Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Пастернак - Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Борис Пастернак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Доктор Живаго» — итоговое произведение Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), удостоенного за этот роман в 1958 году Нобелевской премии по литературе. Роман, явившийся по собственной оценке автора вершинным его достижением, воплотил в себе пронзительно искренний рассказ о нравственном опыте поколения, к которому принадлежал Б. Л. Пастернак, а также глубокие размышления об исторической судьбе страны.
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Борис Пастернак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Usually, when the train approached some station, Antonina Alexandrovna, who was lying on the upper level, raised herself to the uncomfortable position she was forced into by the low ceiling, which prevented her from straightening up, hung her head over the side, and, through the chink of the slightly opened door, determined whether the place presented any interest from the point of view of barter and whether it was worthwhile getting down from the bunk and going outside. | Обыкновенно, когда поезд приближался к какой-нибудь станции, лежавшая наверху Антонина Александровна приподымалась в неудобной позе, к которой принуждал низкий, не позволявший разогнуться потолок, свешивала голову с полатей и через щелку приотодвинутой двери определяла, представляет ли место интерес с точки зрения товарообмена и стоит ли спускаться с нар и выходить наружу. |
And so it was now. | Так было и сейчас. |
The slowing pace of the train brought her out of her drowsiness. | Замедлившийся ход поезда вывел ее из дремоты. |
The multitude of switches over which the freight car jolted with increasingly loud bumps spoke for the importance of the station and the length of the forthcoming stop. | Многочисленность переводных стрелок, на которых подскакивала теплушка с учащающимся стуком, говорила о значительности станции и продолжительности предстоящей остановки. |
Antonina Alexandrovna sat bent over, rubbed her eyes, smoothed her hair, and, thrusting her hand into the knapsack, rummaged around and pulled out a towel embroidered with roosters, little figures, yokes, and wheels. | Антонина Александровна села согнувшись, протерла глаза, поправила волосы и, запустив руку в глубину вещевого мешка, вытащила, до дна перерыв его, вышитое петухами, парубками, дугами и колесами полотенце. |
Just then the doctor woke up, jumped down from the berth first, and helped his wife climb down to the floor. | Тем временем проснулся доктор, первым соскочил вниз с полатей и помог жене спуститься на пол. |
Meanwhile, past the open door of the car, following the switchmen's boxes and lampposts, there already floated the trees of the station, weighed down by whole layers of snow, which looked like a welcome offering for the train, and the first to jump down from the still quickly moving train onto the pristine snow of the platform were the sailors, who, to get ahead of everyone, went running around the station building, where, in the shelter of the side wall, women selling forbidden food usually hid. | Между тем мимо растворенной вагонной дверцы вслед за будками и фонарями уже плыли станционные деревья, отягченные целыми пластами снега, который они как хлеб-соль протягивали на выпрямленных ветвях навстречу поезду, и с поезда первыми на скором еще ходу соскакивали на нетронутый снег перрона матросы и, опережая всех, бежали за угол станционного строения, где обыкновенно, под защитой боковой стены, прятались торговки запрещенным съестным. |
The sailors' black uniforms, the flying ribbons of their peakless caps, and their bell-bottomed trousers lent a dash and impetuosity to their steps and made everyone give way before them, as before downhill skiers or skaters racing at top speed. | Черная форма моряков, развевающиеся ленты их бескозырок и их раструбом книзу расширяющиеся брюки придавали их шагу натиск и стремительность и заставляли расступаться перед ними, как перед разбежавшимися лыжниками или несущимися во весь дух конькобежцами. |
Around the corner of the station, hiding behind one another and as nervous as if they were telling fortunes, peasant women from the nearby villages lined up with cucumbers, cottage cheese, boiled beef, and rye cheesecakes, which, under the quilted covers they were brought in, kept their aroma and warmth even in the cold. | За углом станции, прячась друг за друга и волнуясь, как на гадании, выстраивались гуськом крестьянки ближних деревень с огурцами, творогом, вареной говядиной и ржаными ватрушками, хранившими на холоде дух и тепло под стегаными покрышками, под которыми их выносили. |
The women and girls, in kerchiefs tucked under their winter jackets, blushed like poppies at some of the sailors' jokes, and at the same time feared them worse than fire, because it was mostly of sailors that all sorts of detachments were formed for combating speculation and forbidden free trade. | Бабы и девки в заправленных под полушубки платках вспыхивали, как маков цвет, от иных матросских шуток, и в то же время боялись их пуще огня, потому что из моряков преимущественно формировались всякого рода отряды по борьбе со спекуляцией и запрещенною свободною торговлей. |
The peasant women's confusion did not last long. | Смущение крестьянок продолжалось недолго. |
The train was coming to a stop. | Поезд останавливался. |
Other passengers were arriving. | Прибывали остальные пассажиры. |
The public intermingled. | Публика перемешивалась. |
Trade became brisk. | Закипала торговля. |
Antonina Alexandrovna was making the rounds of the women, the towel thrown over her shoulder, looking as if she were going behind the station to wash with snow. | Антонина Александровна производила обход торговок, перекинув через плечо полотенце с таким видом, точно шла на станционные задворки умыться снегом. |
She had already been called to from the lines several times: | Ее уже несколько раз окликнули из рядов: |
"Hey, you, city girl, what are you asking for the towel?" | - Эй, эй, городская, что просишь за ширинку? |
But Antonina Alexandrovna, without stopping, walked on further with her husband. | Но Антонина Александровна, не останавливаясь, шла с мужем дальше. |
At the end of the line stood a woman in a black kerchief with free crimson designs. | В конце ряда стояла женщина в черном платке с пунцовыми разводами. |
She noticed the embroidered towel. | Она заметила полотенце с вышивкой. |
Her bold eyes lit up. | Ее дерзкие глаза разгорелись. |
She glanced sideways, made sure that danger did not threaten from anywhere, quickly went up close to Antonina Alexandrovna, and, throwing back the cover of her goods, whispered in a heated patter: | Она поглядела по бокам, удостоверилась, что опасность не грозит ниоткуда, быстро подошла вплотную к Антонине Александровне и, откинув попенку со своего товара, прошептала горячей скороговоркой: |
"Looky here. | - Эвона что. |
Ever seen the like? | Небось такого не видала? |
Aren't you tempted? | Не соблазнишься? |
Well, don't think too long-it'll be snapped up. | Ну, долго не думай - отымут. |
Give me the towel for the halfy." | Отдай полотенце за полоток. |
Antonina Alexandrovna did not catch the last word. | Антонина Александровна не разобрала последнего слова. |
She thought the woman had said something about a calf. | Ей подумалось, что речь о каком-то платке. |
"What's that, my dear?" | Она переспросила: -Ты что, голубушка? |
By a halfy the peasant woman meant half a hare, split in two and roasted from head to tail, which she was holding in her hands. | Полотком крестьянка назвала зайца, разрубленного пополам и зажаренного, которого она держала в руках. |
She repeated: | Она повторила: |
"I said give me the towel for a halfy. | - Отдай, говорю, полотенце за полоток. |
Why are you looking at me? | Ты что глядишь? |
It's not dog meat. | Чай, не собачина. |
My husband's a hunter. | Муж у меня охотник. |
It's a hare, a hare." | Заяц это, заяц. |
The exchange was made. | Мена состоялась. |
Each side thought she had made a great gain and the opposite side was as great a loser. | Каждой стороне казалось, что она в великом барыше, а противная в таком же большом накладе. |
Antonina Alexandrovna was ashamed to have fleeced the poor woman so dishonestly. | Антонине Александровне было стыдно так нечестно объегоривать бедную крестьянку. |
But the woman, pleased with the deal, hastened to put sin behind her and, calling the woman next to her, who was all traded out, strode home with her down a narrow path trampled in the snow, which led to somewhere far away. | Та же, довольная сделкой, поспешила скорее прочь от греха и, кликнув расторговавшуюся соседку, зашагала вместе с нею домой по протоптанной в снегу, вдаль уводившей стежке. |
Just then there was a commotion in the crowd. | В это время в толпе произошел переполох. |
Somewhere an old woman shouted: | Где-то закричала старуха: |
"Where are you off to, young sir? | - Куда, кавалер? |
And the money? | А деньги? |
When did you give it to me, you shameless liar? | Когда ты мне дал их, бессовестный? |
Ah, you greedy gut, I shout at him, and he walks off and doesn't look back. | Ах ты, кишка ненасытная, ему кричат, а он идет, не оглядывается. |
Stop, I said, stop, mister comrade! | Стой, говорю, стой, господин товарищ! |
Help! | Караул! |
Thief! | Разбой! |
Robbery! | Ограбили! |
There he is, there, hold him!" | Вон он, вон он, держи его! |
"Which one?" | - Это какой же? |
"Him walking there, with the shaved mug, laughing." | - Вон, голомордый, идет, смеется. |
"The one with a hole on his elbow?" | - Это который драный локоть? |
"Yes, yes. | - Ну да, ну да. |
Hold him, the heathen!" | Держи его, басурмана! |
"The one with the patched sleeve?" | - Это который на рукаве заплатка? |
"Yes, yes. | - Ну да, ну да. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать