Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In that respect they were mistaken, but under the influence of the delusion, which they did not confide to each other, so as not to upset each other, they each went over the life they had spent under that roof and fought back the tears that kept coming to their eyes. | В этом отношении они ошибались, но под влиянием заблуждения, которого они не поверяли друг другу, чтобы друг друга не огорчать, каждый про себя пересматривал жизнь, протекшую под этим кровом, и боролся с навертывавшимися на глаза слезами. |
That did not prevent Antonina Alexandrovna from observing social conventions in front of strangers. | Это не мешало Антонине Александровне соблюдать перед посторонними светские приличия. |
She kept up an incessant conversation with the woman to whose supervision she was entrusting everything. | Она поддерживала несмолкаемую беседу с женщиной, надзору которой все поручала. |
Antonina Alexandrovna exaggerated the significance of the service rendered her. | Антонина Александровна преувеличивала значение оказываемой ей услуги. |
So as not to repay the favor with black ingratitude, she apologized every other minute, went to the next room, and came back with a present for this person of a scarf, or a little blouse, or a length of cotton or gauze. | Чтобы не платить за одолжение черной неблагодарностью, она каждую минуту с извинениями отлучалась в соседнюю комнату, откуда тащила этой особе в подарок то какой-нибудь платок, то блузку, то кусок ситцу или полушифона. |
And all the materials were dark with white checks or polka dots, just as the dark, snowy outside was speckled with white, looking through the bare, curtainless windows on that farewell evening. | И все материи были темные в белую клетку или горошком, как в белую крапинку была темная снежная улица, смотревшая в этот прощальный вечер в незанавешенные голые окна. |
6 | 6 |
They were leaving for the station early in the morning. | На вокзал уходили рано на рассвете. |
The inhabitants of the house were not up yet at that hour. | Население дома в этот час еще не подымалось. |
The tenant Zevorotkina, the usual ringleader of all concerted actions, together now and heave-ho, ran around to the sleeping lodgers, knocking on their doors and shouting: | Жилица Зевороткина, обычная застрельщица всяких дружных действий миром и навалом, обежала спящих квартирантов, стуча в двери и крича: |
"Attention, comrades! | - Внимание, товарищи! |
It's good-bye time! | Прощаться! |
Look lively, look lively! | Веселее, веселее! |
The former Garumekovs are leaving." | Бывшие Гарумековы уходят. |
They came pouring out to the hall and porch of the back entrance (the front entrance was now boarded up year-round) and covered its steps like an amphitheater, as if preparing for a group photograph. | Прощаться высыпали в сени и на крыльцо черной лестницы (парадное стояло теперь круглый год заколоченным) и облепили его ступеньки амфитеатром, словно собираясь сниматься группой. |
The yawning tenants stooped so that the skimpy coats thrown over their shoulders would not fall off, hunched up, and shifted their chilled bare feet hastily thrust into loose felt boots. | Зевающие жильцы нагибались, чтобы накинутые на плечи тощие пальтишки, под которыми они ежились, не сползли с них, и зябко перебирали голыми ногами, наспех сунутыми в широченные валенки. |
Markel had contrived to get plastered on something lethal in that alcohol-less time, and kept toppling against the banisters, which threatened to break under him. | Маркел умудрился нахлестаться чего-то смертоубийственного в это безалкогольное время, валился как подкошенный на перила и грозил их обрушить. |
He volunteered to carry the things to the station and was offended that his help was rejected. | Он вызывался нести вещи на вокзал и обижался, что отвергают его помощь. |
They had a hard time getting rid of him. | Насилу от него отвязались. |
It was still dark outside. | На дворе еще было темно. |
In the windless air, the snow fell more thickly than the evening before. | Снег в безветренном воздухе валил гуще, чем накануне. |
Big, shaggy flakes floated down lazily and, nearing the ground, seemed to tarry longer, as if hesitating whether to lie down on it or not. | Крупные мохнатые хлопья падали, ленясь, и невдалеке от земли как бы еще задерживались, словно колеблясь, ложиться ли им на землю или нет. |
When they came out from their lane to the Arbat, it was a little lighter. | Когда из переулка вышли на Арбат, немного посветлело. |
Falling snow veiled everything down to the ground with its white, billowing curtain, the hanging fringe of which tangled under the walkers' feet, so that the sensation of movement was lost and it seemed to them that they were marching in place. | Снегопад завешивал улицу до полу своим белым сползающим пологом, бахромчатые концы которого болтались и путались в ногах у пешеходов, так что пропадало ощущение движения и им казалось, что они топчутся на месте. |
There was not a soul in the street. | На улице не было ни души. |
The travelers from Sivtsev met no one on their way. | Путникам из Сивцева никто не попадался навстречу. |
Soon they were overtaken by an empty cab, the cabby all covered with snow as if he had been dragged through batter, driving a snow-blanched nag, and for a fabulous sum in those years, amounting to less than a kopeck, took all of them and their things into the droshky, except for Yuri Andreevich, who at his own request, light, without luggage, was allowed to go to the station on foot. | Скоро их обогнал, весь в снегу, точно вывалянный в жидком тесте, извозчик порожняком на убеленной снегом кляче и за баснословную, копейки не стоившую сумму тех лет усадил всех с вещами в пролетку, кроме Юрия Андреевича, которого по его просьбе отпустили налегке, без вещей, на вокзал пешком. |
7 | 7 |
At the station, Antonina Alexandrovna and her father were already standing in a numberless line, squeezed between the barriers of wooden fences. | На вокзале Антонина Александровна с отцом уже занимали место в несметной очереди, стиснутой барьерами деревянного ограждения. |
Boarding was now done not from the platforms, but a good half mile down the tracks, by the exit semaphore, because there were not enough hands to clean the approach to the platforms, half of the station area was covered with ice and refuse, and the trains could not get that far. | Посадку производили теперь не с перронов, а с добрых полверсты от них в глубь путей у выходного семафора, потому что на расчистку подходов к дебаркадеру не хватало рук, половина вокзальной территории была покрыта льдом и нечистотами, и паровозы не доезжали до этой границы. |
Nyusha and Shurochka were not in the crowd with the mother and grandfather. | Нюши и Шурочки не было в толпе с матерью и дедом. |
They strolled freely under the enormous overhanging roof of the entrance, only rarely coming to see if it was time to join the adults. | Они прогуливались на воле под огромным навесом наружного входа, лишь изредка наведываясь из вестибюля, не пора ли им присоединиться к старшим. |
They smelled strongly of kerosene, which had been heavily applied to their ankles, wrists, and necks as protection against typhus lice. | От них сильно пахло керосином, которым, в предохранение от тифозных вшей, были густо смазаны у них щиколотки, запястья и шеи. |
Seeing her husband approaching, Antonina Alexandrovna beckoned to him with her hand, but, not letting him come nearer, she called out from a distance to tell him at which window mandates for official missions were stamped. | Завидев подоспевшего мужа, Антонина Александровна поманила его рукою, но, не дав ему приблизиться, прокричала ему издали, в какой кассе компостируют командировочные мандаты. |
He went there. | Он туда направился. |
"Show me what kind of seals they gave you," she asked when he came back. | - Покажи, какие печати тебе поставили, - спросила она его по возвращении. |
The doctor handed her a wad of folded papers over the barrier. | Доктор протянул пучок сложенных бумажек за загородку. |
"That's a travel warrant for the delegates' car," Antonina Alexandrovna's neighbor said behind her, making out over her shoulder the stamp on the document. | - Это литер в делегатский, - сказал сосед Антонины Александровны сзади, разобрав через ее плечо штамп, поставленный на удостоверении. |
The neighbor in front, one of those formalist legalists who in every circumstance know all the rules in the world, explained in more detail: | Ее сосед спереди, из формалистов-законников, знающих при любых обстоятельствах все правила на свете, пояснил подробнее: |
"With that seal you have the right to demand seats in a first-class, in other words, in a passenger coach, if there are any on the train." | - С этой печатью вы вправе требовать места в классном, другими словами, в пассажирском вагоне, если таковые окажутся в составе. |
The case was subjected to discussion by the whole line. | Случай подвергся обсуждению всей очереди. |
Voices arose: | Раздались голоса: |
"Go find any first-class coaches. | - Поди вперед найди их, классные. |
That'd be too fat. | Больно жирно будет. |
Nowadays you can say thank you if you get a seat on a freight car buffer." | Теперь сел на товарный буфер, скажи спасибо. |
"Don't listen to them, you're on official business. | - Вы их не слушайте, командированный. |
Here, I'll explain to you. | Вы послушайте, что я вам объясню. |
At the present time separate trains have been canceled, and there's one combined one, which is for the military, and for convicts, and for cattle, and for people. | Как в настоящее время отдельные поезда аннулированные, а имеется один сборный, он тебе и воинский, он и арестантский, он и для скотины, он и людской. |
The tongue can say whatever it likes-it's pliable. But instead of confusing somebody with talk, you ought to explain so he'll understand." | Г оворить что угодно можно, язык - место мягкое, а чем человека с толку сбивать, надо объяснить, чтоб было ему понятно. |
"So you've explained. | - Ты-то объяснил. |
What a smart one we've got here. | Какой умник нашелся. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать