Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The noisy female was wearing an unbuttoned astrakhan sack. На шумевшей бабе был расстегнутый каракулевый сак.
Under it her double chin, ample bosom, and belly in a tight silk dress undulated in three layers, like quivering custard. Под ним в три слоя зыбким киселем колыхались ее двойной подбородок, пышный бюст и обтянутый шелковым платьем живот.
Clearly, she had once passed for a lioness among third-rate shopkeepers and their clerks. Видно, когда-то она слыла львицею среди третьеразрядных купцов и купеческих приказчиков.
She could barely open the slits of her piglike eyes with their swollen eyelids. Щелки ее свиных глазок с припухшими веками едва открывались.
In time immemorial some rival had thrown a vial of acid at her, but had missed, and only two or three drops had etched light traces on her left cheek and the left corner of her mouth, almost seductive in their inconspicuousness. Какая-то соперница замахнулась на нее в незапамятные времена склянкой с кислотою, но промазала, и только два-три брызга протравили на левой щеке и в левом углу рта два легких следа, по малозаметности почти обольстительных.
"Don't yell, Khrapugina. - Не ори, Храпугина.
It's simply impossible to work," said the woman at the desk, the representative of the district soviet, elected to chair the meeting. Просто работать нет возможности, - говорила женщина за столом, представительница райсовета, выбранная на собрании председательницей.
She was well-known from long ago to the old-timers of the house, and she knew them well herself. Ее еще с давних времен хорошо знали старожилы дома, и она сама хорошо их знала.
Before the start of the meeting, she had an unofficial, half-whispered conversation with Fatima, the old caretaker of the house, who had once been cooped up with her husband and children in the dirty basement, but now had moved with her daughter to two bright rooms on the second floor. Она перед началом собрания неофициально вполголоса беседовала с теткой Фатимой, старой дворничихой дома, когда-то с мужем и детьми ютившейся в грязном подвале, а теперь переселенной вдвоем с дочерью на второй этаж в две светлых комнаты.
"Well, how are things, Fatima?" asked the chairwoman. - Ну так как же, Фатима? - спрашивала председательница.
Fatima complained that managing such a big and densely populated house was too much for her alone, and there was no help from anywhere, because nobody observed the obligations of tidying the courtyard and the street, which were distributed by apartment. Фатима жаловалась, что она одна не справляется с таким большим и многолюдным домом, а помощи ниоткуда, потому что разложенной на квартиры повинности по уборке двора и улицы никто не соблюдает.
"Don't worry, Fatima, we'll blunt their horns, I assure you. - Не тужи, Фатима, мы им рога обломаем, будь покойна.
What kind of committee is that? Что это за комитет?
Is it conceivable? Мыслимое ли дело?
Hidden criminal elements, dubious morals living without registration. Уголовный элемент скрывается, сомнительная нравственность живет без прописки.
We'll give them the boot and elect another one. Мы этим по шапке, а выберем другой.
I'll get you made house manager, only don't start kicking." Я тебя в управдомши проведу, ты только не брыкайся.
The caretaker begged the chairwoman not to do that, but the latter was not even listening. Дворничиха взмолилась, чтобы председательница этого не делала, но та и не стала слушать.
She looked around the room, found that enough people had gathered, called for silence, and opened the meeting with a short introductory speech. Она окинула взглядом комнату, нашла, что народу набралось достаточно, потребовала установить тишину и коротким вводным словом открыла собрание.
After condemning the inactivity of the former house committee, she proposed the nominating of candidates for the election of a new one and went on to other questions. Осудив бездеятельность прежнего домового комитета, она предложила наметить кандидатов для перевыбора нового и перешла к другим вопросам.
On finishing that, she said incidentally: Покончив с этим, она между прочим сказала:
"Well, so that's that, comrades. -Так вот как, стало быть, товарищи.
Let's speak frankly. Будем говорить начистоту.
Your building's roomy, suitable for a hostel. Ваше здание поместительное, подходящее для общежития.
It happens, when delegates come for a conference, there's nowhere to put people up. Бывает, делегаты съезжаются на совещания, некуда рассовать людей.
It has been decided to place the building at the disposal of the district soviet as a house for visitors and give it the name of Comrade Tiverzin, who lived in this house before his exile, which is a well-known fact. Есть решение взять здание в распоряжение райсовета под дом для приезжающих и присвоить ему имя товарища Тиверзина, как проживавшего в данном доме до ссылки, факт общеизвестный.
Do you have any objections? Возражений не имеется?
Now to the schedule for vacating the house. Теперь к порядку очищения дома.
It's not an urgent measure, you still have a year's time. Эта мера нескорая, у вас еще год времени.
Working people will be relocated to lodgings provided for them, nonworkers are put on notice that they must find their own, and are given a term of twelve months." Трудовое население будем переселять с предоставлением площади, нетрудовое предупреждаем, чтоб подыскали сами, и даем двенадцать месяцев сроку.
"But who here is a nonworker? - А кто у нас нетрудовой?
We have no nonworkers! У нас нет нетрудовых!
We're all workers," came cries from all sides, and one strained voice especially: "That's great-power chauvinism! Все трудовые, - закричали отовсюду, и один голос надрывался: - Это великодержавный шовинизм!
All nationalities are equal now! Все национальности теперь равны.
I know what you're hinting at!" Я знаю, на что вы намекаете!
"Not all at once! - Не все сразу!
I simply don't know who to answer. Просто не знаю, кому отвечать.
What nationalities? Какие национальности?
What have nationalities got to do with it, Citizen Valdyrkin? При чем тут национальность, гражданин Валдыркин?
For instance, Khrapugina's no nationality, but she'll also be evicted." Например, Храпугина совсем не национальность, а тоже выселим.
"Evicted! - Высели!
We'll see how you evict me. Посмотрим, как ты меня выселишь.
Flattened old couch! Продавленная кушетка!
Ten-jobs!" Khrapugina shouted out the senseless nicknames she gave to the woman delegate in the heat of the quarrel. Десять должностей! - выкрикивала Храпугина бессмысленные прозвища, которые она давала делегатке в разгаре спора.
"What a viper! - Какая змея!
What a hellcat! Какая шайтанка!
You have no shame!" Стыда в тебе нет! - возмущалась дворничиха.
The caretaker became indignant. - Не связывайся, Фатима.
"Don't mix into it, Fatima, I can stand up for myself. Сама за себя постою.
Stop, Khrapugina. Перестань, Храпугина.
Reach you a hand, and you bite it off. Тебе дай повадку, так ты на шею сядешь!
Shut up, I said, or I'll turn you over to the organs immediately and not wait till they pick you up for making moonshine and running a dive." Замолчи, говорю, а то немедленно сдам тебя органам, не дожидаясь, когда тебя на самогоне накроют и за содержание притона.
The noise reached the limit. Шум достиг предела.
No one was given a chance to speak. Никому не давали говорить.
Just then the doctor came into the storeroom. В это время на склад вошел доктор.
He asked the first man he ran into by the door to point out someone from the house committee. Он попросил первого попавшегося у двери указать кого-нибудь из домового комитета.
The man put his hands to his mouth like a megaphone and, above the noise and racket, shouted syllable by syllable: Тот сложил руки рупором и, перекрывая шум и гам, по слогам прокричал:
"Ga-li-ul-li-na! - Га-ли-уль-ли-на!
Come here. Поди сюда.
Somebody's asking for you." Тут спрашивают.
The doctor could not believe his ears. Доктор ушам своим не поверил.
A thin, slightly stooping woman, the caretaker, came over. Подошла худая, чуть сгорбленная женщина, дворничиха.
The doctor was struck by the resemblance of mother and son. Доктора поразило сходство матери с сыном.
But he did not yet give himself away. Но он себя еще не выдавал.
He said: Он сказал:
"One of your tenants here has come down with typhus" (he gave the woman's name). - У вас тут одна квартирантка тифом заболела (он назвал ее по фамилии).
"Precautions must be taken to keep the infection from spreading. Требуются предосторожности, чтобы не разнести заразу.
Besides, the sick woman will have to be taken to the hospital. Кроме того, больную надо будет отвезти в больницу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Пастернак читать все книги автора по порядку

Борис Пастернак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты, автор: Борис Пастернак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x