Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
So you noticed him through your unconsciousness? | Ты сквозь беспамятство, значит, замечал? |
He ran into you on the stairs of some house, I know, he told me. | Он в каком-то доме на лестнице с тобой столкнулся, я знаю, он рассказывал. |
He knew it was you and wanted to introduce himself, but you put a scare into him! | Он знал, что это ты, и хотел представиться, но ты на него такого страху напустил! |
He adores you, can't read enough of you. | Он тебя обожает, тобой зачитывается. |
He digs up such things! | Он из-под земли такие вещи достает! |
Rice, raisins, sugar! | Рис, изюм, сахар. |
He's gone back to his parts. | Он уехал опять к себе. |
And he's calling us there. | И нас зовет. |
He's so strange, mysterious. | Он такой чудной, загадочный. |
I think he has some sort of love affair with the authorities. | По-моему, у него какой-то роман с властями. |
He says we should leave the big city for a year or two, 'to sit on the earth.' | Он говорит, что на год, на два надо куда-нибудь уехать из больших городов, "на земле посидеть". |
I asked his advice about the Kr?gers' place. | Я с ним советовалась насчет крюгеровских мест. |
He strongly recommends it. | Он очень рекомендует. |
So that we could have a kitchen garden and a forest nearby. | Чтобы можно было огород развести, и чтобы лес был под рукой. |
We can't just perish so obediently, like sheep." | А то нельзя же погибать так покорно, по-бараньи. |
In April of that year the whole Zhivago family set out for the far-off Urals, to the former estate of Varykino near the town of Yuriatin. | В апреле того же года Живаго всей семьей выехали на далекий Урал, в бывшее имение Варыкино близ города Юрятина. |
Part Seven | ЧАСТЬ СЕДЬМАЯ |
ON THE WAY | В ДОРОГЕ |
1 | 1 |
The last days of March came, days of the first warmth, false harbingers of spring, after which each year an intense cold spell sets in. | Настали последние дни марта, дни первого в году тепла, ложные предвестники весны, за которыми каждый год наступает сильное похолодание. |
In the Gromeko house hurried preparations were being made for the journey. | В доме Громеко шли спешные сборы в дорогу. |
To the numerous inhabitants, whose density in the house was now greater than that of sparrows in the street, this bustle was explained as a general cleaning before Easter. | Перед многочисленными жильцами, которых в уплотненном доме теперь было больше, чем воробьев на улице, эти хлопоты выдавали за генеральную уборку перед Пасхой. |
Yuri Andreevich was against the trip. | Юрий Андреевич был против поездки. |
He did not interfere with the preparations, because he considered the undertaking unfeasible and hoped that at the decisive moment it would fall through. | Он не мешал приготовлениям, потому что считал затею неосуществимой и надеялся, что в решающую минуту она провалится. |
But the thing moved ahead and was near completion. | Но дело подвигалось вперед и близилось к завершению. |
The time came to talk seriously. | Пришло время поговорить серьезно. |
He once again expressed his doubts to his wife and father-in-law at a family council especially organized for that purpose. | Он еще раз высказал жене и тестю свои сомнения на устроенном для этого семейном совете. |
"So you think I'm not right, and, consequently, we're going?" he concluded his objections. | - Итак, вы считаете, что я не прав, и, следовательно, мы едем? - закончил он свои возражения. |
His wife took the floor: | Слово взяла жена: |
"You say, weather it out for a year or two, during that time new land regulations will be established, it will be possible to ask for a piece of land near Moscow and start a kitchen garden. | - Ты говоришь, перебиться год-другой, тем временем упорядочатся новые земельные отношения, можно будет испросить полоску под Москвой, развести огород. |
But how to survive in the meantime, you don't suggest. | А как продержаться в промежутке, ты не советуешь. |
Yet that is the most interesting thing, that is precisely what it would be desirable to hear." | Между тем это самое интересное, вот что именно желательно было бы услышать. |
"Absolute raving," Alexander Alexandrovich supported his daughter. | - Абсолютный бред, - поддержал дочь Александр Александрович. |
"Very well, I surrender," Yuri Andreevich agreed. "The only thing that pulls me up short is the total uncertainty. | - Хорошо, я сдаюсь, - соглашался Юрий Андреевич. - Меня останавливает только полная неизвестность. |
We set out, eyes shut, for we don't know where, not having the least notion of the place. | Мы пускаемся, зажмурив глаза, неведомо куда, не имея о месте ни малейшего представления. |
Of three persons who lived in Vary kino, two, mama and grandmother, are no longer alive, and the third, Grandfather Kr?ger, if he's alive, is being held hostage and behind bars. | Из трех человек, живших в Варыкине, двух, мамы и бабушки, нет в живых, а третий, дедушка Крюгер, если он только и жив, в заложниках и за решеткой. |
"In the last year of the war, he did something with the forests and factories, sold them for the sake of appearances to some straw man, or to some bank, or signed them away conditionally to someone. | В последний год войны он что-то проделал с лесами и заводом, для видимости продал какому-то подставному лицу или банку или на кого-то условно переписал. |
What do we know about that deal? | Что мы знаем об этой сделке? |
Whose land is it now-that is, not in the sense of property, I don't care, but who is responsible for it? | Чьи это теперь земли, не в смысле собственности, пропади она пропадом, а кто за них отвечает? |
What department? | За каким они ведомством? |
Are they cutting the forest? | Рубят ли лес? |
Are the factories working? | Работают ли заводы? |
Finally, who is in power there, and who will be by the time we get there? | Наконец, какая там власть и какая будет, пока мы туда доберемся? |
"For you, the safety anchor is Mikulitsyn, whose name you like so much to repeat. | Для вас якорь спасения в Микулицыне, имя которого вы так любите повторять. |
But who told you that the old manager is still alive and still in Varykino? | Но кто вам сказал, что этот старый управляющий жив и по-прежнему в Варыкине? |
And what do we know about him, except that grandfather had difficulty pronouncing his name, which is why we remember it? | Да и что мы знаем о нем, кроме того, что дедушка с трудом выговаривал эту фамилию, отчего мы ее и запомнили? |
"But why argue? | Однако к чему спорить? |
You're set on going. | Вы решили ехать. |
I'm with you. | Я присоединяюсь. |
We must find out how it's done now. | Надо выяснить, как это теперь делают. |
There's no point in putting it off." | Нечего откладывать. |
2 | 2 |
Yuri Andreevich went to the Yaroslavsky train station to make inquiries about it. | Для того чтобы об этом справиться, Юрий Андреевич пошел на Ярославский вокзал. |
The flow of departing people was contained by a boardwalk with handrails laid across the halls, on the stone floors of which lay people in gray overcoats, who tossed and turned, coughed and spat, and when they talked to each other, each time it was incongruously loudly, not taking into account the force with which their voices resounded under the echoing vaults. | Поток уезжающих сдерживали мостки с перилами, протянутые через залы, на каменных полах которых лежали люди в серых шинелях, ворочались с боку на бок, кашляли и сплевывали, а когда заговаривали друг с другом, то каждый раз несоответственно громко, не рассчитавши силы, с какой отдавались голоса под гулкими сводами. |
For the most part they were patients who had been sick with typhus. | В большинстве это были больные, перенесшие сыпной тиф. |
In view of the overcrowding of the hospitals, they were discharged the day after the crisis. | Ввиду переполнения больниц их выписывали на другой день после кризиса. |
As a doctor, Yuri Andreevich had run into such necessity himself, but he did not know that these unfortunates were so many and that the train stations served them as shelters. | Как врач, Юрий Андреевич сам сталкивался с такой необходимостью, но он не знал, что этих несчастных так много и что приютом им служат вокзалы. |
"Get sent on an official mission," a porter in a white apron told him. "You have to come and check every day. | - Добывайте командировку, - говорил ему носильщик в белом фартуке. - Надо каждый день наведываться. |
Trains are a rarity now, a matter of chance. | Поезда теперь редкость, дело случая. |
And of course it goes without saying ..." (the porter rubbed his thumb against his first two fingers). | И само собой разумеется... (носильщик потер большой палец о два соседних)... |
"Some flour or whatever. | Мучицы там или чего-нибудь. |
To grease the skids. | Не подмажешь - не поедешь. |
Well, and this here ..." (he upended an invisible shot glass) "... is a most sacred thing." | Ну а это самое... (он щелкнул себя по горлу)... совсем святое дело. |
3 | 3 |
Around that time Alexander Alexandrovich was invited to the Supreme Council of National Economy for several special consultations, and Yuri Andreevich to a gravely ill member of the government. | Около этого времени Александра Александровича пригласили на несколько разовых консультаций в Высший совет народного хозяйства, а Юрия Андреевича - к тяжело заболевшему члену правительства. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать