Andreevich was speaking to himself under his breath. Не могу же я сразу и читать и слушать, - прерывал зятя Александр Александрович, ошибочно относя к себе монолог, произносимый Юрием Андреевичем себе под нос.
"Above all, where does the genius lie? - Главное, что гениально?
If anyone were given the task of creating a new world, of beginning a new chronology, he would surely need to have a corresponding space cleared for him first. Если бы кому-нибудь задали задачу создать новый мир, начать новое летосчисление, он бы обязательно нуждался в том, чтобы ему сперва очистили соответствующее место.
He would wait first of all for the old times to end, before he set about building the new, he would need a round number, a new paragraph, a blank page. Он бы ждал, чтобы сначала кончились старые века, прежде чем он приступит к постройке новых, ему нужно было бы круглое число, красная строка, неисписанная страница.
"But now, take it and like it. А тут, нате пожалуйста.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x