Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This unprecedented thing, this miracle of history, this revelation comes bang in the very thick of the ongoing everydayness, with no heed to its course. | Это небывалое, это чудо истории, это откровение ахнуто в самую гущу продолжающейся обыденщины, без внимания к ее ходу. |
It begins not from the beginning but from the middle, without choosing the dates beforehand, on the first weekday to come along, at the very peak of tramways plying the city. | Оно начато не с начала, а с середины, без наперед подобранных сроков, в первые подвернувшиеся будни, в самый разгар курсирующих по городу трамваев. |
That's real genius. | Это всего гениальнее. |
Only what is greatest can be so inappropriate and untimely." | Так неуместно и несвоевременно только самое великое. |
9 | 9 |
Winter came, precisely as had been predicted. | Настала зима, какую именно предсказывали. |
It was not yet as scary as the two that followed it, but was already of their kind, dark, hungry, and cold, all a breaking up of the habitual and a rebuilding of the foundations of existence, all an inhuman effort to hold on to life as it slipped away. | Она еще не так пугала, как две наступившие вслед за нею, но была уже из их породы, темная, голодная и холодная, вся в ломке привычного и перестройке всех основ существования, вся в нечеловеческих усилиях уцепиться за ускользающую жизнь. |
There were three of them in a row, these dreadful winters, one after another, and not all that now seems to have happened in the year of 1917 to 1918 actually happened then, but may have taken place later. | Их было три подряд, таких страшных зимы, одна за другой, и не все, что кажется теперь происшедшим с семнадцатого на восемнадцатый год, случилось действительно тогда, а произошло, может статься, позже. |
These successive winters merged together and it was hard to tell one from another. | Эти следовавшие друг за другом зимы слились вместе и трудно отличимы одна от другой. |
The old life and the new order did not yet coincide. | Старая жизнь и молодой порядок еще не совпадали. |
There was no sharp hostility between them, as a year later in the time of the civil war, but there was insufficient connection. | Между ними не было яркой вражды, как через год, во время гражданской войны, но недоставало и связи. |
They were two sides, standing apart, one facing the other, and not overlapping each other. | Это были стороны, расставленные отдельно, одна против другой, и не покрывавшие друг друга. |
Administrative re-elections were held everywhere: in house committees, in organizations, at work, in public service institutions. | Производили перевыборы правлений везде: в домовладениях, в организациях, на службе, в обслуживающих население учреждениях. |
Their makeup was changing. | Состав их менялся. |
Commissars with unlimited power were appointed everywhere, people of iron will, in black leather jackets, armed with means of intimidation and with revolvers, who rarely shaved and still more rarely slept. | Во все места стали назначать комиссаров с неограниченными полномочиями, людей железной воли, в черных кожаных куртках, вооруженных мерами устрашения и "наганами", редко брившихся и еще реже спавших. |
They were well acquainted with the petty bourgeois breed, the average holder of small government bonds, the groveling conformist, and never spared him, talking to him with a Mephistophelean smirk, as with a pilferer caught in the act. | Они хорошо знали порождение мещанства, среднего держателя мелких государственных бумаг, пресмыкающегося обывателя, и, ничуть не щадя его, с мефистофельской усмешкой разговаривали с ним, как с пойманным воришкой. |
These people controlled everything as the program dictated, and enterprise after enterprise, association after association became Bolshevik. | Эти люди ворочали всем, как приказывала программа, и начинание за начинанием, объединение за объединением становились большевицкими. |
The Krestovozdvizhensky Hospital was now called the Second Reformed. | Крестовоздвиженская больница теперь называлась Второй преобразованной. |
Changes took place in it. | В ней произошли перемены. |
Some of the personnel were fired, but many left on their own, finding the job unprofitable. | Часть персонала уволили, а многие ушли сами, найдя, что им служить невыгодно. |
These were well-paid doctors with a fashionable practice, darlings of society, phrase mongers and fine talkers. | Это были хорошо зарабатывавшие доктора с модной практикой, баловни света, фразеры и краснобаи. |
They did not fail to present their leaving out of mercenary considerations as a demonstration from civic motives, and they began to behave slightingly towards those who stayed, all but to boycott them. | Свой уход по корыстным соображениям они не преминули выдать за демонстративный, по мотивам гражданственности, и стали относиться пренебрежительно к оставшимся, чуть ли не бойкотировать их. |
Zhivago was one of those scorned ones who stayed. | В числе этих оставшихся, презираемых был и Живаго. |
In the evenings the following conversations would take place between husband and wife: | Вечерами между мужем и женою происходили такие разговоры: |
"Don't forget to go to the basement of the Medical Society on Wednesday for frozen potatoes. | - В среду не забудь в подвал общества врачей за мороженой картошкой. |
There are two sacks there. | Там два мешка. |
I'll find out exactly what time I'll be free, so that I can help you. | Я выясню точно, в котором часу я освобождаюсь, чтобы помочь. |
We must do it together on a sled." | Надо будет вдвоем на салазках. |
"All right. | - Хорошо. |
There's no rush, Yurochka. | Успеется, Юрочка. |
You should go to bed quickly. | Ты бы скорее лег. |
It's late. | Поздно. |
The chores won't all get done anyway. | Всех дел все равно не переделаешь. |
You need rest." | Надо тебе отдохнуть. |
"There's a widespread epidemic. | - Повальная эпидемия. |
General exhaustion weakens resistance. | Общее истощение ослабляет сопротивляемость. |
It's frightening to look at you and papa. | На тебя и папу страшно смотреть. |
Something must be done. | Надо что-то предпринять. |
Yes, but what precisely? | Да, но что именно? |
We're not cautious enough. | Мы недостаточно бережемся. |
We must be more careful. | Надо быть осторожнее. |
Listen. | Слушай. |
Are you asleep?" | Ты не спишь? |
"No." | - Нет. |
"I'm not afraid for myself, I'm sturdy enough, but if, contrary to all expectation, I should come down with something, please don't be silly and keep me at home. | - Я за себя не боюсь, я двужильный, но если бы паче чаяния я свалился, не глупи, пожалуйста, и дома не оставляй. |
Take me to the hospital instantly." | Моментально в больницу. |
"What are you saying, Yurochka! | - Что ты, Юрочка! |
God help you. | Господь с тобой. |
Why croak of doom?" | Зачем каркать раньше времени? |
"Remember, there are neither honest people nor friends anymore. | - Помни, больше нет ни честных, ни друзей. |
Still less anyone knowledgeable. | Ни тем более знающих. |
If something happens, trust only Pichuzhkin. | Если бы что-нибудь случилось, доверяй только Пичужкину. |
If he himself stays in one piece, of course. | Разумеется, если сам он уцелеет. |
Are you asleep?" | Ты не спишь? |
"No." | - Нет. |
"The devils, they went where the rations are better, and now it turns out it was civic feelings, principles. | - Сами, черти, ушли на лучший паек, а теперь, оказывается, это были гражданские чувства, принципиальность. |
We meet, and they barely shake hands. | Встречают, едва руку подают. |
' You work with them?' | "Вы у них служите?" |
And they raise their eyebrows. | И подымают брови. |
'Yes,' I say, 'and don't take it amiss, but I'm proud of our privations, and I respect the people who honor us by subjecting us to these privations.' " | "Служу, - говорю, - и прошу не прогневаться: нашими лишениями я горжусь, и людей, которые делают нам честь, подвергая нас этим лишениям, уважаю". |
10 | 10 |
For a long period the invariable food of the majority was boiled millet and fish soup made from herring heads. | На долгий период постоянной пищей большинства стало пшено на воде и уха из селедочных головок. |
The bodies of the herring were fried as a second course. | Туловище селедки в жареном виде шло на второе. |
People ate unground rye and wheat. | Питались помолотою рожью и пшеницей в зерне. |
They boiled the grain into a porridge. | Из них варили кашу. |
A professor's wife whom Antonina Alexandrovna knew taught her to bake boiled dough bread on the bottom of a Dutch heating stove, partly for sale, so that the extra and the income from it would justify using the tile stove as in the old days. | Знакомая профессорша учила Антонину Александровну печь заварной хлеб на поду комнатной голландки, частью на продажу, чтобы припеком и выручкой оправдать пользование кафельной печью, как в старые годы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать